Любительские переводы стихов поэтов аль-Андалуса

Автор Вл. Самошин, февраля 1, 2021, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

Цитата: Bhudh от февраля  5, 2021, 18:23
Я что-то не пойму. В Вашем понимании "стихи" — это в обязательном порядки "рифмованные строки", что ли?
"Что ли", нет, разумеется. Меня ввели в заблуждение слова Дамаскина о прозаическом и стихотворном переводе на примере санскритской поэзии. Я, будучи незнаком с ней, не знал, что она нерифмованная.
Цитата: Bhudh от февраля  5, 2021, 18:23
И Вы считаете, что в стихотворных строках рифма есть, даже если её там явным образом нет?
Если Вы имеете ввиду мои переводы, то, как я уже и говорил, в них, вопреки утверждению Дамаскина и Вашим намёкам, рифма "явным образом" есть. Да, неточная, ассонансная, но – рифма: "Ассонанс (франц. assonance – созвучие) – распространенная в романской поэзии неполная рифма, (Здесь и далее подчёркнуто мной. – В.С.), в которой совпадают лишь ударные гласные звуки. В русской же поэтике А. принято называть неточную рифму, в которой совпадают ударные слоги, концы же рифмуемых слов или разнозвучны, или приблизительно созвучны. Ассонансные рифмы, как стилистический прием благозвучия, существуют в русской народной поэзии давно. <...> В советскую эпоху А. пользуются почти все русские поэты". (Приводится ряд примеров из стихотворений Владимира Маяковского, Бориса Пастернака, Евгения Евтушенко, Беллы Ахмадулиной. – В.С.)

Цит. По: Поэтический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1966.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Bhudh

Цитата: Вл. Самошин от февраля  6, 2021, 11:12
Цитата: Bhudh от Я что-то не пойму. В Вашем понимании "стихи" — это в обязательном порядки "рифмованные строки", что ли?
"Что ли", нет, разумеется. Меня ввели в заблуждение слова Дамаскина о прозаическом и стихотворном переводе на примере санскритской поэзии. Я, будучи незнаком с ней, не знал, что она нерифмованная.
Но ведь Damaskin написал об этом явным образом:
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 16:37Здесь переводчик попытался имитировать оригинальный размер шардулавикридита. Однако, поскольку в оригинале отсутствует рифма, то это позволяет переводить стихами более точно.
Однако Вы зацепились за сочетание «переводить стихами», поняли это как «переводить в рифму» (чем был вызван мой предыдущий вопрос) и принялись вопрошать, каким-таким образом «стихотворный перевод этой же строфы» (подчёркивание Ваше) может передавать нерифмованный оригинал.
То есть для Вас однозначно «стихотворный перевод» означает «рифмованный перевод», даже если он нерифмованный. (Или Вы его и не прочли, а только стихотворное размещение строк узрели?)

Цитата: Вл. Самошин от февраля  6, 2021, 11:12Если Вы имеете ввиду мои переводы
Я имел ввиду перевод Сыркина, размещённый Damaskinʼом.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Вл. Самошин

Да, Bhudh, всё обстояло именно так, как Вы пишете. Меня сбили с толку слова Дамаскина о прозаическом и стихотворном переводе, и меня удивило то, что прозаический текст почему-то переводили ещё и стихами. И я действительно не прочитал внимательно, а лишь пробежал глазами как первый, так и второй...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Bhudh

Цитата: Вл. Самошин от февраля  6, 2021, 20:05меня удивило то, что прозаический текст почему-то переводили ещё и стихами
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 16:37дополняют художественный перевод стихов прозаическим
То есть «стихотворный перевод» это синоним «художественного перевода». А «прозаический перевод» — синоним «буквального».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Вл. Самошин, по крайней мере, благодаря вашим переводам я заинтересовался арабским языком. Не думаю, конечно, что сумею его освоить, слишком уж он сложен. Но все-таки... :)

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  6, 2021, 20:05
Меня сбили с толку слова Дамаскина о прозаическом и стихотворном переводе, и меня удивило то, что прозаический текст почему-то переводили ещё и стихами.

Я думал, слова "поэма" достаточно, чтобы понять - речь идет о переводе стихотворного текста.

Вл. Самошин

Уважаемые модераторы!

Скажите, нельзя ли изменить название рубрики "Стихи поэтов аль-Андалуса", на "Любительские переводы арабской поэзии", поскольку такое название точнее отражало бы содержание рубрики, а также позволило бы расширить круг переводимых поэтов.

С уважением,
Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

ta‍criqt

ЦитироватьСкажите, нельзя ли изменить название рубрики "Стихи поэтов аль-Андалуса", на "Любительские переводы арабской поэзии",
— А не проще ли создать параллельную тему? Текущее название более интригующее, а то, что Вы предлагаете — слишком широко и может быть, там будут переводы ширпотреба XX века?

Вл. Самошин

Цитата: ta‍criqt от февраля  9, 2021, 14:13
— А не проще ли создать параллельную тему?
Проще, конечно. Но не хотелось плодить похожие рубрики.
Цитировать... то, что Вы предлагаете — слишком широко и может быть, там будут переводы ширпотреба XX века?
:)

P.S. Но, как видите, найден удачный компромисс.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

ولادة بنت المستكفي

أنا واللَه أصلح للمعالي
وأَمشي مشيتي وأتيهُ تيها
وَأمكنُ عاشقي من صحن خدّي
وأعطي قُبلتي مَن يشتهيها


ВАЛЛА́ДА, ДОЧЬ АЛЬ-МУСТА́КФИ (? – 1091)

Клянусь Аллахом, подхожу я лишь достойным,
Иду я поступью своей, и горделиво я ступаю.
Тому, кто любит меня – с блюдца щеки́ позволю,
И дарю поцелуй тому, кто страстно его желает.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.


Тому, кто любит меня – с блюдца щеки́ позволю... – здесь, как я понял, сознательная недоговорка, быть может, подразумевающая что-нибудь вроде "позволю сорвать поцелуй"... Но Евгений Дьяконов перевёл эту строку так: "Любовники вино с ланит моих вкушают". (?! – В.С.) Интересно, сам автор этого перевода способен пить вино со щёк девушки, не говоря уже о том, что в оригинале ничего подобно нет и в помине, а щека – в единственном числе? Да и не о любовниках говорит Валлада, а об одном, любящем её.

Вообще же, перевод Евгения Дьяконова, на мой взгляд, довольно противоречив. Вот его текст:

Халиф – вот мой удел. Иных я презираю.
Да, у меня свой путь, и венценосно я блуждаю.
Любовники вино с ланит моих вкушают.
Я поцелуи раздаю лишь тем, кто страстно их желает.

(Перевод Е. Дьяконова).


Если верить переводу, сначала Валлада говорит, что всех, кроме халифа, она презирает, а через строку – уже любовники с её ланит вино вкушают... А ведь среди этих умельцев – как раз те, кого она презирает.
С одной стороны, она "венценосно блуждает", а с другой – она поцелуи "раздаёт" тем, кто их желает! А таких, наверное, было немало.
Ну, и что называется, вишенка на торт, специально для Дамаскина: в оригинале – перекрёстная рифма (абаб), а в переводе Евгения Дьяконова – единая (аааа).
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 10, 2021, 14:55
Халиф – вот мой удел. Иных я презираю.
Да, у меня свой путь, и венценосно я блуждаю.
Любовники вино с ланит моих вкушают.
Я поцелуи раздаю лишь тем, кто страстно их желает.

(Перевод Е. Дьяконова).

А где вы берете переводы Дьяконова? В "Арабской поэзии средних веков" (БВЛ) Валлады вообще, кажется, нет.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля 10, 2021, 15:01
А где вы берете переводы Дьяконова?
В Сети.
Цитата: Damaskin от февраля 10, 2021, 15:01
В "Арабской поэзии средних веков" (БВЛ) Валлады вообще, кажется, нет.
Нет.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 10, 2021, 20:05
В Сети.

А можно ссылку?
Переводы у него, прямо скажем, не очень. Последний, который вы привели, вообще слабый. Но все-таки любопытно было бы взглянуть. Современные переводы классической восточной поэзии сейчас встречаются не слишком часто.

Вл. Самошин

ولادة بنت المستكفي

إنّ اِبن زيدون على فضلهِ
يغتابني ظلماً ولا ذنب لي
يلحظُني شزراً إذا جئته
كأنّني جئت لأخصي علي


ВАЛЛА́ДА, ДОЧЬ АЛЬ-МУСТА́КФИ (? – 1091)

Вот истинно: И́бн Зейду́н, при всех его достоинствах,
Порочит меня несправедливо, хотя нету на мне вины.
На меня исподлобья смотрит, когда к нему приходишь,
Как будто пришёл ко мне – слуга мой, кастрат Али́!..

Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Слуга мой – в оригинале стихотворения Валлада не говорит о том, кто такой этот "кастрат Али́", так что насчёт того, что он – её слуга, это только моё предположение...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Стихотворение обращено к Ибн Зейду́ну, любовнику Валлады.

ولادة بنت المستكفي

ولقبت المسدّس وهو نعت
تفارقك الحياة ولا يفارق
فَلوطيّ ومأبون وزانٍ
وديّوث وقرنان وسارق


ВАЛЛА́ДА, ДОЧЬ АЛЬ-МУСТА́КФИ (? – 1091)

"Шестили́ким" обозвали-прозвали тебя,
Из жизни уйдёшь – останутся прозвища:
Прелюбодей, и неженка, и педераст,
Рогоносец, похи́тчик и сводник!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.


Неженка (араб. مابون) – буквально: "изнеженный, женственный". Зд. иносказательно: пассивный педераст.
Похи́тчик – вор.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 13, 2021, 16:17
"Шестили́ким" обозвали-прозвали тебя,
Из жизни уйдёшь – останутся прозвища:
Прелюбодей, и неженка, и педераст,
Рогоносец, похи́тчик и сводник!

Высокие отношения...

Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 12, 2021, 20:01
ВАЛЛА́ДА, ДОЧЬ АЛЬ-МУСТА́КФИ (? – 1091)

Вот истинно: И́бн Зейду́н, при всех его достоинствах,
Порочит меня несправедливо, хотя нету на мне вины.
На меня исподлобья смотрит, когда к нему приходишь,
Как будто пришёл ко мне – слуга мой, кастрат Али́!..

Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Ибн Зейдун, пускай достоинств полн,
Клянет меня, хоть я не виновата.
Войдешь к нему - так хмуро взглянет он,
Как будто я - завидевши кастрата.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 13, 2021, 16:17
ВАЛЛА́ДА, ДОЧЬ АЛЬ-МУСТА́КФИ (? – 1091)

"Шестили́ким" обозвали-прозвали тебя,
Из жизни уйдёшь – останутся прозвища:
Прелюбодей, и неженка, и педераст,
Рогоносец, похи́тчик и сводник!

Шестилик ты, свои имена сосчитай:
Рогоносец ты, сводник, вдобавок слюнтяй,
Соблазнитель, ворюга ты и блудозад,
Вот помин о тебе, когда сверзишься в ад!

Ömer

Цитата: Вл. Самошин от февраля 12, 2021, 20:01
كأنّني جئت لأخصي علي
Разве тут не "Как будто я прихожу к евнуху Али"? كأنّني указывает на первое лицо. И в предыдущей строчке, хоть там без огласовок непонятно, мне кажется, у جئت тоже первое лицо.

А что тут за странное слово لأخصي? Евнух это خصي, и я бы ожидал جئت الخصي (приходить к кому-то управляет аккузативом), а тут как будто буквы переставлены...

UPD: А это не глагол вообще? Как будто я прихожу кастрировать Али
ya herro, ya merro

Вл. Самошин

"Жираф - большой, ему видней!" :) Ömer, я не спорю, мои знания арабского весьма и весьма скромны, но...
Цитата: Ömer от февраля 13, 2021, 18:49
Разве тут не "Как будто я прихожу к евнуху Али"? كأنّني указывает на первое лицо.
А в يلحظُني на какое лицо указывает слитное местоимение? Ведь يلحظ это "о́н смотрит" ... Стало быть, يلحظُني это "он смотрит на меня". Почему же كأنّني не может означать "как будто ко мне"?
Цитата: Ömer от февраля 13, 2021, 18:49
И в предыдущей строчке, хоть там без огласовок непонятно, мне кажется, у جئت тоже первое лицо.
Так, и в переводе: جئته это "[я] пришла к нему".
Цитата: Ömer от февраля 13, 2021, 18:49
А что тут за странное слово لأخصي? Евнух это خصي, и я бы ожидал جئت الخصي (приходить к кому-то управляет аккузативом), а тут как будто буквы переставлены...
Вот у меня такое же ощущение, может, здесь опечатка? И должно быть كأنّني جئت الخصي علي
Цитата: Ömer от февраля 13, 2021, 18:49
UPD: А это не глагол вообще? Как будто я прихожу кастрировать Али
Вообще أخصي это "я кастрирую"... Но как-то странно: разве женщины могли заниматься таким делом как кастрация мужчин, да ещё и в средневековом мусульманском обществе... Может, всё же, опечатка?..
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Ömer

Цитата: Вл. Самошин от февраля 13, 2021, 20:52
Ömer, я не спорю, мои знания арабского весьма и весьма скромны, но...
Можете спорить, мой арабский тоже весьма скромен.

Цитировать
Почему же كأنّني не может означать "как будто ко мне"?
После إن и её "сестёр" местоименная энклитика означает субъект, не объект.

(Faruk Abu-Chacra - Arabic: An Essential Grammar, стр. 193)

Цитата: Вл. Самошин от февраля 13, 2021, 20:52
Но как-то странно: разве женщины могли заниматься таким делом как кастрация мужчин, да ещё и в средневековом мусульманском обществе... Может, всё же, опечатка?..
А может, у Валляды такой юмор? Не знаю; странно, что эта "опечатка" существует в десятках разных копий в интернете. И по ритму тоже больше подходит "кастрировать":
ka'innani ji'tu li'akhSi ʽali:
/-'- -'- -'- -'/
Практически амфибрахий! "Как ныне сбирается вещий Олег..."
ya herro, ya merro

Вл. Самошин

Если та́к, то что́ тут скажешь? Только то, что перевод "Как будто я пришла кастрировать Али" очень странный. Может, выражение "кастрировать Али" - идиоматическое? А насчёт "юмора"... При чём здесь тогда какой-то "Али"? Написала бы: "Как будто я пришла кастрировать его", (Ибн Зейдуна). А так - непонятно...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Bhudh

По контексту там вообще "Смотришь так, как смотрел бы Али, если бы я пришла его кастрировать". Ну, может, там более общее "как Али смотрел на того, кто пришёл его кастрировать"?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ömer

Я смотрю, у Валляды и Ибн Зедуна был тот ещё междусобойчик: он писал ей ответы с такими же намёками и подколками. Этот Али мог быть их внутренним "мемом", как бы сейчас сказали.

Вл. Самошин, переведите что-нибудь Ибн-зедуновское!
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр