Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какие книги мы читаем?

Автор 5park, июня 7, 2010, 15:28

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 29, 2020, 19:01
В стилистике. Ну невозможно же читать вот такое:

Подозреваю, что это Морис.
Здесь этого текста нет (рассказ начинается с прибытия на Таити):
https://ebooks-bnr.com/ebooks/pdf4/gauguin_noa_noa.pdf

Но у меня в книжке с русским переводом тоже есть. По стилю заметно, что писали разные авторы.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 29, 2020, 19:05
Подозреваю, что это Морис.

Точно. Вот эти салонные стихи в прозе - это Морис. А текст Гогена абсолютно прозаический, трезвый и точный.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 29, 2020, 19:30
А текст Гогена абсолютно прозаический, трезвый и точный.

Я бы не сказал, что стиль Гогена лишён поэзии. (Он же художник!)

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 29, 2020, 19:37
Я бы не сказал, что стиль Гогена лишён поэзии.

Ну, там поэзия... Не Киплинг, конечно, но в меру.
Вообще про экзотические страны, ИМХО, лучше писали англичане. Киплинг, Моэм, Грэм Грин, вот это все.

Мечтатель

Вот сейчас читаю, сколько поэзии  :)
ЦитироватьLe silence était complet, en dépit du bruit plaintif de l'eau
dans les rochers, un bruit monotone, accompagnement de silence.
Et dans cette forêt merveilleuse, dans cette solitude, dans
ce silence, nous étions deux – lui, un tout jeune homme, et moi
presque un vieillard, l'âme défleurie de tant d'illusions, le corps
lassé de tant d'efforts et cette longue et cette fatale hérédité des
vices d'une société moralement et physiquement malade !
Il marchait devant moi, dans la souplesse animale de ses
formes gracieuses, androgynes, il me semblait voir en lui
s'incarner, respirer toute cette splendeur végétale dont nous
étions investis. Et d'elle en lui, par lui, se dégageait, émanait un
parfum de beauté qui enivrait mon âme, et où se mêlait comme
une forte essence le sentiment de l'amitié produite entre nous
par l'attraction mutuelle du simple et du composé.
"Тишина была полной, несмотря на жалобный шум воды среди скал - шум монотонный, аккомпанемент молчания.
И в этом чудесном лесу, в этом уединении, в этом безмолвии, мы были вдвоём - он, совсем молодой человек, и я, почти старик - душа, с которой опало столько иллюзий, и тело, изнурённое столькими усилиями, и это долгое и роковое наследие пороков общества, больного нравственно и физически!
Он шагал впереди меня, с животной гибкостью своих грациозных, андрогинных форм, и мне казалось, что я вижу, как в нём воплощается, дышит всё растительное великолепие, которым мы были окружены. И от него, через него, выделялся, эманировал аромат красоты, который опьянял мою душу, и в котором смешивались как крепкий настой чувство дружбы, создавшейся между нами, с взаимным притяжением простого и сложного."

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 29, 2020, 19:43
Вообще про экзотические страны, ИМХО, лучше писали англичане. Киплинг, Моэм, Грэм Грин, вот это все.

Ну, я английский язык почти не выношу. Поэтому трудно оценить (в оригинале).

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 29, 2020, 19:55
"Тишина была полной, несмотря на жалобный шум воды среди скал - шум монотонный, аккомпанемент молчания.
И в этом чудесном лесу, в этом уединении, в этом безмолвии, мы были вдвоём - он, совсем молодой человек, и я, почти старик - душа, с которой опало столько иллюзий, и тело, изнурённое столькими усилиями, и это долгое и роковое наследие пороков общества, больного нравственно и физически!
Он шагал впереди меня, с животной гибкостью своих грациозных, андрогинных форм, и мне казалось, что я вижу, как в нём воплощается, дышит всё растительное великолепие, которым мы были окружены. И от него, через него, выделялся, эманировал аромат красоты, который опьянял мою душу, и в котором смешивались как крепкий настой чувство дружбы, создавшейся между нами, с взаимным притяжением простого и сложного."

Вот это как раз так себе. Как, впрочем, и вся французская поэзия после Вийона.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 29, 2020, 19:58
Ну, я английский язык почти не выношу. Поэтому трудно оценить (в оригинале).

Читал Киплинга и Грэма Грина и в переводе и в оригинале. По-моему, разницы никакой.

Мечтатель

Недавно "Тайпи" Мелвилла не смог читать именно из-за языка. Впору искать французский перевод романа и читать.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 29, 2020, 20:19
Недавно "Тайпи" Мелвилла не смог читать именно из-за языка. Впору искать французский перевод романа и читать.

Можно и по-русски читать, если у вас такое эмоциональное восприятие языков. Книжка неплохая.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 29, 2020, 20:22
Можно и по-русски читать, если у вас такое эмоциональное восприятие языков.

Тут дело в том, что читая текст про себя, мы все равно произносим слова в мыслях. А некоторые фрагменты можно даже проговаривать вслух. Специфика английского в том, что часто непонятно, как произносятся слова. Во французском или немецком даже неизвестное читателю слово обычно читается по общим правилам. В английском наоборот - слово может быть понятным, но не знаешь, с каким ударением или каким гласным его следует произносить. И это бесит.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 29, 2020, 20:28
Тут дело в том, что читая текст про себя, мы все равно произносим слова в мыслях. А некоторые фрагменты можно даже проговаривать вслух. Специфика английского в том, что часто непонятно, как произносятся слова. Во французском или немецком даже неизвестное читателю слово обычно читается по общим правилам. В английском наоборот - слово может быть понятным, но не знаешь, с каким ударением или каким гласным его следует произносить. И это бесит.

Мне эта проблема кажется надуманной. Но я не понимаю, зачем читать книгу в оригинале, когда есть перевод на русский.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 29, 2020, 20:35
Но я не понимаю, зачем читать книгу в оригинале, когда есть перевод на русский.

Непосредственно общаться с автором, без посредников.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 29, 2020, 20:44
Непосредственно общаться с автором, без посредников.

Ну, это романтическая чепуха.

Мечтатель


bvs

Цитата: Мечтатель от января 29, 2020, 20:28
Тут дело в том, что читая текст про себя, мы все равно произносим слова в мыслях
Я когда читаю на французском, иногда мысленно произношу вслух. Красиво звучит. С английским такого нет - уже научился воспринимать мысль сразу без воспроизведения. Интересно, что в древности люди вообще никогда не читали про себя, а как правило произносили текст вслух или шепотом.

Мечтатель

Цитата: bvs от января 29, 2020, 21:29
Я когда читаю на французском, иногда мысленно произношу вслух. Красиво звучит.

Oui, oui.

А с английским такого удовольствия нет. Будто по острым камням идёшь босыми ногами, и постоянно больно наступаешь на какие-нибудь углы (имею в виду слова, которые не знаешь как произносить).
А с французским или немецким текстом - идёшь как по ковру.




Poirot

Цитата: Damaskin от января 29, 2020, 20:35
Но я не понимаю, зачем читать книгу в оригинале, когда есть перевод на русский.
Всегда предпочитаю читать в оригинале. Разумеется, если владею соответствующим языком. В переводе кое-что может потеряться.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Мечтатель

Теперь охота ещё и книгу Моренхута почитать, «Путешествие по островам Великого океана» (Париж, 1837)
https://archive.org/details/voyagesauxlesdu01moergoog/page/n7/mode/2up
Из неё Гоген черпал сведения о полинезийской мифологии.

Lodur

Цитата: Damaskin от января 29, 2020, 19:01
Это не описание дикой жизни, а оранжерея какая-то.
Всё по заветам вашего любимого Гессе. (Возможно, вы и его считаете насквозь буржуазным... Ну, тогда непонятно, почему одного буржуа можно читать, восхищаться и ценить, а другого нельзя :donno:).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Мечтатель от января 29, 2020, 20:28В английском наоборот - слово может быть понятным, но не знаешь, с каким ударением или каким гласным его следует произносить. И это бесит.
В английском чрезвычайно мало слов, не следующих общим правилам ударения. И все они – заимствования, что, вжившись в язык, начинаешь понимать нутром. Так что на ударения вы зря наехали. Произношение гласных, и, частично, согласных – да, проблема. Особенно остро чувствуется, когда читаешь старую поэзию.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от января 30, 2020, 10:49
Всё по заветам вашего любимого Гессе. (Возможно, вы и его считаете насквозь буржуазным... Ну, тогда непонятно, почему одного буржуа можно читать, восхищаться и ценить, а другого нельзя

В чем вы усматриваете связь с Гессе?

Lodur

Цитата: Damaskin от января 30, 2020, 11:18В чем вы усматриваете связь с Гессе?
В "оранжерейности" текста. (Справедливости ради: я ничего у него, кроме "Игры в бисер" не читал – с головой хватило. Может, в других вещах он ближе к естественности).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Awwal12

Цитата: Lodur от января 30, 2020, 10:58
Цитата: Мечтатель от В английском наоборот - слово может быть понятным, но не знаешь, с каким ударением или каким гласным его следует произносить. И это бесит.
В английском чрезвычайно мало слов, не следующих общим правилам ударения. И все они – заимствования, что, вжившись в язык, начинаешь понимать нутром.
;D Беда только в том, что основную проблему при чтении какого-нибудь навороченного текста как раз заимствования и составляют. Они и вообще закономерно доминируют в "продвинутом" словаре.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр