Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Aleqs_qartveli

Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2014, 19:11
Не корректнее ли перевести The God Particle как Частица-Бог вместо Частица Бога? Всё-таки не God's particle же. И смысл кардинально меняется («частица, доказывающая наличие бога» vs. «частица всех частиц, частица-бог»).

Автор термина о своём детище:
ЦитироватьThis boson is so central to the state of physics today, so crucial to our final understanding of the structure of matter, yet so elusive, that I have given it a nickname: the God Particle. Why God Particle? Two reasons. One, the publisher wouldn't let us call it the Goddamn Particle, though that might be a more appropriate title, given its villainous nature and the expense it is causing. And two, there is a connection, of sorts, to another book, a much older one...

Явно имеется в виду Частица-Бог.
Сегодня опять по ТВ сказанули про это самое «частица Бога»...
"Goddamn" - это "Богом проклятая" или я чего-то не понимаю?  :what:
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

zwh

Цитата: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 16:06
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2014, 19:11
Не корректнее ли перевести The God Particle как Частица-Бог вместо Частица Бога? Всё-таки не God's particle же. И смысл кардинально меняется («частица, доказывающая наличие бога» vs. «частица всех частиц, частица-бог»).

Автор термина о своём детище:
ЦитироватьThis boson is so central to the state of physics today, so crucial to our final understanding of the structure of matter, yet so elusive, that I have given it a nickname: the God Particle. Why God Particle? Two reasons. One, the publisher wouldn't let us call it the Goddamn Particle, though that might be a more appropriate title, given its villainous nature and the expense it is causing. And two, there is a connection, of sorts, to another book, a much older one...

Явно имеется в виду Частица-Бог.
Сегодня опять по ТВ сказанули про это самое «частица Бога»...
"Goddamn" - это "Богом проклятая" или я чего-то не понимаю?  :what:
Ну да, "Богом проклятая" "чертова частица". А "God paticle" -- "божественная частица" -> "частица Бога" (не в смысле, что "часть Бога", а в смысле "от Бога"). ИМХО так.

iopq

Goddamn Particle в этом тексте означает что-то нечто дурная/фиговая частица. В английском «God damn» это очень обычное выражение, без религиозного оттенка.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Awwal12

Цитата: iopq от июля  6, 2014, 23:23
Goddamn Particle в этом тексте означает что-то нечто дурная/фиговая частица.
"Чёртова." Аналогия стремится к 100%, разве что экспрессивность повыше.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Krymchanin

Цитата: Ильич от апреля 19, 2014, 22:28
Довольно избитая тема про переводы китайцев, но всё же помещу.
Написал я через интернет-площадку китайцам запрос на продажу товара. Сама площадка на нескольких языках, в том числе, и на русском. На всякий случай написал по-русски и на английском. Ответ пришел тоже на двух языках: английском и похожем на белорусский.
Вот интересно, кто-нибудь догадается, что это такое: "назваць: Іскра гумовую кафлю, мётлах".
И?.. Что же это?
Vatanım Qırım!

Ильич

Цитата: Krymchanin от июля  7, 2014, 00:10
Цитата: Ильич от апреля 19, 2014, 22:28
Довольно избитая тема про переводы китайцев, но всё же помещу.
Написал я через интернет-площадку китайцам запрос на продажу товара. Сама площадка на нескольких языках, в том числе, и на русском. На всякий случай написал по-русски и на английском. Ответ пришел тоже на двух языках: английском и похожем на белорусский.
Вот интересно, кто-нибудь догадается, что это такое: "назваць: Іскра гумовую кафлю, мётлах".
И?.. Что же это?
Я этот ответ не сохранил и точно ответить уже не могу. Искали пластиковое покрытие для детской площадки. Кафлю здесь плитка, только не кафельная. Искра какой-то вариант цвета. А при чем тут мётлах я и тогда не понял.


DarkMax2

Бісить регулярний ляп наших журналістів - "Червоний Лиман", він "Красний"! Тобто гарний!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ильич


mnashe

Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 22:30
Тут и так же: есть просто частицы, а есть частица, которая бог (по сравнению с другими частицами), т.е. частица-бог.
Лучше тогда уже «богочастица» :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Vertaler

Offtop
У Аксёнова в одном романе про физиков была неуловимая частица дабл-фью. Мол, ищи её свищи.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

zwh

Цитата: Vertaler от июля  9, 2014, 11:34
Offtop
У Аксёнова в одном романе про физиков была неуловимая частица дабл-фью. Мол, ищи её свищи.
Интересно, как бы это на английский перевесть? "Double Few"? Или лучше "Double Flew"?

Aleqs_qartveli

Цитата: zwh от июля  9, 2014, 11:56
Цитата: Vertaler от июля  9, 2014, 11:34
Offtop
У Аксёнова в одном романе про физиков была неуловимая частица дабл-фью. Мол, ищи её свищи.
Интересно, как бы это на английский перевесть? "Double Few"? Или лучше "Double Flew"?
А есть в английском аналогичное звукоподражание? (про слово whistle знаю, но но это же просто слово "свист")
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Hironda

Цитата: Ильич от июля  8, 2014, 21:57
Цитата: Hironda от июля  7, 2014, 13:16
Цитата: Ильич от июля  7, 2014, 00:48
А при чем тут мётлах я и тогда не понял.
Метлахская плитка, видимо.
https://www.google.ru/search?q=метлахская+плитка&newwindow=1&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=c3O6U7zaHoe_ygO35YHQ
Как покрытие детской площадки? Это вряд ли.
Просто ничего другого не приходит в голову.  :(

Алексей Гринь

Переводчики продолжают упорно и настойчиво переводить nerd как придурок. Включая MTV'шные переводы South Park'а. Казалось бы, они на этом уже собаку съели... Ан-нет.
肏! Τίς πέπορδε;

Тайльнемер

Что движет переводчиками, использующими странное слово биллион вместо миллиарда?

DarkMax2

Цитата: Тайльнемер от декабря 16, 2014, 15:04
Что движет переводчиками, использующими странное слово биллион вместо миллиарда?
Такие есть?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

Цитата: Тайльнемер от декабря 16, 2014, 15:04
то движет переводчиками, использующими странное слово биллион вместо миллиарда?
Вероятно, логика: миллион, биллион, триллион...

БИЛЛИОН
Одна тысяча миллионов. Такой смысл вкладывают в слово "биллион" все современные авторы; в прежние времена биллионом называли миллион миллионов, однако об этом значении слова следует помнить лишь при чтении работ авторов, отошедших в мир иной, когда в каждом конкретном случае требуется уточнять смысл данного термина.

Экономика. Толковый словарь. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Дж. Блэк. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Hellerick

Цитата: Тайльнемер от декабря 16, 2014, 15:04
то движет переводчиками, использующими странное слово биллион вместо миллиарда?
Вероятно, полное нежелание вникать в содержание переводимого текста.

Теоретически, "биллион" целесообразно сохранять для передачи двусмысленности оригинала, но на практике я "длинную шкалу", кажется, не встречал ни разу.

Zavada


Марк Александрович Габинский, "Очерки по основаниям грамматики".



Константин Циолковский, "Гений среди людей".



Николай Александрович Фигуровский, "История естествознания в России".


В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Hellerick

В эсперанто-русском словаре Бокарева есть такая статья:

Цитироватьbilion·o
    биллио́н (тысяча миллиардов), 1012.

Zavada

bilion·o мaт. биллио́н (по системе с длинной шкaлой - тысячa миллиaрдов = 10^12 = duiliono; по принятой в России системе с короткой шкaлой - миллиaрд = 10^9 = miliardo).

Кондратьев Борис, Большой эсперанто-русский словарь.
http://www.rulit.net/books/bolshoj-esperanto-russkij-slovar-read-292592-167.html
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

zwh

Цитата: Hellerick от декабря 16, 2014, 16:22
Цитата: Тайльнемер от декабря 16, 2014, 15:04
то движет переводчиками, использующими странное слово биллион вместо миллиарда?
Вероятно, полное нежелание вникать в содержание переводимого текста.

Теоретически, "биллион" целесообразно сохранять для передачи двусмысленности оригинала, но на практике я "длинную шкалу", кажется, не встречал ни разу.
Сразу вспомнился рассказ (или повесть?) "Billennium". (Мы -- когда учились -- перевели ее как "Миллиардолетие".)

Hellerick

Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 13:09
Сразу вспомнился рассказ (или повесть?) "Billennium". (Мы -- когда учились -- перевели ее как "Миллиардолетие".)

Хотя на самом деле речь шла о двухтысячелетии?

zwh

Цитата: Hellerick от декабря 17, 2014, 13:41
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 13:09
Сразу вспомнился рассказ (или повесть?) "Billennium". (Мы -- когда учились -- перевели ее как "Миллиардолетие".)

Хотя на самом деле речь шла о двухтысячелетии?
Автор писал в то время, когда рождаемость в Европе (да и во всем остальном мире) была еще офигенная. Ну и описывал предполагаемое будущее, когда людей стало так много, что по улице можно ходить только плотной толпой. Когда вижу фото китайских пляжей, всегда этот рассказ вспоминаю.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр