Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Цитата: Red Khan от марта  3, 2015, 20:47
Өч яшьлек бу малайның исеме - Айдар.
Имя этого трёхлетнего мальчика - Айдар.
А почему не Бу өч яшьлек малайның исеме - Айдар? Этого трёхлетнего мальчика, по-русски. Чего вдруг такая инверсия?

Из сегодняшнего улова:
Бу юлларның берсе миңа бик уңай. - одна из этих дорог мне очень подходит.
Из этого примера следует, что берсе в конце синтагмы ставится. Или можно:
Берсе бу юлларның миңа бик уңай.?
Бер-бере 10 кг булыр бу карбызларның. - каждый из этих арбузов потянет на 10 кг.
А тут глагол + дополнение разорвали группу подлежащего.  :o
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  3, 2015, 21:33
А почему не Бу өч яшьлек малайның исеме - Айдар? Этого трёхлетнего мальчика, по-русски. Чего вдруг такая инверсия?
Подозреваю потому что бу указывает на мальчика, а не на три года. В Вашем варианте получается что-то типа "мальчик этого троегодия". :)

_Swetlana

Дошло. Синең не всегда "твой".
Притяжательный падеж с некоторыми послелогами переводится родительным падежом.
Синең өчен мин кул куйдым. - за тебя руку приложил.
Синең өчен гына. - только ради тебя.
🐇

_Swetlana

Сезнең турыда төрле сүзләр йөри. -  О вас разные слухи ходят.
Была уверена, что турында (турыда) - о - к номинативу, а не к генетиву.
🐇

_Swetlana

Разобралась, вроде.
Автор турында - об авторе. Минем турыда - обо мне.
Только с личными местоимениями генетив. Наверно, с өчен то же самое.

Добавлено. Да, только личные местоимения в притяжательном падеже.
Габдулла Тукай балалар өчен дә, олылар өчен дә язган. – Габдулла Тукай писал и для детей, и для взрослых.
🐇



_Swetlana

Таһирның башы эшли аның.
:what:
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 19:14
Таһирның башы эшли аның.
:what:
Это разговорное наверное, скорее всего микс Таһирның башы эшли + башы эшли аның.

_Swetlana

Цитата: Red Khan от марта  6, 2015, 19:52
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 19:14
Таһирның башы эшли аның.
:what:
Это разговорное наверное, скорее всего микс Таһирның башы эшли + башы эшли аның.
Это из словаря Сафиуллиной. Там перевода нет, я перевожу как умею  ;D
Таһирның башы эшли - Моск Тахира работает.
башы эшли аның - ???
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 20:07
башы эшли аның - ???
Его голова работает.

У Сафиуллиной в какой статье?

_Swetlana

🐇

_Swetlana

Бәйлек татар телендә рус телендәге предлогка охшаган.
Как образовано телендәгә? телендә - местный падеж - в таком-то языке. И ещё аффикс направительного падежа -гә  :o
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 20:21
Баш.
Думал может опечатка, но не могу понять какая. В пункте е в той же статье есть.

Offtop
Наименование пунктов интересное - а, ә, б, в, г... :)

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 22:37
Бәйлек татар телендә рус телендәге предлогка охшаган.
Как образовано телендәгә? телендә - местный падеж - в таком-то языке. И ещё аффикс направительного падежа -гә  :o
Был жеж пример с шәһәрдәге.

_Swetlana

Цитата: Red Khan от марта  6, 2015, 22:54
Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 22:37
Бәйлек татар телендә рус телендәге предлогка охшаган.
Как образовано телендәгә? телендә - местный падеж - в таком-то языке. И ещё аффикс направительного падежа -гә  :o
Был жеж пример с шәһәрдәге.
Мондый үрнәкне хәтерлим  :donno:
🐇

_Swetlana

...ике килеш аффиксларны гәҗәпләнәм.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 23:15
Мондый үрнәкне хәтерлим  :donno:
Әгәр хәтерләмисез монда кара аласыз. :)
Tatarça

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 23:19
...ике килеш аффиксларны гәҗәпләнәм.
Не, гәҗәпләнәм тут не подходит, оно значит переживать о ком-то или о чём-то. В словарях, кстати, почему-то не нашёл.  :donno:

_Swetlana

Бик зур рәхмәт.  :yes:
Бәйлек татар телендә - Послелог в татарском языке 
рус телендәге предлогка охшаган. - похож на предлог в русском языке.
Почему в первом случае татар телендә, а во втором - рус телендәге.
Аңламыйм  :donno:
🐇

_Swetlana

Моё новое слово из предыдущего урока - удивляться, изумляться.
Гаҗәпләнергә
🐇

Red Khan

Если взять это объяснение.
Цитата: Vertaler от января  2, 2015, 23:07
Это то же, что авылдагы күршебез, про которого мы разговаривали пару месяцев назад. «Городе-нашем-в-который сабантуй».
Послелог в татарском языке похож на предлог который (есть) в русском языке.
Наверное как-то так.  :donno:

_Swetlana

Тыныч йокы  :)
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от марта  6, 2015, 23:39
Моё новое слово из предыдущего урока - удивляться, изумляться.
Гаҗәпләнергә
А, понятно. Это из тех слов точный перевод которого на русский я не знаю. Да ещё и на ночь глядя. :)
Тыныч йокылар!

_Swetlana

🐇