Любительские переводы стихов поэтов аль-Андалуса

Автор Вл. Самошин, февраля 1, 2021, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

Вот исполнение того стиха Валляды про кастрацию несчастного Али:
ya herro, ya merro

Вл. Самошин

Цитата: Ömer от февраля 14, 2021, 18:04
Вот исполнение того стиха Валляды про кастрацию несчастного Али...
Там не только про это, но и про кое-что ещё... :-[
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

ولادة بنت المستكفي

إنّ ابن زيدون له فقحة
تعشقُ قضنان السراويلِ
لو أبصرت أيراً على نخلة
صارَت منَ الطيرِ الأبابيلِ


ВАЛЛА́ДА, ДОЧЬ АЛЬ-МУСТА́КФИ (? – 1091)

Его кобылка млеет лишь только в шароварах забугрится.
-Таков он Ибн Зейдун. Таков он мой жених-
На пальму тайных уд залезть не постыдится.
Как птица Абабиль набросится на них.

(Перевод Е. Дьяконова)
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن


Вл. Самошин

 :-[
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

ابن زيدون

يا لَيلُ طُل لا أَشتَهي
إِلّا بِوَصلٍ قِصَرَك
لَو باتَ عِندي قَمَري
ما بِتُّ أَرعى قَمَرَك
يا لَيلُ خَبِّر أَنَّني
أَلتَذُّ عَنهُ خَبَرَك
بِاللَهِ قُل لي هَل وَفى
فَقالَ لا بَل غَدَرَك



ИБН ЗЕЙДУ́Н (1003 – 1071)

О, ночь, прошу, продлись! Не желаю,
Ничем тебя коротать, кроме встречи с не́ю.
И если б со мной моя луна ночевала,
Не проводил бы ночь, следя за луной твоею!

О, ночь, о стенаньях моих, е́й передай,
Был бы рад я тебя расспросить о ней.
Ради Аллаха, скажи, верна ль мне она?
А в ответ: "Нет, напротив, изменила тебе".


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Встречи с не́ю: в стихотворении имеется в виду Валлада, любовница Ибн Зейдуна. Но, то ли я неправильно его понял... Ведь, если судить по первым двум строкам, то Ибн Зейдун обращается со своей просьбой к ночи, то́й же ночью, которую он проводит с Валладой. Если бы это было не так, он обращался бы к ночи с совсем иной просьбой: чтобы ночь поскорее закончилась. Тем не менее, уже в следующих двух строках, а также во втором четверостишии, он говорит так, будто не встречается э́той ночью со своей возлюбленной...

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Ömer

Цитата: Вл. Самошин от февраля 17, 2021, 16:57
ИБН ЗЕЙДУ́Н
Спасибо за Зейдуна!  ;up:

Цитата: Вл. Самошин от февраля 17, 2021, 16:57
О, ночь, прошу, продлись! Не желаю,
Ничем тебя коротать, кроме встречи с не́ю.
Цитировать
О, ночь, о стенаньях моих, е́й передай,
Был бы рад я тебя расспросить о ней.
Вы, по-моему, тоже тут вставили догадки, которых нет в оригинале?

Вот как я дословно понимаю оригинал (в скобках слова, которых в оригинале нет, но которые необходимы, чтобы по-русски читалось осмысленно):
О ночь, появись! Я (не) желаю,
(ничего) кроме (как) достигнуть твоей краткости.
Если бы осталась со мной моя луна
Я бы не остался наблюдать за твоей луной.

О ночь, расскажи! Я
Был бы рад о ней твоим вестям.
Ради Аллаха, скажи мне, верна ли она
И сказала: Нет, напротив, изменила тебе.

В первой строчке, почему "продлись"? "Продлись" было бы طُوْل, от глагола طَاْلَ. Я увидел тут другой глагол (wikt/en) طل
Но понятней не стало; что значит "достигнуть краткости"? Он хочет, чтобы ночь была краткой?
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: Ömer от февраля 17, 2021, 17:44
"Продлись" было бы طُوْل, от глагола طَاْلَ.
Хотя, я смотрю вот тут спряжение глагола طال, и там в императиве действительно طل с короткой гласной, по той же модели что и قال. Похоже, мне стоит повторить правила образования императива.
(wikt/en) طال

Тогда вообще непонятно, он желает одновременно и продления, и краткости?
ya herro, ya merro

Damaskin

Цитата: Ömer от февраля 17, 2021, 17:48
Хотя, я смотрю вот тут спряжение глагола طال, и там в императиве действительно طل с короткой гласной, по той же модели что и قال. Похоже, мне стоит повторить правила образования императива.

Видно, забористый язык этот арабский, если вы, профессиональный арабист, вынуждены время от времени повторять морфологию.

Ömer

Цитата: Damaskin от февраля 17, 2021, 18:10
профессиональный арабист
Вы меня с кем-то путаете, я профессиональный математик-программист. :) У меня неплохой турецкий (C1), но арабский очень базовый (B1 в лучшем случае).
ya herro, ya merro

ta‍criqt

Цитироватьбазовый (B1 в лучшем случае).
— по некоторым критериям и родной язык может быть B1, так что это не показатель.

Вл. Самошин

Цитата: Ömer от февраля 17, 2021, 17:44
Вы, по-моему, тоже тут вставили догадки, которых нет в оригинале?
Старался, чтобы их было как можно меньше...
Цитата: Ömer от февраля 17, 2021, 17:44
В первой строчке, почему "продлись"? "Продлись" было бы طُوْل, от глагола طَاْلَ. Я увидел тут другой глагол (wikt/en) طل
Но у глагола طَلَّ повелительное наклонение – طِلَّ, а не طُل, как в оригинале.
Цитата: Ömer от февраля 17, 2021, 17:44
Но понятней не стало...
В том-то и дело...
Цитата: Ömer от февраля 17, 2021, 17:44
Был бы рад о ней твоим вестям.
Но "известия, вести" – это خَبَرٌ, а в оригинале – خَبَرَ.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Ömer

Цитата: Вл. Самошин от февраля 17, 2021, 20:07
Но у глагола طَلَّ повелительное наклонение – طِلَّ, а не طُل, как в оригинале.
А, ну да, вы правы. Да, там однозначно "продлись".

Цитата: Вл. Самошин от февраля 17, 2021, 20:07
Но "известия, вести" – это خَبَرٌ, а в оригинале – خَبَرَ.
Я понял это слово как прямой объект глагола اِلْتَذَّ в винительном падеже:


(Скриншот со словаря //www.livingarabic.com).
ya herro, ya merro


Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Ömer от февраля 17, 2021, 20:23
Эти слова в мужском роде: "о нём", "верен" и "изменил"...
Так и должно быть. В арабском тексте. Поскольку "луна", с которой Ибн Зейдун сравнивает Валладу, слово, в арабском языке, мужского рода. Поэтому и говорит он "о нём", "верен", "изменил". А в русском языке слово "луна" - женского рода, поэтому в переводе я и пишу: "о ней", "верна", изменила".
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Ömer

Цитата: Вл. Самошин от февраля 18, 2021, 09:37
Поэтому и говорит он "о нём", "верен", "изменил". А в русском языке слово "луна" - женского рода, поэтому в переводе я и пишу: "о ней", "верна", изменила".
Да, логично.

Без связи с мужским родом "луны": Мечтатель когда-то подметил, что у арабов к женщинам-возлюбленным применяются обращения в мужском роде.
Цитата: Мечтатель от декабря 15, 2017, 11:05
إن كنت حبيبي ساعدنى كي أرحل عنك
(ʾin kunta ḥabībī sāʿidnī kay ʾarḥala ʿank)
"Если ты моя любовь (букв."возлюбленный", использованы формы муж. рода. Не знаю, может, у них так принято писать), помоги мне удалиться от тебя"
ya herro, ya merro

Вл. Самошин

Цитата: Ömer от февраля 18, 2021, 13:26
Мечтатель когда-то подметил, что у арабов к женщинам-возлюбленным применяются обращения в мужском роде.
Но, если судить по приведённой вами цитате, он  н е  з н а е т,  "может, у них (арабов. – В.С.) так принято писать..." А может, и не принято...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Кстати, о вашем дословном переводе...
Цитата: Ömer от февраля 17, 2021, 17:44
О ночь, появись! Я (не) желаю, (ничего) кроме (как) достигнуть твоей краткости.
С "появись" мы, вроде как, разобрались... Но вот в строке  "(ничего) кроме (как) достигнуть твоей краткости", по-моему, вы ошиблись при переводе слова وَصلٍ, которое здесь вовсе не глагол, а существительное в родительном падеже. К тому же, вы оставили без перевода предлог بِ.
Цитата: Ömer от февраля 17, 2021, 17:44
О ночь, расскажи! Я
Но ведь "я", по-арабски, أَنا, а в стихотворении – أَنَّني...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Ömer

Цитата: Вл. Самошин от февраля 18, 2021, 14:07
по-моему, вы ошиблись при переводе слова وَصلٍ, которое здесь вовсе не глагол, а существительное в родительном падеже
Да, это масдар, часто совпадает по роли и переводится инфинитивом на русский, поэтому и для дословного перевода я выбрал инфинитив.

Цитата: Вл. Самошин от февраля 18, 2021, 14:07
К тому же, вы оставили без перевода предлог بِ.
Угу, тут я ошибся, я подумал, что там изафет وصل قمرك, но по окончаниям это не может быть изафетом, поэтому получается что-то вроде "я не желаю ничего, кроме твоей краткости при достижении (её?)". 

Цитата: Вл. Самошин от февраля 18, 2021, 14:07
Но ведь "я", по-арабски, أَنا, а в стихотворении – أَنَّني
Да, вот так надо:
О ночь, расскажи (ей), что я
Был бы рад о ней твоим новостям.
ya herro, ya merro

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 17, 2021, 16:57
О ночь, продлись подольше, приблизь мгновенье встречи;
О ночь, продлись подольше - ведь миг свиданья вечен!
О ночь, продлись подольше, влюбленному послушна;
О ночь, продлись подольше!.. А впрочем, нет, не нужно!
Ведь мне все ждать сегодня, томиться под луною.
Не зная - будет, нет ли моя луна со мною!..
О ночь, я жду ответа с надеждою и страхом,
Скажи: она верна мне? Скажи, молю Аллахом!..
Ответил голос ночи печально и уныло:
"Она забыла клятвы и чувству изменила".

(Перевод Ю. Хазанова)

Чувства поэта Хазанов передал, то есть главная задача перевода выполнена. Наверное, можно перевести точнее, но такой перевод будет лучше только в том случае, если переводчик сообщить читателю эмоции оригинала.
(Заранее извиняюсь, что опять встрял с критикой)

Вл. Самошин

Цитата: Ömer от февраля 18, 2021, 17:09
Угу, тут я ошибся, я подумал, что там изафет وصل قمرك, но по окончаниям это не может быть изафетом, поэтому получается что-то вроде "я не желаю ничего, кроме твоей краткости при достижении (её?)".
Но ведь это ("я не желаю ничего, кроме твоей краткости при достижении (её?)" - бессмысленный набор слов. Особенно, если учесть, что непосредственно перед этими словами Ибн Зейдун просит ночь  п р о д л и т ь с я...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля 18, 2021, 19:39
(Перевод Ю. Хазанова) Чувства поэта Хазанов передал, то есть главная задача перевода выполнена. Наверное, можно перевести точнее, но такой перевод будет лучше только в том случае, если переводчик сообщить читателю эмоции оригинала.
Damaskin, и вас не смущает, что шесть (!) из десяти строк перевода Юрия Хазанова, за исключением первой фразы первой строки, не соответствуют оригиналу? Не смущает то, что переводчик говорит совсем не то, что написал поэт? И вы можете объяснить  с м ы с л  первых двух строк перевода? Будьте так добры, объясните! Тогда, быть может, он и мне станет понятен.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Ömer

Цитата: Вл. Самошин от февраля 18, 2021, 20:01
Но ведь это ("я не желаю ничего, кроме твоей краткости при достижении (её?)" - бессмысленный набор слов.
Это уже у автора надо спрашивать. Или вам кажется, что я неправильно перевожу дословно?

Вот более подробно:
لا أَشتَهي - не желаю (переходный глагол, несовершенное время, 1л. ед.ч.)
إِلّا - кроме (объект после этого союза будет в падеже, которым управляет предыдущий глагол, т.е. в винительном)
بِوَصلٍ - при достижении, предлог ب "с/при/у" и существительное وَصْل в род. падеже, масдар (отглагольное существительное) глагола وصل "достигать"
Перепроверил в словаре: у этого слова есть одно специфическое значение, которое больше всего тут подходит:

То есть, можно перевести "при встрече/свидании/воссоединении".
قِصَرَك - твоя краткость, существительное قصر "краткость" в винительном падеже (объект глагола أَشتَهي) и притяжельное местоимение ك "твой".
ya herro, ya merro

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 18, 2021, 20:12
Damaskin, и вас не смущает, что шесть (!) из десяти строк перевода Юрия Хазанова, за исключением первой фразы первой строки, не соответствуют оригиналу? Не смущает то, что переводчик говорит совсем не то, что написал поэт? И вы можете объяснить  с м ы с л  первых двух строк перевода? Будьте так добры, объясните! Тогда, быть может, он и мне станет понятен.

Тут по поводу оригинала такое бурное обсуждение... А я арабского, к сожалению, не знаю. Поэтому погожу отвечать на ваш вопрос, пока смысл стихотворения не прояснится :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр