Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Стихи

Автор Vertaler, февраля 27, 2005, 18:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

VagneR

Цитата: Damaskin от мая 20, 2020, 17:48
Цитата: VagneR от мая 20, 2020, 17:28
Для вас это игра, наверное. Зарядка для мозгов, может быть?

Скорее, душевная разрядка. Вот вроде бы пишешь какие-то измышления, а то и переводишь чужое, а потом понимаешь, что в получившемся тексте отражаются вполне реальные переживания. Не в прямом виде, конечно, как-то косвенно.
Тоже хорошо.  :)
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Damaskin

Начало поэмы Дхойи "Ветер-вестник" (первые семь строф):


pomogosha

    Весь день сегодня провозился с текстом перевода этой песенки.
С утра чёт вспомнилась и привязалась эта мелодия от старой итальянской песенки. Не мог вспомнить ни названия, ни авторов, ни исполнителя. Такая беда...   Погуглил — нашёл: итальянская эстрада 50-60. "Teddy Reno - Chella llà" называется (в русском издании известна как "Ке-ла-ла/Мне весело").
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Ömer

Цитата: pomogosha от июня 10, 2020, 22:06
Весь день сегодня провозился с текстом перевода этой песенки.
Прикольная песенка. Это что за диалект, неаполитанский?
ya herro, ya merro

pomogosha

    Написана на неаполитано, а поёт Тедди Рено (Teddy Reno), из Триеста  :)

CHELLA LLA' - Neapolitan Song - Accordion
 
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Easyskanker


pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Easyskanker


RockyRaccoon

Стих.

У меня высокие мечты:
Взмыть, как птица, в небо для полёта,
И на землю гадить с высоты
Всем запасом своего помёта.

RockyRaccoon

Блин, пока писал, в памяти внезапно всплыла давно забытая "Песенка диссидента", сочинённая мною в студенчестве на мотив песенки Аллы Пугачёвой:

Выше звёзд
Взлететь хочу я,
Чтоб поср...ть с голубой высоты
На страну
Свою большую,
На поля, на луга, на цветы.

Damaskin

Подборка моих переводов индийской поэзии на сайте Русского сообщества санскритян. Своего рода отчет за три года (или четыре?) года работы :)

_Swetlana

Цитата: Damaskin от декабря 29, 2020, 12:58
Подборка моих переводов индийской поэзии на сайте Русского сообщества санскритян. Своего рода отчет за три года (или четыре?) года работы :)
Дамаскин, вы меня совсем запутали.

Поздравляю вас с таким замечательным отчётом. Хоть труд ещё не закончен, масштабы впечатляют.
Даже взяться за дело страшится ничтожество;
С полпути, убоявшись, отступит посредственность;
Лишь высокие духом, сражаясь с препонами,
Не оставят того, что свершить вознамерились.


Никогда бы не подумала, что мне понравятся переводы индийской поэзии, луноликий и газелеокий Болливуд. Однако, понравились.
Много ассоциаций, конечно. Что-то напоминает Хайяма, что-то Кузмина (жалобы влюблённых женщин), вот это Есенин:
Туча-кошка язычок дрожащий
.......молнии выбрасывает быстро,
Из небес лакая, как из миски,
.......лунного сиянья молоко.

а вот это маленькая рыбка, жареный карась  ;D где твоя улыбка, что была вчерась
Тот искусный рыбак, на чьем знамени мáкара[9],
Удит не на крючок – на прекрасную женщину,
Чтобы рыб, привлеченных бутонами губ ее,
На желанья огне после жарить безжалостно.


Буду ждать продолжения с Ситой, Рамой и Хануманчиком  :)
🐇

Bhudh

Перешёл по ссылке. Читаю:
Цитата: Скачать санскрит бесплатно
Гасунс жжод.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2020, 20:53
Поздравляю вас с таким замечательным отчётом.

Спасибо. Раз вам понравилось, значит, трудился не зря. :)

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2020, 20:53
Из той подборки ваших стихов, которую мне Форест пересылал, я поняла, что вас зовут Михаил. В любом случае,на М

Имею же я право на литературный псевдоним. И даже на несколько :)

Damaskin

Цитата: Bhudh от декабря 29, 2020, 20:59
Перешёл по ссылке. Читаю:
Цитата: Скачать санскрит бесплатно
Гасунс жжод.

А если бы перешли дальше, то прочитали бы:

ЦитироватьВ будний день с 10 до 18. Запросто.

;D


_Swetlana

Цитата: Damaskin от декабря 29, 2020, 21:02
И даже на несколько :)
Хорошая идея! Пошла придумывать себе новый псевдоним  :)
🐇

Mass

Берите эльфийский по Толкиену. Это в сети как черный костюм и седая борода, всегда хорошо ;D
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

_Swetlana

Я слишком стара для эльфийских псевдонимов.
Вспомнила серию из X-files, где "Англичанин" клеится к агенту Скалли. Англичанина, к слову, играет прекрасный актёр Джон Невилл, которого на заре карьеры называли "белой надеждой английского театра". Англичанин приглашает Скалли покушать лобстеров и называет себя Гантенбайном. Но Скалли демонстрирует непонимание, и Англичанин обиженно замечает: "А я-то думал, что вы начитанная юная леди..."   
🐇

Mass

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2020, 22:01
Я слишком стара для эльфийских псевдонимов.
Ну вот и возьмите никнейм на одном из толкиеновских со значением "стара для эльфов". Многогранно, многопланово, да и вообще...)
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Наманджигабо

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2020, 20:53


Поздравляю вас с таким замечательным отчётом. Хоть труд ещё не закончен, масштабы впечатляют.
...
Никогда бы не подумала, что мне понравятся переводы индийской поэзии, луноликий и газелеокий Болливуд. Однако, понравились.
...
Буду ждать продолжения с Ситой, Рамой и Хануманчиком  :)

Полностью, безоговорочно подписываюсь! Не знал, чего ждать от индийской поэзии, но залип на час, пройдя по ссылке из любопытства. Дамаскин, отлично! Здорово!  :=
Спасибо! Правда, удовольствие получил от чтения.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от декабря 29, 2020, 22:55
Спасибо! Правда, удовольствие получил от чтения.

Я рад :) Есть смысл работать дальше.

_Swetlana

Да, просто на одном дыхании прочитала.
(Хотя обычно буксую на переводах восточной поэзии. Думаю, тут больше от качества перевода зависит, чем от моего невежества.)
🐇

Mass

Кстати. Damaskin, спасибо за несколько великолепных с моей точки зрения переводов. Например вот это стихотворение пополнило мою тетрадь, за что я Вам благодарен:

ЦитироватьКоль жажда нас томит,
мы тянемся к прохладной свежей влаге;
Коль голод свел нутро,
едим вареный рис мы с пряным мясом;
Коль пробудился в нас
огонь желанья, женщин обнимаем.
Лекарства эти три
ошибочно считают люди счастьем.
©
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

_Swetlana

Цитата: Mass от декабря 29, 2020, 23:35
Про нищих царьков и вовсе no comments)
+1

Вот тоже хорошо, хотя и несколько категорично. Или не поняла смысл.
Так мимолетны юности утехи,
.......как облака осеннею порой;
И что дарует ныне наслажденье,
.......то обернется в старости бедой.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр