Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Составляем список адекватных форумчан (без опроса)

Автор Xico, февраля 13, 2009, 00:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Poirot

Цитата: Lugat от марта 13, 2009, 10:01
Цитата: Poirot от марта 13, 2009, 08:52
Цитата: myst от марта 13, 2009, 03:45
Цитата: "Artemon" от
А мне пару человек до сих пор торчит не очень значительные, но всё же суммы.
Что это за слово? :o
Сленг? Диалект?
А у вас такого нет? Я думал, повсеместно это используют вместо табуированного "должен".  :)

У нас так никто не говорит. Скорее скажут "должен", "задолжал". А почему "должен" табу?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


myst


Чайник777

Цитата: Roman от марта 11, 2009, 23:06
Ничего себе "всего"! :o In the times like these....:'(
In Times Like These (без артикля) вроде намного чаще используется. Есть ли разница?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

aniodchai

Цитата: Чайник777 от марта 14, 2009, 13:14
In Times Like These (без артикля) вроде намного чаще используется. Есть ли разница?

Могу предложить два возможных объяснения существования этих двух вариантов.

Первый: In times like these - это общее утверждение "в такие времена".
             In the time like these - более конкретно: в такое время, как сейчас.

Второй: In times like these - это фразеология, вошедший в язык оборот из знаменитого
             гимна In Times Like These (вы повидимому скопировали его название).
             in the times like these - свободное словосочетание, основанное на языковой норме.
אני עוד חי

Rōmānus

Цитата: Чайник777 от марта 14, 2009, 13:14
In Times Like These (без артикля) вроде намного чаще используется.

Нет, по крайней мере я слышу именно наоборот в рекламах по ирландскому ТВ, именно: in THE times like these (ну, типо, надо экономить, поэтому покупайте XYZ)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

aniodchai

Цитата: Roman от апреля 26, 2009, 17:11
Цитата: Чайник777 от марта 14, 2009, 13:14
In Times Like These (без артикля) вроде намного чаще используется.

Нет, по крайней мере я слышу именно наоборот в рекламах по ирландскому ТВ, именно: in THE times like these (ну, типо, надо экономить, поэтому покупайте XYZ)

Просто, если поискать в гугле, то "in time like this" находится почти 400 тыс. раз, а с артиклем - менее 14 тыс. Но в первом случае - это из-за ссылок на песню и использования этой формы в контекстах, ассоциирующихся с содержанием этой песни. Поэтому я и предположил фразеологичность словосочетания без артикля.

А "in the times..." - это свободное сочетание, и поэтому оно не столь часто встречается.
אני עוד חי

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр