Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

_Swetlana

Рәхмәт  :yes: Завтра подумаю, сёдни уже не соображаю.

Вначале решила по образцу минем турыда написать, но потом в словаре нашла:
бу турыда - об этом, шул турыда - о том. 
турыда
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 22:48
Вначале решила по образцу минем турыда написать, но потом в словаре нашла:
бу турыда - об этом, шул турыда - о том. 
турыда
Там пометка разг. и сноска на турында. :)

_Swetlana

На пометку не обратила внимания. Значит литературное - моның турыда.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 23:01
На пометку не обратила внимания. Значит литературное - моның турыда.
Моның турында.

_Swetlana

В словаре написано, что с личными местоимениями - турыда. Или это опять разговорное?
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 23:09
В словаре написано, что с личными местоимениями - турыда. Или это опять разговорное?
Видимо да. Вот здесь есть пример минем турында.
http://tatar_russian.academic.ru/47663/турында

Если пояндекшить, то минем турында даёт "2 мең җавап", а минем турыда "865 җавап", да ещё и спрашивает "Бәлки сез «"минем турында"» эзләдегез?" :)

_Swetlana

Пойдём простым логическим ходом. Турында образовалось как сущ. с аффиксом принадлежности 3-го лица в местно-временном падеже, значит аффикс -нда.
Моның турында.
Тыныч йокы  :)
🐇

Red Khan

Тыныч йокылар! :)

_Swetlana

Не понимаю, в чём разница между настояще-будущим и будущим неопределенным временем. Собственно, меня с самого начала это смущало: почему настоящее тире будущее, при наличии ещё двух форм будущего времени.

Вечером мы пойдём в кино.
1. Кич белән без кинога барабыз.
2. Кич белән без кинога барырбыз
В первом случае билеты уже куплены, а во втором - билетов может и не быть? Но тогда в первом случае будущее категорическое:
3. Кич белән без кинога барачакбыз.
🐇

_Swetlana

1) Ты не будешь скучать? – Син сагынырсыңмы?
2) Вы не будете больше ломать деревья? –  Сез агачлар моннан ары сындырмассызмы?
3) Сейчас они будут готовить уроки. – Хәзер алар дәресләрен әзерләрләр.
4) Они не будут скучать. – Алар сагынырлар.
5) Он не будет шагать быстрее, у него болят ноги. – Ул тизрәк атламас, аның аяклары авырта.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 09:22
Не понимаю, в чём разница между настояще-будущим и будущим неопределенным временем. Собственно, меня с самого начала это смущало: почему настоящее тире будущее, при наличии ещё двух форм будущего времени.
Вот что пишет Сабиров:
Цитата: http://tugan-tel.com/6.htmlЕсли форма неопределенного будущего времени используется в случаях, когда речь идет о возможном, вероятном будущем (часто с оттенком намерения), то форма определенного будущего времени предполагает обязательность будущего события, факта:

Мин иртәгә кинога барырмын. Я завтра пойду в кино (наверное, вероятно, я думаю, что... и т.п.)

Мин иртәгә кинога барачакмын. Я завтра (непременно) пойду в кино.

Неопределенное будущее время используется в устной и письменной речи намного чаще. Во-первых, само будущее чаще бывает неопределенным, и во-вторых, эта форма более экономична в произношении.

Необходимо указать, что в функции будущего может употребляться и форма настоящего времени:

Иртәгә мин кинога барам. Завтра я иду в кино.

Как видим, в русском языке ситуация аналогичная.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 10:07
Ты не будешь скучать? – Син сагынырсыңмы?
Слово сагыну, насколько я знаю, значит скучать по кому-то/чему-то и непременно требует озвучивание этого кого-то чего-то. Просто скучать будет ямансулау.

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 10:07
2) Вы не будете больше ломать деревья? –  Сез агачлар моннан ары сындырмассызмы?
Моннан сон агачларны сындырмаячакмысыз?
Надеюсь глагольную форму правильно написал.

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 10:07
3) Сейчас они будут готовить уроки. – Хәзер алар дәресләрен әзерләрләр.
Я бы сказал дәресләрне әзерләрләр, но пояндекшил, вроде можно и так и так.

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 10:07
4) Они не будут скучать. – Алар сагынырлар.
Тоже что и первое.

_Swetlana

ЦитироватьНеобходимо указать, что в функции будущего может употребляться и форма настоящего времени:
Иртәгә мин кинога барам. Завтра я иду в кино.
Как видим, в русском языке ситуация аналогичная.
Рәхмәт, теперь всё понятно  :yes:

ЦитироватьМоннан сон агачларны сындырмаячакмысыз?
Точно! Здесь должно быть будущее категорическое.

Со скучать интересно. В р.-т. словаре и сагыну,  ямансулау - скучать по кому/чему . Просто скучать - эч пошу.
В т.-р. словаре - "эч пошу" - "муторно на душе".
Уточну на уроке. Про сагыну уже был у нас разговор. Перевела как "тосковать", а Әклима апа поправила - скучать.
🐇

_Swetlana

Последнее сложное упражнение во всей теме "Фигыль" :) Постараюсь сегодня эту тему закончить.

1) Работа так быстро не закончится. – Эш шулай тиз бетмәс.
2) Поезд не будет вас ждать, поторопитесь. – Поезд сезне көтмәячак, ашыгыгыз.
3) Мама нас не будет ругать? – Әни безне тиргәмәсме?
4) Времени опять не хватит. – Вакыт тагын җитмәс.
5) Он никому ничего не скажет. – Ул беркемгә дә берни дә әйтмәс.
6) Никто им не поможет. – Аларга беркем дә булышмас (ярдәм итмәс).
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 12:28
Просто скучать - эч пошу.
Не, это не то. Это скорее беспокоиться, словарь пишет "не спокойно (муторно) на душе".

Цитироватьямансулау
неперех.
1) грустить, взгрустнуть, печалиться, опечалиться, скучать, тосковать || грусть, печаль, тоска
ямансулама, дустым — не грусти (не печалься), друг мой
2) в знач. нареч. ямансулап грустно, печально, скучно, тоскливо
ямансулап утыру — сидеть грустным
ямансулап йөрү — ходить печальным

- ямансулап китү
- ямансулый башлау
Как видите, примеры без определений именно по кому/чему скучают.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 12:58
Работа так быстро не закончится.
Бу эш тиз генә бетмәс.

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 12:58
3) Мама нас не будет ругать? – Әни безне тиргәмәсме?
Әни безне орышмасмы?

_Swetlana

В последнем упражнении, правильно ли перевела? Дөресме?  :)
Ул бүтән ялгышмаячак, уйлап эшләр. – Он больше не ошибётся, думает, что делает.

Бүтән - больше не.
Сез бүтән агачларны сындырмаячакмысыз?
🐇

_Swetlana

закончила "Фигыль", однако
нет, надо это на саф татарча сказать
щас
🐇

Лила

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 12:58
Постараюсь сегодня эту тему закончить
Какая у вас следующая тема?
znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

_Swetlana

 «Фигыль»не бетердем, шулай да.

Деепричастия, конечно. Они в татарском на каждом шагу.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 21:26
В последнем упражнении, правильно ли перевела? Дөресме?  :)
Ул бүтән ялгышмаячак, уйлап эшләр. – Он больше не ошибётся, думает, что делает.

Бүтән - больше не.
Сез бүтән агачларны сындырмаячакмысыз?
Вроде правильно. :)

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2015, 21:36
«Фигыль»не бетердем, шулай да.
Цитироватьоднако
1) союз ләкин, әмма, мәгәр
2) вводн. (тем не менее, всё же) шулай да, шулай булса да, шуңа карамастан
вы, однако, не забудьте обещанного — шулай да сез вәгъдә иткән нәрсәне онытмагыз
3) (выражает удивление, возмущение)
ай-һай однако! И вы хороши! — ай-һай! Сез үзегез дә шәп инде!
Что-то не очень. Лучше сказать универсальное инде. :)

_Swetlana

Где-то я однако недавно видела. Вроде и в свой словарь записала.

Деепричастия и причастия в "Сборнике правил и упражнений" в самом конце оказались  :donno:
После глагола прилагательные, потом местоимения, потом числительные и наречия, потом залоги и наклонения, потом имя действия. Видимо, тему заведу, правила посмотрю, а упражнения оставлю на потом.
🐇

_Swetlana

Купила сегодня 1 том ДаНИИЛ ХАРМС "Отрекаюсь от логического течения мысли".
Давно хотела, Он отклонил меня от привычного маршрута, и я попала в бывший "Дом Книги", закрывающийся навсегда, интересно, что делают в таких случаях с нераспроданными книгами? и спасла оттуда:
1-й том Хармса,
русско-новогреческий и обратно словарь,
русско-китайский разговорник, 
латинский глагол (грамматические таблицы).

Перевод Хармсом немецкого церковного песнопения неизвестного автора.

Как страшно тают наши силы
Как страшно тают наши силы
Но Боже слышит наши просьбы
Но Боже слышит наши просьбы
И вдруг нисходит Боже
И вдруг нисходит Боже к нам.

Как страшно тают наши силы
Как страшно!
Как страшно!
Как страшно тают наши силы .
Но Боже слышит наши просьбы
Но Боже слышит наши просьбы,
И вдруг нисходит Боже
И вдруг нисходит Боже к нам.

<1937>
🐇

_Swetlana

...и ещё спасла русско-азербайджанский разговорник.
🐇