Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тюркские этимологии, часть 2

Автор mail, января 18, 2014, 19:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zhendoso

Цитата: Фанис от декабря 23, 2014, 21:47
Ну приведите второй такой же пример с переходом в йоту и последующим проглатыванием йоты, чтоб мы знали, что не от балды.
Потому и пишу, что не от балды, что знаю обычное развитие контекстов *teN-. В täŋri же развитие нетривиальное (и не только в татарском), ибо палатальный контекст  -ŋr- уникален в тюркских. Есть еще в слове для мычать, но и в нем нетривиальное развитие по языкам (ср. еще чув. мĕкĕр-)
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Умар от декабря 23, 2014, 22:28
Возможно Етриган -от "йĕтре" , а Утиган- от "вĕтĕ" .
Вряд ли. Большинство дохристианских имен чувашей - стандартнотюркского происхождения. Есть еще арабского, персидского.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Фанис

Цитата: Умар от декабря 23, 2014, 22:28
Цитата: Фанис от декабря 23, 2014, 20:42
В отличие от татарского, где оно употребляется как оскорбительное, уничижительное слово (ничего из себя не представляющий, пустой, никчёмный человек), у православных чуваш оно означает положительный образ сказочного героя-богатыря
Иванушка-дурачок тоже положительный образ ,хотя и "дурачок" уничижительное слово .В сказке,по моему, нет никакого религиозного подтекста . Если Качикруш -замухрышка ,то и имена братьев должны иметь какое-то значение. Возможно Етриган -от "йĕтре" , а Утиган- от "вĕтĕ" . Т.е. и в чувашском , и в татарском слово имеет одно и то же значение.
Некорректное сравнение. Иванушку-дурачка, в русском фольклоре отдалённо можно сравнить с Ходжой Насреддином в тюрском, он как бы и дурачок, но в этом его мудрость, он не расчетливый эгоист, как его братья. Только в глазах братьев он и "дурачок". Иванушка - единый образ. А тут два языка и два диаметрально противоположных значения: "героический образ" в чувашском и "пустышка" в татарском.

Фанис

Цитата: Zhendoso от декабря 23, 2014, 22:35
Цитата: Фанис от декабря 23, 2014, 21:47
Ну приведите второй такой же пример с переходом в йоту и последующим проглатыванием йоты, чтоб мы знали, что не от балды.
Потому и пишу, что не от балды, что знаю обычное развитие контекстов *teN-. В täŋri же развитие нетривиальное (и не только в татарском), ибо палатальный контекст  -ŋr- уникален в тюркских. Есть еще в слове для мычать, но и в нем нетривиальное развитие по языкам (ср. еще чув. мĕкĕр-)
Ну видите, пришлось слить на нетривиальность.

Фанис

Цитироватьзнаю обычное развитие контекстов *teN-.
Ну что ж, поделитесь "знаниями", а мы проверим чего они стоят.

Фанис

С примерами, конечно, а не многозначительными "я знаю", "я читал", "я то", "я это".

Zhendoso

Во первых слово качикруш не может быть чувашской адаптацией, оно явно заимствовано или того же источника, к которому восходит совр. татарское хәчтерүш. И судя по облику в чувашском - никак не ранее конца XV века.
Второе ты - пытаешь вывести немыслимое семантическое развитие в чувашском "крестоносец">"сказочный богатырь". Меж тем, любой исследователь фольклора скажет тебе (Умар прав), что развитие "замухрышка" (часто младший брат)>"герой" типичное и универсальное.
Третье - чувашское хуç означает просто крест как предмет, но не христианский культовый крест, который хĕрес.
Четвертое - открой, наконец, татарский словарь и посмотри слова с начальными комплексами tin-/din-/tiŋ- и сравни развитие гласной с другими с другими стандартными тюркскими.
Пятое - начни, наконец, читать нормальных авторов, а не подыскивай фантазеров, теорийки которых созвучны твоим нынешним.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Фанис

Цитата: Zhendoso от декабря 24, 2014, 08:40
немыслимое семантическое развитие в чувашском "крестоносец">"сказочный богатырь".
Святой Георгий.

Zhendoso

Цитата: Фанис от декабря 24, 2014, 19:00
Цитата: Zhendoso от декабря 24, 2014, 08:40
немыслимое семантическое развитие в чувашском "крестоносец">"сказочный богатырь".
Святой Георгий.
Георгия просто впихнули в распространенный архетип змееборца.  А вот в чувашском фольклоре все сюжеты о героях-змееборцах заимствованы из русского. В древнейшем пласте чувашского фольклора змеи-драконы либо вызывают ужас, либо помогают герою (или герой им помогает), но никто с ними не воюет.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Фанис

Цитата: Zhendoso от декабря 24, 2014, 08:40
"замухрышка" (часто младший брат)>"герой" типичное и универсальное.
Кстати, о подгоне фактов, в татарском нет такого сказочного героя - это факт, но вам надо как-то подогнать факты под свою теорию, и вот, замухрышка превращается в героя в обход факта.

Фанис


kanishka

Цитата: Фанис от декабря 24, 2014, 19:09
в татарском нет такого сказочного героя

Не хотелось вмешиваться в вашу экспрессивную дискуссию, но не удержался. Утверждать такое, на мой взгляд, будет неправильно. Фольклор обширен и быстро подвергается изменениям. Я иногда читаю новые издания по узбекскому фольклору и встречаю там совершенно новых персонажей, о существовании которых не подозревал в детстве. Возможно, и есть такой персонаж в какой-нибудь татарской деревеньке, кто знает?
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Фанис

Цитата: Zhendoso от декабря 24, 2014, 08:40
Четвертое - открой, наконец, татарский словарь и посмотри слова с начальными комплексами tin-/din-/tiŋ- и сравни развитие гласной с другими с другими стандартными тюркскими.
Татарский словарь я знаю лучше вас даже не открывая, поэтому и недоумеваю.

Фанис

Цитата: kanishka от декабря 24, 2014, 19:13
Цитата: Фанис от декабря 24, 2014, 19:09
в татарском нет такого сказочного героя

Не хотелось вмешиваться в вашу экспрессивную дискуссию, но не удержался. Утверждать такое, на мой взгляд, будет неправильно. Фольклор обширен и быстро подвергается изменениям. Я иногда читаю новые издания по узбекскому фольклору и встречаю там совершенно новых персонажей, о существовании которых не подозревал в детстве. Возможно, и есть такой персонаж в какой-нибудь татарской деревеньке, кто знает?
"Возможно, в какой-то деревеньке" - это не факт, а предположение. Наличие в чувашском - факт.

Фанис

Цитата: Zhendoso от декабря 24, 2014, 08:40
Третье - чувашское хуç означает просто крест как предмет, но не христианский культовый крест, который хĕрес.
А что вас удивляет? Чуваши приняли христианство от русских, а не от армян. Качикруш в чувашском тоже просто сказочный герой, а не крестоносец.

Фанис

Если чуваши до русских принимали христианство, то это была разве что аристократическая верхушка.

Zhendoso

Цитата: Фанис от декабря 24, 2014, 19:09
в татарском нет такого сказочного героя - это факт.
В чувашском тоже нет. Словарь Ашмарина такого имени не знает. Насколько удалось выяснить, сказка обязана жизнью Бараеву Владимиру, 1910 года рождения, уроженцу яла Виçпÿрт нынешнего Шемуршинского района (низовой ареал) Чувашии. Бараев после окончании начальной школы учился на территории нынешнего Дрожжановского района РТ.
Нашел-таки эту сказку в инете, прочел и сразу понял, что авторский новодел - в исконных чувашских сказках чтобы герой да лопал свинину - это просто немыслимо. Так что ищите сюжет о своем Качикруше (теперь я совершенно уверен, что имя персонажа заимствовано из татарского) в Дрожжановском районе. И голову ерундой не забивайте больше.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Фанис

Цитата: Zhendoso от декабря 24, 2014, 19:42
Цитата: Фанис от декабря 24, 2014, 19:09
в татарском нет такого сказочного героя - это факт.
В чувашском тоже нет. Словарь Ашмарина такого имени не знает. Насколько удалось выяснить, сказка обязана жизнью Бараеву Владимиру, 1910 года рождения, уроженцу яла Виçпÿрт нынешнего Шемуршинского района (низовой ареал) Чувашии. Бараев после окончании начальной школы учился на территории нынешнего Дрожжановского района РТ.
Нашел-таки эту сказку в инете, прочел и сразу понял, что авторский новодел - в исконных чувашских сказках чтобы герой да лопал свинину - это просто немыслимо. Так что ищите сюжет о своем Качикруше (теперь я совершенно уверен, что имя персонажа заимствовано из татарского) в Дрожжановском районе. И голову ерундой не забивайте больше.
То есть, вы хотите сказать, что в исконной татарской сказке герои лопают свинину? :) Кто не знает, Дрожжановский район - это самый чувашский район в Татарстане, чуваши составляют 41% населения. :)

Zhendoso

Фанис, мне надоела твоя псевда, которая и не твоя вовсе, а прочитана где-то там-то типа "почему качикруш - няшка, а хечтерюш - кака". То, что тебе этот псевдонаучный бред пришелся по душе, не означает, что надо его тут нам навяливать и тратить наше время на его чтение. Полезного бы чего написал, не дождешься ведь.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Хусан

orqavoratdan
нареч.
за глаза; через третье лицо, через других;◆ u meni ~ gap qilib yurgan emish оказывается, он ведёт обо мне за глаза всякие разговоры.

Какая этимология?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Rashid Jawba

Орк'а - спина ?  -дан - исх. падеж ?
Но -ворат- неясно. Вообще ''в''  приемлемо для уз.? Иначе арабизм какой-нибудь :srch:
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

мингле лейла

Добрый день, я новичок. Прошу вас объяснить мне такой факт. Почему , современные татары меня плохо понимают, а в глухих татарских деревнях старики с удовольствием со мной разговаривают и говорят что у меня "первый"- старый язык. И еще я очень легко понимаю узбекский (чистый), осетинский, туркменский, таджикский, калмыкский ( по смыслу) и чукчи .
Чес слово я не учила языков, просто жила с дедушками и бабушками а они разговаривали только на татарском (живя в пермском крае). В 16лет мама меня отправила пожить в туркмению и я там легко говорила на туркменском добавив в свой словарь несколько дополнительных слов. и изменив ит-(мясо тат.) на ит(собака тур-е), эт-(собака тат.) на эт(мясо турк,). Начав разговаривать на туркменском , я сносно начала понимать индийский ( даже переводила кино для мамы). В туркмении индийские фильмы иногда показывают без перевода. А сейчас я практически не понимаю что говорит моя мама на татарском. Как так?

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

true

Цитата: мингле лейла от января  7, 2015, 10:32
В туркмении индийские фильмы иногда показывают без перевода.
Конечно, туркмены же тоже индейцы, вот и смотрят кино без перевода  ;D

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр