Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Неконтролируемая вина"

Автор Мечтатель, июля 15, 2021, 17:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июля 21, 2021, 15:28
Что-то как-то меня это описание не вдохновляет.

Меня тоже.
В воображении смутно рисовалось что-то иное.
Ничего определённого, но иное.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 21, 2021, 16:23
В воображении смутно рисовалось что-то иное.
Ничего определённого, но иное.

Наверное, что-то типа Гессе. Духовно и философично.

Мечтатель

Продолжаю по кусочкам анатомировать "Хари гхас пар"

क्षण-भर हम न रहें रह कर भी :
кшан-бhар hам на раhэН раh кар бhи:
क्षण-भर - "(на) миг (лишь)"
हम - "мы"
न - "не"
रहें - 1 л. мн. ч. сосл. накл. гл. "оставаться, пребывать"
रह कर - "оставшись" (कर выражает предшествующее действие, и основа глагола "оставаться")
भी - частица "даже"

"На миг мы не будем (существовать), даже оставшись"

सुनें गूँज भीतर के सूने सन्नाटे में किसी दूर सागर की लोल लहर की
сунэН гу:Ндж бhи:тар кэ су:нэ санна:тэ мэН киси: ду:р са:гар ки: лол лаhар ки:
सुनें - 1 л. мн. ч. сосл. накл. гл. "слушать"
गूँज - "отголосок, эхо"
भीतर - "внутреннее пространство, внутренний мир"
सूने - косв. падеж от "пустой"
सन्नाटे - косв. пад. от "безмолвие, тишина"
किसी - косв. пад. от "какой-то, некоторый"
दूर - "далёкий"
सागर - "море, океан"
लोल - "дрожащий"
लहर - "волна"

"Будем слушать в пустой тишине внутри эхо дрожащей волны какого-то далёкого океана"

जिस की छाती की हम दोनों छोटी-सी सिहरन हैं-
джис ки: чhа:ти: ки: hам доноН чhоти:-си: сиhаран hайН

जिस की - "которого"
छाती - "грудь"
दोनों - "вдвоем"
छोटी-सी - "очень маленькая"
सिहरन - "дрожь"

"На груди которого мы оба - мельчайшая рябь"

जैसे सीपी सदा सुना करती है।
джайсэ си:пи: сада: суна: карти: hай

जैसे - "как, подобно"
सीपी - "раковина"
सदा - "всегда"

"Как всегда слушает раковина" (но это не точно)
(например, есть аналогичная по структуре фраза: माँ से सुना करती थी, हर शाम नई कहानी. - "от матери слушала, каждый вечер новую историю")



Мечтатель


Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 23, 2021, 21:54
Диссер по Агьею
https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d368a5f1be77c40d591da.pdf
Много переводов.
Но нет ни "Вины", ни "Кшан-бхар".



Но переводы интересные. Спасибо.

Мечтатель

Из переведённых Таран стихотворений ранее я разбирал "Китни: навоН мэН китни: ба:р" (но здесь не писал, кое-что там осталось сложным и непонятным)

ЦитироватьВ СКОЛЬКИХ ЛОДКАХ - СКОЛЬКО РАЗ

Из каких отдалённых краёв,
сколько раз, в скольких лодках непрочных
находил я дорогу к тебе,
моё крошечное сиянье.
Даже если туман стелил,
и тебя я не видел, то всё же
узнавал очертанья твои
в серебре мерцаний туманных.
Сколько раз я был твёрд,
сколько раз я не предал,
сколько верил, не уставая,
о моя неизбывная истина,
сколько раз?

А сверкающие корабли
сколько раз меня увозили
и в какие тягучие дали,
под ветрами чужих земель,
беспощадными к боли ветрами?
Там раздетую тьму обнажает
резкий свет, не стыдясь, не жалея.
В этом свете не будет мерцаний,
очертаний туманных и нежных;
только слепят белёсые факты,
но не истина – груда правд!
Сколько раз увозили меня,
сколько раз я терял надежду,
сколько раз выбивался из сил,
сколько мучился страхом тоскливым, -
сколько раз?

कितनी दूरियों से कितनी बार
китни: ду:рийоН сэ китни: ба:р
"Из каких далей сколько раз"
कितनी डगमग नावों में बैठ कर
китни: Дагмаг на:воН мэН байТh кар
"Во скольких дрожащих лодках севши"
मैं तुम्हारी ओर आया हूँ
майН тумhа:ри: ор а:йа: hу:Н
"Я вышел (соверш.) в направлении тебя"
ओ मेरी छोटी-सी ज्योति!
о мэра: чhоТи:-си: джйоти
"О моё крохотное свечение!"
कभी कुहासे में तुम्हें न देखता भी
кабhи: куhа:сэ мэН тумhэН на дэкhта: бhи:
"Иногда в тумане даже не видя тебя"
पर कुहासे की ही छोटी-सी रुपहली झलमल में
пар куhа:сэ ки: hи: чhоТи:-си: рупаhли: джhалмал мэН
"Все же в малюсеньком серебристом мерцании тумана"
पहचानता हुआ तुम्हारा ही प्रभा-मंडल।
паhча:на:та: hуа: тумhа:ра: hи: прабhа:-мандал
"Непременно распознающий твой кружок свечения"
कितनी बार मैं,
китни: ба:р мэН
"Сколько раз"
धीर, आश्वस्त, अक्लांत—
дhи:р а:шваст акла:нт
"Стойкий, уверенный, неутомимый"
ओ मेरे अनबुझे सत्य! कितनी बार...
о мэрэ анбуджhэ сатй китни: ба:р
"О моя непонятая истина! Сколько раз..."

और कितनी बार कितने जगमग जहाज़
аур китни: ба:р китнэ джагмаг джаhа:з
"И сколько раз сколько сверкающих кораблей"
मुझे खींच कर ले गये हैं कितनी दूर
муджhэ кhи:Нч кар лэ гайэ китни: ду:р
"Утянув меня, унесли (в) какую даль"
किन पराए देशों की बेदर्द हवाओं में
кин пара:э дэшоН ки: бэдард hава:оН мэН
"В безжалостных ветрах каких чужих стран"
जहाँ नंगे अंधेरों को
джаhа:Н нангэ андhэроН ко
"Где голые потёмки"
और भी उघाड़ता रहता है
аур бhи: угhа:рта: раhта: hай
"Ещё более раскрывает"
एक नंगा, तीखा, निर्मम प्रकाश—
эк нанга: ти:кhа: нирмам прака:ш
"Обнаженный, резкий, самозабвенный свет"
जिसमें कोई प्रभा-मंडल नहीं बनते
джисмэН кои: прабhа:-манДал наhи:Н бантэ
"В котором не появляются ореолы"
केवल चौंधियाते हैं तथ्य, तथ्य—तथ्य—
кэвал чауНдhийа:тэ hайН татhй татhй татhй
"Лишь ослепляют факты, факты, факты"
सत्य नहीं, अंतहीन सच्चाइयाँ...
сатй наhи:Н антаhи:н сачча:ийа:Н
"Не Истина, бесконечные правды"
कितनी बार मुझे
китни: ба:р муджhэ
"Сколько раз меня"
खिन्न, विकल, संत्रस्त—
кhинн викал сантраст
"Удрученного, растерянного, устрашенного"
कितनी बार!
китни:ба:р
"Сколько раз!"


Изломанный агьеевский синтаксис...


Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 24, 2021, 17:37
Изломанный агьеевский синтаксис...

Ну так стихи же, да еще модернистские.

Мечтатель

Цитировать"Дегуманизация искусства, свойственная поэзии Агьея, является результатом воздействия на него творчества и мировоззрения Т.-С. Элиота", - отмечает, например, прогрессивный индийский литературовед Г. Раджниш... Вслед за Т.-С. Элиотом, полагавшим, что для передачи многообразия современной действительности поэту следует "ломать, коверкать язык", Агьей заявлял: "Современный язык не в состоянии отразить всего множества идей, и поэтому для их выражения язык следует изменять, ломать".

Мечтатель

Чуп-чап

ЦитироватьТИХО-ТИХО

Тихо-тихо
голос листопада
пусть наполнит нас;
тихо-тихо
свет луны осенней
пусть плывёт навстречу
по озёрной ряби.
Тихо-тихо
тайна жизни –
то, что высказать нельзя,
пусть добавит глубины
нашим пристальным глазам.
Тихо-тихо
пусть утонем
мы в трепещущем просторе
и поймём, что в нас самих
этого простора бездна, -
тихо-тихо.

चुप-चाप चुप-चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
झरने का स्वर
джhарнэ ка: свар
"Звук листопада"
हम में भर जाए
hам мэН бhар джа:э
"Да наполнит нас"

चुप-चाप चुप-चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
शरद की चांदनी
шарад ки: ча:Ндни:
"Лунный свет осени"
झील की लहरों पर तिर आए,
джhи:л ки: лаhроН пар тир а:э
"Пусть поплывёт по волнам озера"

चुप-चाप चुप चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
जीवन का रहस्य
джи:ван ка: раhасй
"Жизни тайна"
जो कहा न जाए, हमारी
джо каhа: н джа:э hама:ри:
"Которую не высказать, в наших"
ठहरी आँख में गहराए,
Тhаhри: а:нкh мэН гаhра:э
"Остановившихся глазах (пусть) углубится"

चुप-चाप चुप-चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
हम पुलकित विराट में डूबें
hам пулкит вира:Т мэН ду:бэН
"Мы в трепещущем просторе да утонем"
पर विराट हम में मिल जाए--
пар вира:Т hам мэН мил джа:э
"Но простор в нас обретётся (приблиз.)"

चुप-चाप चुप-चाऽऽप...

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 24, 2021, 18:30
ТИХО-ТИХО

Тихо-тихо
голос листопада
пусть наполнит нас;
тихо-тихо
свет луны осенней
пусть плывёт навстречу
по озёрной ряби.
Тихо-тихо
тайна жизни –
то, что высказать нельзя,
пусть добавит глубины
нашим пристальным глазам.
Тихо-тихо
пусть утонем
мы в трепещущем просторе
и поймём, что в нас самих
этого простора бездна, -
тихо-тихо.

Да, вот это действительно знакомство с творчеством Агьея. Завидую, потому что сам так перевести не способен.

Мечтатель

Так это художественно отшлифованный перевод.
Стихотворение прошло через преобразование.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 24, 2021, 19:05
Так это художественно отшлифованный перевод.
Стихотворение прошло через преобразование.

Разумеется.

Мечтатель

Отплыла лодка

Дрогнула лодка, снявшись с прикола.
Вечер пришел неожиданно скоро.
Солнце уже на воде не качалось.
Птицы в потемках едва различались.
И слышалось, как, приближаясь друг к другу,
они терпеливо летали по кругу.
В просторном и выцветшем небе устало,
друзей созывая, звезда замерцала.
Ослабнувший ветер как будто бы ожил,
И боль расставанья, притихшая было,
сонную душу разбередила.

(пер. А. Сенкевича)

खुल गई नाव
घिर आई संझा, सूरज
        डूबा सागर-तीरे।

धुंधले पड़ते से जल-पंछी
भर धीरज से
        मूक लगे मंडराने,
सूना तारा उगा
चमक कर
        साथी लगा बुलाने।

तब फिर सिहरी हवा
लहरियाँ काँपीं
तब फिर मूर्छित
व्यथा विदा की
        जागी धीरे-धीरे।

Мечтатель

Цитироватьखुल गई नाव
घिर आई संझा, सूरज
        डूबा सागर-तीरे।

Нестандартная для хинди форма: са:гар-ти:рэ (в хинди есть слово तीर "берег")
Наверное, санскритский локатив.

Мечтатель

Фрагменты "На зелёной траве" показал подруге. "Красиво", сказала. Обсудили значение многих слов. Буду дорабатывать.
Так-то у меня груда бумаг, исписанных вариантами переводов. Но нет же смысла сюда их писать. Если бы активно что-то выяснялось, тогда другое дело.

Мечтатель

Вообще, отдаёт абсурдом - на лингвистическом форуме никто не понимает один из наиболее распространённых мировых языков. (Зато секс и прививки можно обсуждать бесконечно)

Не исключено, что кто-то понимает, но по каким-то причинам ничего не подсказывает. Ладно, пусть персонально я не нравлюсь, но поэзия-то хорошая.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от июля 24, 2021, 18:30
Чуп-чап

ЦитироватьТИХО-ТИХО

Тихо-тихо
голос листопада
пусть наполнит нас;
тихо-тихо
свет луны осенней
пусть плывёт навстречу
по озёрной ряби.
Тихо-тихо
тайна жизни –
то, что высказать нельзя,
пусть добавит глубины
нашим пристальным глазам.
Тихо-тихо
пусть утонем
мы в трепещущем просторе
и поймём, что в нас самих
этого простора бездна, -
тихо-тихо.

चुप-चाप चुप-चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
झरने का स्वर
джhарнэ ка: свар
"Звук листопада"
हम में भर जाए
hам мэН бhар джа:э
"Да наполнит нас"

चुप-चाप चुप-चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
शरद की चांदनी
шарад ки: ча:Ндни:
"Лунный свет осени"
झील की लहरों पर तिर आए,
джhи:л ки: лаhроН пар тир а:э
"Пусть поплывёт по волнам озера"

चुप-चाप चुप चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
जीवन का रहस्य
джи:ван ка: раhасй
"Жизни тайна"
जो कहा न जाए, हमारी
джо каhа: н джа:э hама:ри:
"Которую не высказать, в наших"
ठहरी आँख में गहराए,
Тhаhри: а:нкh мэН гаhра:э
"Остановившихся глазах (пусть) углубится"

चुप-चाप चुप-चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
हम पुलकित विराट में डूबें
hам пулкит вира:Т мэН ду:бэН
"Мы в трепещущем просторе да утонем"
पर विराट हम में मिल जाए--
пар вира:Т hам мэН мил джа:э
"Но простор в нас обретётся (приблиз.)"

चुप-चाप चुप-चाऽऽप...

Английский перевод
(где-то в интернете нашел):

Quietly
may the murmur of water falling
fill us,

quietly
may the autumn moon
float on the ripples of the lake,

quietly
may life's unspoken mystery
deepen in our still eyes,

quietly
may we, ecstatic, be immersed in the expanse
yet find it in ourselves -
quiet...ly

Просмотрим стихотворение строку за строкой

चुप-चाप चुप-चाप
чуп-ча:п (чуп - "молчание", ча:п - "звук шагов") - "молча", "бесшумно", "тихо", "спокойно"
झरने का स्वर
а вот тут расхождение между вариантом Таран и английским переводом
у Таран "листопад", потому что одно из значений глагола джhарна: - "падать, осыпаться" (о листьях)
в английском переводе падающая вода, потому что основное значение джhарна: - "проливаться" (а как существительное это слово означает "родник")
свар - "голос, звук"
हम में भर जाए
hам мэН - "в нас"
бhарна: - "наливаться"
здесь основа этого глагола в сочетании с модифицирующим (уточняющим) глаголом джа:на: ("идти, уходить"), как модифицирующий глагол джа:на: придаёт оттенок законченности, полноты совершения действия
и здесь джа:на: в сослагательном наклонении: джа:э, т. е. выражается пожелание

далее снова чуп-чап
चुप-चाप चुप-चाप
शरद की चांदनी
шарад - "осень"
ча:Ндни: - "лунный свет"
झील की लहरों पर तिर आए,
джhи:л - "озеро"
лаhроН - мн. ч. косв. пад. от лаhар ж. р. "волна"
тирна: - "держаться на воде", "переплывать на другой берег"
здесь основа глагола тирна: с модифицирующим глаголом а:на: ("приходить"), как модифицирующий глагол а:на: выражает приближение к чему-либо, направление действия на предмет
и тоже в сослагательном наклонении : тир а:э
"да поплывёт на волнах озера"

चुप-चाप चुप चाप
जीवन का रहस्य
тут всё понятно
जो कहा न जाए, हमारी
джо - "который"
каhа: - совершенное причастие глагола каhна: "сказать",
совершенное причастие в сочетании с глаголом джа:на: означает страдательный залог
ठहरी आँख में गहराए,
Тhаhри: - совершенное причастие ж. р. глагола Тhаhарна: "останавливаться"
hама:ри: Тhаhри: а:Нкh мэН - "в нашем остановившемся глазу" (почему-то в ед. числе, во множ. было бы а:НкhоН мэН)
гаhра:э - сосл. накл. гл. "углубляться, углублять"

चुप-चाप चुप-चाप
हम पुलकित विराट में डूबें
здесь снова расхождения в переводах
Таран отнесла слово пулкит к стоящему следом за ним вира:Т "огромность"
в англ. варианте "we, ecstatic"
И, кажется, в этом месте английский перевод ближе к истине, ибо в моем словаре хинди  значение пулкит - "радостный, восторженный"
Ду:бэН - сосл. накл. 1 л. множ. ч. гл. "тонуть, погружаться; садиться (о светилах)"
पर विराट हम में मिल जाए--
пар - "но"
милна: - "встречаться, быть найденным"

Мечтатель

Давайте вместе переведём какое-нибудь стихотворение. Из тех, переводов которых нет.
Вот, например, название понравилось

वन में एक झरना बहता है

वन में एक झरना बहता है
एक नर कोकिल गाता है
वृक्षों में एक मर्मर
कोंपलों को सिहराता है,
एक अदृश्य क्रम नीचे ही नीचे
झरे पत्तों को पचाता है
अंकुर उगाता है ।

मैं सोते के साथ बहता हूँ,
पक्षी के साथ गाता हूँ,
वृक्षों के, कोंपलों के साथ थरथराता हूँ,
और उसी अदृश्य क्रम में, भीतर ही भीतर
झरे पत्तों के साथ गलता और जीर्ण होता रहता हूँ
नए प्राण पाता हूँ ।

पर सबसे अधिक मैं
वन के सन्नाटे के साथ मौन हूँ, मौन हूँ-
क्योंकि वही मुझे बतलाता है कि मैं कौन हूँ,
जोड़ता है मुझ को विराट‍ से
जो मौन, अपरिवर्त है, अपौरुषेय है
जो सब को समोता है ।

मौन का ही सूत्र
किसी अर्थ को मिटाए बिना
सारे शब्द क्रमागत
सुमिरनी में पिरोता है ।



वन में एक झरना बहता है
ван мэН эк джhарна: баhта: hай
ван - "лес"
джhарна: - об этом слове была речь в предыдущем сообщении
баhта: - несоверш. прич. гл. баhна: "течь"
в сочет. с hай выражает наст. вр.

"В лесу один родник течёт"

Мечтатель

Я намеренно оставил желающим поупражняться вторую строку, ибо она очень простая. Дальше посложнее пойдёт.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 17:25
एक नर कोकिल गाता है

Один самец-кокил поет (?).

Но вообще довольно тягостное занятие - разбирать текст на языке, в котором понятны только отдельные слова.

Дальше вообще ничего непонятно.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 15:55
Вообще, отдаёт абсурдом - на лингвистическом форуме никто не понимает один из наиболее распространённых мировых языков.

Neeraj понимает. Впрочем, вы не так давно возмущались тем, что никто не изучает шумерский язык. А вскоре и сами его забросили ;)

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 02:17
Один самец-кокил поет (?).

Да.

Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 02:17
Но вообще довольно тягостное занятие - разбирать текст на языке, в котором понятны только отдельные слова.

Если не заниматься, так и останется.


Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 03:35
Если не заниматься, так и останется.

Я предпочитаю сначала пройти учебник. Потом почитать какую-нибудь простую прозу. А потом уже переходить к стихам.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 17:25
वृक्षों में एक मर्मर

На дереве один...

Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 17:25
कोंपलों को सिहराता है

Здесь мне понятны только को и है :)

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 03:48
Цитата: Мечтатель от वृक्षों में एक मर्मर
На дереве один...

"в деревьях"
врикшоН - косв. пад. множ. числа
мэН - "в"

мармар - "шорох, шелест"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр