Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какие книги мы читаем?

Автор 5park, июня 7, 2010, 15:28

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от февраля 12, 2020, 18:28
Цитата: Poirot от февраля 12, 2020, 18:08
Вы в оригинале читаете, что ли?
Не, в переводе.
В институте я малость охренел от чтения «The moon and sixpence" и «The picture of Dorian Gray". В оригинале. Суровые авторы. В словарь лазил через слово поначалу.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

Цитата: Poirot от февраля 12, 2020, 18:38
институте я малость охренел от чтения «The moon and sixpence" и «The picture of Dorian Gray".

А я сегодня двухтомник Уайльда на английском купил у букинистов. "ПДГ" там есть. Когда-нибудь начну преодолевать неприязнь к английскому через чтение хорошей литературы в оригинале.

"Луну и грош" Моэма читал в переводе.

***

Сегодня прочитал пару французских романов из этой книги: "Жан Сбогар" Нодье и "Ученик" Бурже.

В романе Нодье, написанном в начале 19 века, слишком много штампов романтизма (благородный и мрачный разбойник, падающая в обмороки томная девица...) и особенно глубоких впечатлений произведение не оставляет.
А вот "Ученик" (1889) очень понравился, не мог оторваться. Роман полемически направлен против позитивистской философии. Начитавшись книг этого направления, молодой человек решается на проведение психологического эксперимента с девушкой. И дело оборачивается трагедией.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

bvs

Цитата: RockyRaccoon от февраля 12, 2020, 16:52
Читаю "491о по Фаренгейту". Задолбал этот Бредбери. Что за стиль? В каждом предложении по куче сравнений, метафор и т.п., так затрудняет чтение, буквально продираюсь сквозь. И сам стиль с какими-то истерическими нотками, женственный, напоминает Устинову.
Брэдбери никогда не нравился. Кажется в СССР его печатали главным образом потому, что он симпатизировал коммунистам.

Alexi84

Я за творчество Брэдбери брался только один раз, лет пятнадцать назад. Прочитал "Марсианские хроники", "451 градус по Фаренгейту" и где-то двадцать рассказов. Тогда понравилось, но с тех пор не перечитывал; сейчас не знаю, как воспринял бы.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

RockyRaccoon

Цитата: Poirot от февраля 12, 2020, 18:38
В институте я малость охренел от чтения «The moon and sixpence" и «The picture of Dorian Gray". В оригинале. Суровые авторы. В словарь лазил через слово поначалу.
Помню, Диккенс сильно напрягал в оригинале. "The tale of two cities". Где он столько слов-то всяких выучил...

Easyskanker

Цитата: RockyRaccoon от февраля 12, 2020, 16:52
Читаю "491о по Фаренгейту". Задолбал этот Бредбери. Что за стиль? В каждом предложении по куче сравнений, метафор и т.п., так затрудняет чтение, буквально продираюсь сквозь. И сам стиль с какими-то истерическими нотками, женственный, напоминает Устинову.
Рассказы его как-то легче шли.
Мне этот роман понравился, тоже в переводе. Читал где-то лет в 15-16.
А как вас угораздило с текстами Устиновой ознакомиться? :what: У нее, кстати, на мой взгляд стиль не особо женственный и на Брэдбери совсем не похож - предложения сухие и рубленые, как у прапора.

Lodur

Цитата: RockyRaccoon от февраля 12, 2020, 20:25Помню, Диккенс сильно напрягал в оригинале. "The tale of two cities". Где он столько слов-то всяких выучил...
А мне нравился. Да, язык богатый, но в отличие от того же Уайлда, не перенасыщенный украшательствами. Ну, он и вообще мне, как автор, нравится, на любом языке.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от февраля 12, 2020, 20:25
Цитата: Poirot от февраля 12, 2020, 18:38
В институте я малость охренел от чтения «The moon and sixpence" и «The picture of Dorian Gray". В оригинале. Суровые авторы. В словарь лазил через слово поначалу.
Помню, Диккенс сильно напрягал в оригинале. "The tale of two cities". Где он столько слов-то всяких выучил...

Диккенса в оригинале не читал. А наша "англичанка" в институте успокаивала нас тем, что даже англофоны при прочтении этих книг не все слова знают и залезают в толковый словарь. Не знаю, так ли это.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Lodur

Цитата: Poirot от февраля 13, 2020, 10:12А наша "англичанка" в институте успокаивала нас тем, что даже англофоны при прочтении этих книг не все слова знают и залезают в толковый словарь. Не знаю, так ли это.
Так, конечно. Мы же залезаем, если надо, в русские толковые словари.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RockyRaccoon

Цитата: Easyskanker от февраля 13, 2020, 08:30
А как вас угораздило с текстами Устиновой ознакомиться?
Жена и дочь покупали одно время. А мне как раз тогда приходилось мотаться туда-сюда по семейным делам и проводить время в ожидании, а эти paperback романчики очень удобно в карман куртки класть.
А сейчас, когда не мотаюсь больше, иной раз пытаюсь прочитать что-то нечитанное из неё из книжного шкафа, так не идёт как-то.
Цитата: Easyskanker от февраля 13, 2020, 08:30
У нее, кстати, на мой взгляд стиль не особо женственный
Кому как. Он вроде как сам по себе действительно выглядит не особо женственным, но настроение в её романах, передаваемое при помощи этого не особо женственного стиля, очень даже  женственное. Постоянные эти дамские страдания, женская тоска по любимым честнейшим и положительнейшим олигархам etc. Так вот у Брэдбери настроение в "Градусах по F." тоже какое-то... не по-мужски страдальческое.
Цитата: Lodur от февраля 13, 2020, 10:10
А мне нравился. Да, язык богатый, но в отличие от того же Уайлда, не перенасыщенный украшательствами. Ну, он и вообще мне, как автор, нравится, на любом языке.
Не, я не говорю, что не люблю Диккенса самого по себе. Просто мы "Повесть о двух городах" в универе проходили по домашнему чтению, хотелось быстрее выполнить задание да идти по пивку, а тут уйма незнакомых слов, лазь в словарь то и дело.

Easyskanker

Цитата: RockyRaccoon от февраля 13, 2020, 12:32
Так вот у Брэдбери настроение в "Градусах по F." тоже какое-то... не по-мужски страдальческое.
Странно было бы, если бы взрослому семейному человеку понравилась бунтарская книга. Это для молодых да ранних.

Lodur

Цитата: RockyRaccoon от февраля 13, 2020, 12:32Просто мы "Повесть о двух городах" в универе проходили по домашнему чтению, хотелось быстрее выполнить задание да идти по пивку, а тут уйма незнакомых слов, лазь в словарь то и дело.
Да понятно... Мы в школе «Оливера Твиста», емнип, читали. Но особо никуда не торопились. Да я его, вроде, успел уже до того нарусском прочесть, так что было легче. Или не знаю почему. :donno: Но впечатления остались самые приятные. В оличие от некоторых других авторов.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RockyRaccoon

Цитата: Easyskanker от февраля 13, 2020, 12:44
Цитата: RockyRaccoon от февраля 13, 2020, 12:32
Так вот у Брэдбери настроение в "Градусах по F." тоже какое-то... не по-мужски страдальческое.
Странно было бы, если бы взрослому семейному человеку понравилась бунтарская книга. Это для молодых да ранних.
Нуууу, дело вовсе не в этом. Дело сугубо в стиле и настроении, а не в содержании.


Alexi84

Цитата: RockyRaccoon от февраля 13, 2020, 12:32
А мне как раз тогда приходилось мотаться туда-сюда по семейным делам и проводить время в ожидании, а эти paperback романчики очень удобно в карман куртки класть.
Я в аналогичных случаях покупал книжки из серии "Классическая и современная проза" и "Азбука-классика" - компактные и недорогие. В результате они у нас занимают целую полку в шкафу.
Сейчас тоже иногда читаю во время долгих поездок в общественном транспорте.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Easyskanker

Цитата: Easyskanker от февраля 13, 2020, 08:30
Мне этот роман понравился, тоже в переводе. Читал где-то лет в 15-16.
У меня тогда еще сложилось комбо с "1984", "Бегущим человеком" Кинга, "9/11 по Фаренгейту" Майкла Мура и каким-то фильмом, где американские солдаты на базе в ФРГ устроили фабрику наркотиков.

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Damaskin

Читаю "Унесенные ветром". Интересная книжка, такая "Белая гвардия" по-американски.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от февраля 12, 2020, 19:11
Сегодня прочитал пару французских романов из этой книги: "Жан Сбогар" Нодье и "Ученик" Бурже.

В романе Нодье, написанном в начале 19 века, слишком много штампов романтизма (благородный и мрачный разбойник, падающая в обмороки томная девица...) и особенно глубоких впечатлений произведение не оставляет.
А вот "Ученик" (1889) очень понравился, не мог оторваться. Роман полемически направлен против позитивистской философии. Начитавшись книг этого направления, молодой человек решается на проведение психологического эксперимента с девушкой. И дело оборачивается трагедией.

Роман "Ученик" оказался настолько хорош, что на днях я не раз возвращался к произведению и перечитывал избранные места.
Возможно, характер и мысли главного героя оказались в чём-то очень близки.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Также на днях читал сборник немецкого (ГДР) прозаика Франца Фюмана.

Наиболее интересным произведением показалась повесть "Прометей. Битва титанов". Это древнегреческие мифы, изложенные современным языком.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

From_Odessa

Продолжаю читать мангу "Тетрадь смерти", уже близок к концу. Рад, что решил почитать ее, ибо она интереснее аниме. Особенно с того момента, где остается примерно 2/3 аниме. Там все достаточно скомкано, выброшено множество событий из манги. Тут значительно шире все описывается, логика многих моментов становится более ясной, раскрываются детали, которых не было в аниме. Оно тоже хорошее, но манга, на мой взгляд, лучше. Правда, из-за не очень хорошего перевода возникают некоторые проблемы, но ладно.

Как уже говорил, это моя первая манга. Читается легко, по многу часов иногда, с большим удовольствием. И уже привык читать справа налево.

Lodur

Цитата: From_Odessa от февраля 15, 2020, 21:47
Продолжаю читать мангу "Тетрадь смерти", уже близок к концу. Рад, что решил почитать ее, ибо она интереснее аниме. Особенно с того момента, где остается примерно 2/3 аниме. Там все достаточно скомкано, выброшено множество событий из манги. Тут значительно шире все описывается, логика многих моментов становится более ясной, раскрываются детали, которых не было в аниме. Оно тоже хорошее, но манга, на мой взгляд, лучше. Правда, из-за не очень хорошего перевода возникают некоторые проблемы, но ладно.

Как уже говорил, это моя первая манга. Читается легко, по многу часов иногда, с большим удовольствием. И уже привык читать справа налево.
Перевод любительский?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

From_Odessa

Цитата: Lodur от февраля 15, 2020, 22:02
Перевод любительский?
Да. Причем от разных людей. БОльшая часть манги, судя по всему, переведена хорошо, но под конец качество перевода снижается. Другого перевода не нашел. Думал, может, поискать английскую версию, но с ходу не отыскал и пока больше не ищу. Уровень перевода пока позволяет читать нормально, хотя хотелось бы лучшего.

Easyskanker

В период, когда у нас еще не появился безлимит и мне приходилось использовать телефон в качестве модема, 18 тенге в сутки с падением скорости до минимума за порогом дозволенного траффика, прочитал уйму манги на readmanga. Больше всего увлекла D. Gray-Man.

Alexi84

Дочитал только что роман Ливиу Ребряну "Восстание". Отличная книга!  ;up: Чем дальше читал, тем интереснее становилось.

Правда, её давно уже не переиздают на русском языке - наверное, считают слишком революционной. А может быть, издатели считают, что россияне в массе своей далеки от румынской литературы, поэтому книга не найдёт своего читателя и будет годами пылиться на полках магазинов.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр