Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Русский язык Украины

Автор SIVERION, января 8, 2014, 14:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RockyRaccoon

Цитата: Poirot от сентября 19, 2016, 20:36
Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2016, 18:23
Дабы, поди, то бишь, намедни слова которые характерны для российского русского
Все эти слова довольно активно использую, кроме разве "намедни".
Do you? Surprise, surprise...

From_Odessa

Цитата: Artiemij от сентября 19, 2016, 17:14
Наоборот же.
Да, перепутал )

Цитата: SIVERION от сентября 19, 2016, 18:04
Дабы, поди, то бишь, намедни слова которые характерны для российского русского, но практические не используются в русском языке Украины, еще русскоязычные украинцы не очень любят говорить как россияне "поди-ка, возьми-ка, погляди-ка, ну-ка, смотри-ка,глянь-ка, когда был в России очень заметил обилие -ка
Я в письменной и письменно-устной интернетной речи часто употребляю "дабы", "то бишь" и "ибо". В устной речи могу употребить, наверное, только для придания речи специальной окраски. Полагаю, что подавляющего большинство носителей русского в России касается то же самое (сюда же и "поди", "намедни").

Мой дед в русской речи использует иногда "хай" ("Ну и хай делают", то есть "ну и пусть делают"). Не знаю, употребляется ли это слово в России.

Poirot

Цитата: From_Odessa от сентября 19, 2016, 21:16
Не знаю, употребляется ли это слово в России.
Не слышал.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

SIVERION

Цитата: RockyRaccoon от сентября 19, 2016, 20:50
Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2016, 20:43
За украинцами замечено активное употребление "ибо".
Я за украинцами замечал только "бо".
"Уйди н., бо ё...ну".
так украинское "бо" и происходит от "ибо" в украинском отпадание древнерусс."И" было в начале многих слов, русс Игра, укр. Гра, русс Игла, укр Голка(от уменьшит. Иголка), рус. Игнат, укр Гнат и тд 
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Zavada

Цитата: From_Odessa от сентября 19, 2016, 21:16
Мой дед в русской речи использует иногда "хай" ("Ну и хай делают", то есть "ну и пусть делают"). Не знаю, употребляется ли это слово в России.

Вяжи его ланцугами, хай не брыкается.

Словарь русских говоров Сибири

Ланцюги в переводе с украинского - цепи.

Любопытно, что хай и нехай мало отличаются друг от друга.

http://sum.in.ua/s/khaj

http://sum.in.ua/s/nekhaj


В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

From_Odessa

Цитата: Zavada от сентября 19, 2016, 22:25
Вяжи его ланцугами, хай не брыкается.

Словарь русских говоров Сибири

Ланцюги в переводе с украинского - цепи.
Для Сибири, как я понял, вообще характерно влияние украинское на русский язык. Не то, чтобы значительное, но все же.

Zavada

Цитата: Professor Ponomariv от
Радіослухач Тарас із Луцька запитує, чому в молитві "Отче наш" священики кажуть: "Нехай святиться ім'я твоє". Адже "не", мовляв, - це заперечення. Треба казати "хай", - вважає слухач.
Річ у тім, що в українській мові слова "хай" і "нехай" не відрізняються значенням одне від одного. Частка "не" не завжди надає лексемі протилежного значення. Порівняймо: "наче - неначе", "мов - немов", "безвинний - безневинний".
Наприклад: "В квітках всі вулиці кричать: "Нехай, нехай живе свобода!" (Павло Тичина); "Хай дружби коло єднає нас в ряди міцні" (Володимир Сосюра). Тож і в згаданій молитві усталилася форма "нехай": "Нехай прийде Царство Твоє, нехай буде Воля Твоя".

http://www.bbc.co.uk/blogs/ukrainian/ponomariv/2010/10

Профессор несколько неправ. "Да здравствует" - "Хай живе", а не "Нехай живе".
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Да. Первое требует, а второе дозволяет. Хотя, возможно, что дело в интонации.
Цитата: Zavada от сентября 19, 2016, 22:42
"Нехай прийде Царство Твоє, нехай буде Воля Твоя".
Тут же, как хай.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

altynq

Цитата: Neeraj от сентября 19, 2016, 18:27
Цитата: SIVERION от Дабы, поди, то бишь, намедни слова которые характерны для российского русского, но практические не используются в русском языке Украины
С чего Вы это взяли? В современном литературном эти слова уже устарели.. их  услышишь разве только где-нибудь в деревне
"Поди" абсолютно нормальное слово. "То бишь" употребляется, но не всеми. Я его не воспринимаю как устаревшее.
Дабы и намедни, на мой взгляд, действительно перебор. В нейтральной живой речи я их не могу себе представить.

Еще из наблюдений: как-то один киевлянин употреблял "как будто", где я бы сказал "вроде" или "вроде как" или может даже "якобы". Значение там было "по слухам", "по чьим-то словам", "по сообщениям прессы", и "как будто" там на мой взгляд вообще не подходило. Не знаю, был это элемент идиолекта или влияние "нібито", которое в этом контексте вроде как подходит.

alant

Я уж про себя молчу

Upliner

А "не ахти" какое словечко?
Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

MrBTTF

Цитата: altynq от сентября 20, 2016, 00:50
Цитата: Neeraj от сентября 19, 2016, 18:27
Цитата: SIVERION от Дабы, поди, то бишь, намедни слова которые характерны для российского русского, но практические не используются в русском языке Украины
С чего Вы это взяли? В современном литературном эти слова уже устарели.. их  услышишь разве только где-нибудь в деревне
"Поди" абсолютно нормальное слово. "То бишь" употребляется, но не всеми. Я его не воспринимаю как устаревшее.
Дабы и намедни, на мой взгляд, действительно перебор. В нейтральной живой речи я их не могу себе представить.

Еще из наблюдений: как-то один киевлянин употреблял "как будто", где я бы сказал "вроде" или "вроде как" или может даже "якобы". Значение там было "по слухам", "по чьим-то словам", "по сообщениям прессы", и "как будто" там на мой взгляд вообще не подходило. Не знаю, был это элемент идиолекта или влияние "нібито", которое в этом контексте вроде как подходит.

В моем идиолекте (как) будто (бы), вроде (бы) равнозначны

SIVERION

Оказывается для россиян звучит очень непрывычно "остался сам дома, ты сама дома?" сам/сама-в значении один/одна, а для руссоязычных Украины вполне нормально, хоть это конечно и калька из украинского языка
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

piton

Цитата: SIVERION от сентября 21, 2016, 14:30
Оказывается для россиян звучит очень непрывычно "остался сам дома, ты сама дома?"
ты сама дома? - нормально
W

Мечтатель

Цитата: piton от сентября 21, 2016, 14:33
Цитата: SIVERION от сентября 21, 2016, 14:30
Оказывается для россиян звучит очень непрывычно "остался сам дома, ты сама дома?"
ты сама дома? - нормально

Но не в значении "одна".

Poirot

По-сербохорватски фраза "Я сам пекарь" будет звучать как "Ja сам сам пекар", а "я сама учительница" - "Ja сам сама учитељица".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Flos

Загадочное слово "манюпас" в новом  русском украинском уже обсуждали?
"Зашквар"?

DarkMax2

Цитата: Flos от сентября 21, 2016, 15:08
Загадочное слово "манюпас" в новом  русском украинском уже обсуждали?
"Зашквар"?
Манюпас не знаю. А зашквар, вроде, общерунетовское, хоть и украинизм.
ШКВАРИТИ, рю, риш, недок.

1. перех. і без додатка. Те саме, що смажити. На сковородку [сковорідку] положили [ласуни] Десятків два карасиків живих, Сметанкою як слід пообливали І на жарку їх шкварить прийнялись (Леонід Глібов, Байки.., 1959, 183); В обгорілій хатині приладнались кухарі з куховарством і край яскравого полум'я готують, печуть, на рожні шкварять (Михайло Старицький, Облога.., 1961, 23); Це [смерть] навіть краще, ніж би їх, захопивши, мордували нещадно, живцем шкварили б десь під скиртою... (Олесь Гончар, III, 1959, 153); Сонце піднімалось вдень сливе до середини неба й шкварило нещадимо (Нечуй-Левицький, IV, 1956, 28); З весни до пізнього літа шкварила землю посуха (Петро Козланюк, Ю. Крук, 1957, 433).

2. перех. і неперех., перен., розм. Пристрасно, азартно, з особливою силою робити що-небудь (уживається замість певного дієслова); жарити. — Гармаші, пильнуй! — командував Шрам.. — Наводь усі влучно на он ту площину, підготуй на зміну набої, і як махну люлькою — шквар! (Михайло Старицький, Облога.., 1961, 35); [Катерина:] А цей ваш друг музейний добре шкварить на гітарі! (Олександр Корнійчук, Чому посміх. зорі, 1958, 62); Десь поблизу, неначе вирнувши, сопілка та бубон шкварили метелицю (Іван Ле, Наливайко, 1957, 236); [Дзюба:] Кожний дурень, батька якого та й його самого шкварив батіжжям той скажений цар Павел (Іван Кочерга, I, 1956, 78); — Коли що — шквар до нас (Микола Рудь, Гомін.., 1959, 60);
//  Сильно жалити (про комах); тяти. — Он і до сітки узялися, усю продерли, а тут підеш роя збирати, то та бджола шкварить тебе, шкварить... (Дніпрова Чайка, Тв., 1960, 89).


Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 472.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

Цитата: Flos от сентября 21, 2016, 15:08
Загадочное слово "манюпас" в новом  русском украинском уже обсуждали?
Не слышал такое.

Цитата: SIVERION от сентября 21, 2016, 14:30
Оказывается для россиян звучит очень непрывычно "остался сам дома, ты сама дома?" сам/сама-в значении один/одна, а для руссоязычных Украины вполне нормально, хоть это конечно и калька из украинского языка
Цитата: SIVERION от сентября 21, 2016, 14:30
ты сама дома? - нормально
Цитата: Mechtatel от сентября 21, 2016, 14:36
Но не в значении "одна".
Хм. А я думал, что это общерусское. Разве для русскоязычных за пределами Украины не звучит нормально "ты там щас сам дома?".

Vesle Anne

Цитата: From_Odessa от сентября 23, 2016, 14:05
Хм. А я думал, что это общерусское. Разве для русскоязычных за пределами Украины не звучит нормально "ты там щас сам дома?".
нет
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

From_Odessa

Вот так открытие. Одно из множества )

Значит, общерусское это только типа "я сделаю это сам"? Здесь "сам" тоже означает "один", но его можно заменить на "самостоятельно". Видимо, в общерусском "сам" употребляется только в таких случаях.

Vesle Anne

Цитата: From_Odessa от сентября 23, 2016, 14:11
Значит, общерусское это только типа "я сделаю это сам"? Здесь "сам" тоже означает "один", но его можно заменить на "самостоятельно". Видимо, в общерусском "сам" употребляется только в таких случаях.
еще типа: "как дела? как сам?"
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

From_Odessa

Цитата: Vesle Anne от сентября 23, 2016, 14:15
еще типа: "как дела? как сам?"
А, да, еще это. Интересно, как сюда попало это "сам"?

Poirot

Цитата: From_Odessa от сентября 23, 2016, 14:05
Разве для русскоязычных за пределами Украины не звучит нормально "ты там щас сам дома?".
Для меня звучит дико.
Цитата: From_Odessa от сентября 23, 2016, 14:05
А я думал, что это общерусское.
Отнюдь.

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Solowhoff

ЦитироватьА зашквар, вроде, общерунетовское, хоть и украинизм.
Зашквар - это из блатной фени. А в феню возможно и из украинского