Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Русский язык Украины

Автор SIVERION, января 8, 2014, 14:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: Sandar от июля  2, 2017, 21:49
В России говорят 'проволка' и 'судорга'?
Второе не слышал.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Лом d10

Цитата: Poirot от июля  2, 2017, 22:00
Цитата: Sandar от июля  2, 2017, 21:49
В России говорят 'проволка' и 'судорга'?
Второе не слышал.
вам не всё ли равно, как иноплеменяне каверкают русскую речь?

Vesle Anne

Цитата: Sandar от июля  2, 2017, 21:49
В России говорят 'проволка' и 'судорга'?
первый раз слышу
Цитата: Swet_lana от июля  2, 2017, 21:58
А еще есть сковорда.
В Москве нету
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Awwal12

Цитата: Vesle Anne от июля  3, 2017, 09:05
Цитата: Sandar от В России говорят 'проволка' и 'судорга'?
первый раз слышу
Ну "проволку"-то вы, скорее всего, слышали.
"...Розу за колючей ржавой проволкой..." (М.Круг)
А вот судорга и сковорда - это действительно что-то инопланетное.
Причём в Гугле так пишут, похоже, в значительной части именно украиноязычные.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Artiemij

[про́улкə], [су́д(ə)ргə] и [скваро́ткə] :smoke:
Я тартар!

Vesle Anne

Цитата: Awwal12 от июля  3, 2017, 09:17
Ну "проволку"-то вы, скорее всего, слышали.
"...Розу за колючей ржавой проволкой..." (М.Круг)
неа, ни проволку, ни Круга не слышала :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Zavada

Цитата: kobzar от июля  1, 2017, 09:33
А ещё я от одной русскоязычной украинки слышал фразу "Я тебе не за это говорю".

Цитата: Lurkmore от
     Так это ж из старой Одессы расползлось, но прижилось не везде, конечно. Вот же, классика уже, Исаак Бабель:

    " - Что сказать тете Хане за облаву? - Скажи: Беня знает за облаву."

http://lurkmore.to/Обсуждение:Крайний
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Zavada

Цитата: kobzar от июля  1, 2017, 13:40
у вас дублируют русские передачи на украинский или показывают в оригинале?

Согласно законопроекту «сопровождение (конферанс) культурных и зрелищных мероприятий в Украине осуществляется на государственном языке». А если «сопровождение (конферанс) осуществляет лицо, не владеющее государственным языком, организатор обеспечивает синхронный или последовательный перевод такого выступления на государственный язык».

Но перевод конферанса ещё цветочки по сравнению с тем, что «театральное представление на иностранном языке в государственном или коммунальном театре сопровождается субтитрами на государственном языке». Представляете, как по тщательно продуманным декорациям киевского Театра русской драмы ползут субтитры вроде «Мій дядько мав чеснот багато,/ Й, коли серйозно в ліжко зліг...»

Даже банальное собрание жильцов кооперативного дома где-нибудь в станице Луганской превратится в неразрешимую проблему, ибо «языком публичных мероприятий в Украине является государственный язык». Правда, милостиво оговаривается: «В случае если кто-то из участников публичного мероприятия выступает на другом языке, организатор обеспечивает полноценный последовательный или синхронный перевод на государственный язык». Но где вы в станице найдёте «полноценного переводчика» на государственный. Такого, чтобы не подвёл под статью о «намеренном искажении украинского языка и применении украинского языка с нарушением стандартов украинского языка».

А ведь есть ещё указивкы по языку спортивных соревнований (даже если они по национальному виду спорта внутри национальной же общины), не говоря уже о языке науки...

На самом деле есть большие сомнения, что законопроект этот будет принят или подписан Порошенко.

http://ruspravda.info/Eshche-raz-o-zakonoproekte-Pro-derzhavnu-movu-25436.html

Статья 19, п.4 гласит: "Театральна вистава іноземною мовою у державному чи комунальному театрі супроводжується субтитрами державною мовою". Можно было бы предположить, что государственные и коммунальные театры массово оборудуют мониторами для трансляции таких субтитров. Но ведь выделения средств на эти меры также не предполагается.

Как быть? Не иначе как в театрах, где еще идут спектакли не на государственном языке, в случае принятия закона, привлекут по сотне волонтеров на каждый спектакль, которые будут синхронно поднимать перед сценой плакаты с переводом актерских реплик на государственный язык. В конце-концов - "Життя - театр, а люди в ньому - актори".

https://strana.ua/articles/analysis/52390-kakie-zakony-i-akty-narushaet-proekt-o-totalnoj-ukrainizacii.html
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Zavada

Цитата: Лом d10 от июля  2, 2017, 22:08
иноплеменяне кАверкают русскую речь?

А некоторые кОверкают русскую письменную речь. :-)

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=к?верка*&all=x
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Γρηγόριος

Цитата: Zavada от июля  3, 2017, 15:12
Представляете, как по тщательно продуманным декорациям киевского Театра русской драмы ползут субтитры вроде «Мій дядько мав чеснот багато,/ Й, коли серйозно в ліжко зліг...»

И что? У нас в Москве итальянские оперы субтитрами снабжают.

Andrew

Цитата: Poirot от июля  2, 2017, 22:00
Цитата: Sandar от июля  2, 2017, 21:49
В России говорят 'проволка' и 'судорга'?
Второе не слышал.
Цитата: Awwal12 от июля  3, 2017, 09:17
А вот судорга и сковорда - это действительно что-то инопланетное.
Причём в Гугле так пишут, похоже, в значительной части именно украиноязычные.
Матушка в купальницу по лесу ходила,
Босая с подтыками по росе бродила.
Травы ворожбиные ноги ей кололи,
Плакала родимая в купырях от боли.
Не дознамо печени судорга схватила,
Охнула кормилица, тут и породила.
Родился я с песнями в травном одеяле.
Зори меня вешние в радугу свивали.
Вырос я до зрелости, внук купальской ночи,
Сутемень колдовная счастье мне пророчит.
Только не по совести счастье наготове,
Выбираю удалью и глаза и брови.
Как снежинка белая, в просини я таю
Да к судьбе-разлучнице след свой заметаю.

С.Есенин
Дякую тобі Боже що я москаль

Zavada

Цитата: Awwal12 от июля  3, 2017, 09:17
судорга - это действительно что-то инопланетное.

В гуглокнигах — (Google) "судорга"

А если снять ограничение по дате публикации, то будет куча книг.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Awwal12

Ну, я не спорю с тем, что инопланетяне могут писать книги.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

Цитата: Andrew от июля  3, 2017, 15:25
Не дознамо печени судорга схватила,
Я эту фразу вообще не понимаю.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Beul-binn

Цитата: Poirot от июля  3, 2017, 18:19
Цитата: Andrew от июля  3, 2017, 15:25
Не дознамо печени судорга схватила,
Я эту фразу вообще не понимаю.
Нашел пока одно толкование этой строки. В статье «Акушерство и родовспоможение»:
Цитировать«не дознамо печени» - то есть, отсчитывая снизу; ниже печени.
http://polonsil.ru/blog/43711280637/Akusherstvo-i-rodovspomozhenie
Получается: «Ниже печени судорога схватила».

Чтобы проверить толкование, надо, наверное, достать книгу Осипова Б.И. "Неологизмы, устаревшие и областные слова в языке поэзии С. А. Есенина". В свободном доступе ее не нашел.
Offtop
Зато встретил разные, по-моему, забавные тексты на эту тему. Например, о роли разных частей тела, в том числе и печени, в творчестве Есенина.
ЦитироватьПо есенинскому представлению, печень является вместилищем силы и глубины; это отражено в народном обороте – в строках «Аж до печенок страшно...» и «Насмешкой судьбы до печенок израненный » (III, 52, 108 – «Страна Негодяев», 1922–1923); « До печенок меня замучила // Со всех сторон» (I, 171 – «Сыпь, гармоника! Скука... Скука...», 1923) и «Взлюбил я до печенок » (II, 161 – «Мой путь», 1925). В фольклоре и в творчестве Есенина также прочитывается близкое понимание печени как органа, спрятанного в глубинных недрах человеческого организма, как хранителя его телесной сути. Упоминание печени в ситуации пронзенности всего существа человека до самого нутра, всецелой охваченности организма чем-то весьма существенным обнаруживается в стихе: «Не дознамо печени судорга схватила» (I, 29 – «Матушка в Купальницу по лесу ходила...», 1912). https://unotices.com/book.php?id=153238&page=137


Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Sandar

Цитата: Poirot от июля  3, 2017, 18:19
Цитата: Andrew от июля  3, 2017, 15:25
Не дознамо печени судорга схватила,
Я эту фразу вообще не понимаю.
Сказать "судорога (исправим "судорга" на "судорога") схватила" нельзя? А как тогда вообще это описать? Просто "у меня судорога"?

Sandar

Zavada, и шо Вы скажете про такое?

Цитата: Γρηγόριος от июля  3, 2017, 15:21
Цитата: Zavada от июля  3, 2017, 15:12
Представляете, как по тщательно продуманным декорациям киевского Театра русской драмы ползут субтитры вроде «Мій дядько мав чеснот багато,/ Й, коли серйозно в ліжко зліг...»
И что? У нас в Москве итальянские оперы субтитрами снабжают.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Zavada

Цитата: Sandar от июля  3, 2017, 22:31
Zavada, и шо Вы скажете про такое?

Цитата: Γρηγόριος от
Цитата: Zavada от Представляете, как по тщательно продуманным декорациям киевского Театра русской драмы ползут субтитры вроде «Мій дядько мав чеснот багато,/ Й, коли серйозно в ліжко зліг...»
И что? У нас в Москве итальянские оперы субтитрами снабжают.

Пусть Γρηγόριος сравнит процент посетителей московских оперных театров, не понимающих итальянский язык, с процентом посетителей ставящих спектакли на русском языке украинских театров,  не понимающих русский язык.

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Sandar

Цитата: Zavada от июля  6, 2017, 19:04
Цитата: Sandar от июля  3, 2017, 22:31
Zavada, и шо Вы скажете про такое?

Цитата: Γρηγόριος от
Цитата: Zavada от Представляете, как по тщательно продуманным декорациям киевского Театра русской драмы ползут субтитры вроде «Мій дядько мав чеснот багато,/ Й, коли серйозно в ліжко зліг...»
И что? У нас в Москве итальянские оперы субтитрами снабжают.

Пусть Γρηγόριος сравнит процент посетителей московских оперных театров, не понимающих итальянский язык, с процентом посетителей ставящих спектакли на русском языке украинских театров,  не понимающих русский язык.


Дело не в том, что в Украине знают русский.
П.С.
Нелегко было понять, что Вы написали.

SIVERION

Мне больше всего не нравится русском языке Украины когда без конца говорят "шоб, как бы, в принципе" особенно засилие этих словечек у спортсменов через каждые 2-3 предложения, украиноязычные спортсмены меньше сорят подобными словами.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Swet_lana

У них другие слова-паразиты

Zavada

Цитата: Sandar от июля  6, 2017, 19:10
Цитата: Zavada от
Цитата: Sandar от Zavada, и шо Вы скажете про такое?

Цитата: Γρηγόριος от
Цитата: Zavada от Представляете, как по тщательно продуманным декорациям киевского Театра русской драмы ползут субтитры вроде «Мій дядько мав чеснот багато,/ Й, коли серйозно в ліжко зліг...»
И что? У нас в Москве итальянские оперы субтитрами снабжают.
Пусть Γρηγόριος сравнит процент посетителей московских оперных театров, не понимающих итальянский язык, с процентом посетителей ставящих спектакли на русском языке украинских театров,  не понимающих русский язык.


Дело не в том, что в Украине знают русский.

А в чём?

Цитата: Sandar от июля  6, 2017, 19:10
Нелегко было понять, что Вы написали.

Пожалуй, лучше было бы так:
пусть Γρηγόριος сравнит процент не понимающих итальянский язык посетителей московских оперных театров с процентом не понимающих русский язык посетителей украинских театров, в которых ставятся спектакли на русском языке. 
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Sandar

Цитата: Zavada от июля  6, 2017, 20:37
А в чём?
В том, что все должно быть переведено на украинский.