Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

iopq

Цитата: Lodur от августа 26, 2013, 22:48
Кстати, не нашёл в названии «アヒルと鴨のコインロッカー» слова Бог. :donno:
домашняя утка и утка камеры хранения
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Elik от декабря 21, 2013, 16:44
Блин, не успел я к теще съездить, как тут такая дискуссия разгорелась!

Wolliger Mensch, никакая это не "боярская стилистика", а элементарный здравый смысл.
Метрическая система была введена в 1795 г., да и то только во Франции.
Поэтому существует элементарное правило: если в художественном произведении действие происходит до 1795 г., то переводить меры в метрические ни в коем случае нельзя.
Самураи прошли двенадцать ри и десять тё что-ли?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick

Цитата: iopq от февраля  6, 2014, 06:48
Самураи прошли двенадцать ри и десять тё что-ли?
Почему бы и нет?
«Путь в тысячу ли начинается с одного шага», всё таки.

iopq

Цитата: Hellerick от февраля  6, 2014, 07:18
Цитата: iopq от февраля  6, 2014, 06:48
Самураи прошли двенадцать ри и десять тё что-ли?
Почему бы и нет?
«Путь в тысячу ли начинается с одного шага», всё таки.
а если важно сколько это для сюжета фильма? т.е. разница между десяти километров (легко пройти) и сорока (не так уж легко)
как объяснить что им пришлось далеко телепать?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick

А вы знаете, чему равно одно китайское ли?
Я не знаю. Однако из контекста мне очевидно, что «путь в тысячу ли» — это очень много.
Ситуации, когда зритель/читатель может быть сбит с толку, на самом деле очень редки. Но и от них можно избавить посредством незначительной правки текста перевода.

iopq

примерно четыре километра? я не смотрел в википедию, это примерно верно?

но я же и говорю что там тысяча ли это чтоб было понятно что много
а когда нужно знать именно сколько, что делать? в субтитрах можно писать двенадцать ри (45 км), а как в дубтитрах?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

посмотрел, и не прав, там 500 метров
но смысл тот же
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick

Километры не висят в воздухе. Их бегают по утрам, превознемогают третий день из еды и воды, прогуливаются с собачкой, преодолевают внезапным танковым ударом в тыл противника и т.п. Кроме того, вместо «50 ли» всегда бывают «аж/целых/всего-то/каких-то 50 ли». Контекст всегд помогает. А если контекста нет, ничто не мешает нам немного сжульничать и его создать.

Алексей Гринь

Мною созданную тему зачем-то объединили с другой, которая в «Переводы с/на английский», хотя тут и другие языки. В общем, в соседнем магазине, оказца, стали продавать старую литературу на иностранных языках Варшавского договора (польский, венгерский, чешский, эстонский, румынский), взял для интересу чешское (Эдуард Фицкер), стоит всего 30 рублей (уау) и, в общем, в интернете, погугливая о Фикере, наткнулся на русский перевод. И прямо же на первой же странице довольно подозрительное несоответствие текста между моей книгой (1984 года) и текстом в интернете:

Оригин.: provrtán dvanácti nebo kolika kulemi
Букв.: просверлен двенадцатью или сколько пулями
Перевод (Л. Касюра): изрешеченный десятком, а то и больше пуль

Вроде это не так существенно, хотя и непонятно, зачем менять 12 (дюжина) на 10 (десяток)?
Что более странно (мне), так вот это:

Оригин.: za to ho popravili na vojenském cvičišti
Букв.: за это его казнили на воинском военном плацу
Перевод (Л. Касюра): за это и был казнен на Венском плацу

Что это может быть? Другое издание? Ошибка переводчика? Ошибка OCR? Исправление редактора?
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2014, 19:11
Не корректнее ли перевести The God Particle как Частица-Бог вместо Частица Бога? Всё-таки не God's particle же. И смысл кардинально меняется («частица, доказывающая наличие бога» vs. «частица всех частиц, частица-бог»).

Автор термина о своём детище:
ЦитироватьThis boson is so central to the state of physics today, so crucial to our final understanding of the structure of matter, yet so elusive, that I have given it a nickname: the God Particle. Why God Particle? Two reasons. One, the publisher wouldn't let us call it the Goddamn Particle, though that might be a more appropriate title, given its villainous nature and the expense it is causing. And two, there is a connection, of sorts, to another book, a much older one...
Явно имеется в виду Частица-Бог.
"Божественная частица" являлась бы полностью адекватным переводом.
Все остальные всеведущие и всемогущие частицы, ногти Бога и пр. смотрятся одинаково странно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от апреля 19, 2014, 20:32
"Божественная частица" являлась бы полностью адекватным переводом.
У меня такое ощущение:

Божественная частица = частица, обладающая какими-то божественными силами (divine particle), прекрасная частица
Частица-Бог = невидимая, как Бог, частица ("so elusive"); частица всех частиц ("This boson is so central to the state of physics today"),  королева частиц

У автора God Particle, а не Divine Particle, поэтому я бы Частицу-Бога предпочёл.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 20:45
Частица-Бог = невидимая, как Бог, частица ("so elusive")
Это чего, основное свойство Бога? :3tfu:
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 20:45
частица всех частиц
Это было бы "Бог (всех) частиц", но никак не "частица-Бог" же!..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Elik

Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 19:29
Вроде это не так существенно, хотя и непонятно, зачем менять 12 (дюжина) на 10 (десяток)?
Поскольку в современном русском языке при приблизительных подсчетах принято оперировать десятками, а не дюжинами.
Сравните сами два предложения:
- На площади собралось несколько десятков граждан.
- На площади собралось несколько дюжин граждан.

Hironda

Цитата: Elik от апреля 19, 2014, 20:59
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 19:29
Вроде это не так существенно, хотя и непонятно, зачем менять 12 (дюжина) на 10 (десяток)?
Поскольку в современном русском языке при приблизительных подсчетах принято оперировать десятками, а не дюжинами.
Сравните сами два предложения:
- На площади собралось несколько десятков граждан.
- На площади собралось несколько дюжин граждан.
Французы тоже любят считать дюжинами, но очень часто эти дюжины переводят десятками, потому что по-русски десятки звучат привычнее и в подобном контексте речь не идёт о математической точности. 

Ильич

Довольно избитая тема про переводы китайцев, но всё же помещу.
Написал я через интернет-площадку китайцам запрос на продажу товара. Сама площадка на нескольких языках, в том числе, и на русском. На всякий случай написал по-русски и на английском. Ответ пришел тоже на двух языках: английском и похожем на белорусский.
Вот интересно, кто-нибудь догадается, что это такое: "назваць: Іскра гумовую кафлю, мётлах".

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от апреля 19, 2014, 20:48
Это было бы "Бог (всех) частиц", но никак не "частица-Бог" же!..
Почему? Приложение -бог как раз это и значит.

Ср. Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой Дух. Бог, который сын; бог, который отец и т.д. Тут и так же: есть просто частицы, а есть частица, которая бог (по сравнению с другими частицами), т.е. частица-бог.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 22:30
а есть частица, которая бог (по сравнению с другими частицами)
В том то и дело, что сравнение с другими частицами никак не подразумевается.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от апреля 19, 2014, 22:43
В том то и дело, что сравнение с другими частицами никак не подразумевается.
Подразумевается, перечитайте ещё раз:

ЦитироватьThe Higgs boson is a primary reason for building the Super Collider. Only  the SSC will have the energy necessary to produce and detect the Higgs boson, or so we  believe. This boson is so central to the state of physics today, so crucial to our final  understanding of the structure of matter, yet so elusive, that I have given it a nickname:  the God Particle. Why God Particle? Two reasons. One, the publisher wouldn't let us call  it the Goddamn Particle, though that might be a more appropriate title, given its villainous nature and the expense it is causing. And two, there is a connection, of sorts, to another book, a much older one ...
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 22:59
Цитата: Awwal12 от апреля 19, 2014, 22:43В том то и дело, что сравнение с другими частицами никак не подразумевается.
Подразумевается, перечитайте ещё раз:
Что перечитывать?? В русском выражении "частица-Бог" никакого сравнения с прочими частицами не содержится! Это просто "частица, которая Бог".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

O

Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 19:29
Мною созданную тему зачем-то объединили с другой, которая в «Переводы с/на английский», хотя тут и другие языки. В общем, в соседнем магазине, оказца, стали продавать старую литературу на иностранных языках Варшавского договора (польский, венгерский, чешский, эстонский, румынский), взял для интересу чешское (Эдуард Фицкер), стоит всего 30 рублей (уау) и, в общем, в интернете, погугливая о Фикере, наткнулся на русский перевод. И прямо же на первой же странице довольно подозрительное несоответствие текста между моей книгой (1984 года) и текстом в интернете:

Оригин.: provrtán dvanácti nebo kolika kulemi
Букв.: просверлен двенадцатью или сколько пулями
Перевод (Л. Касюра): изрешеченный десятком, а то и больше пуль

Вроде это не так существенно, хотя и непонятно, зачем менять 12 (дюжина) на 10 (десяток)?
Что более странно (мне), так вот это:

Оригин.: za to ho popravili na vojenském cvičišti
Букв.: за это его казнили на воинском военном плацу
Перевод (Л. Касюра): за это и был казнен на Венском плацу

Что это может быть? Другое издание? Ошибка переводчика? Ошибка OCR? Исправление редактора?

За буквализмы ставят двойку :)

Конечно, как уже объяснил Elik, речь идёт о приблизительном количестве, раз уж написано "nebo kolika". Поэтому дюжину заменяем на десяток. «Военный плац» по-русски был бы тавтологией (cvičistě vs. плац), а «Венский» добавлен в качестве уточнения для читателя без габсбургского «бэкграунда» и, возможно, ещё для компенсации ритма и стиля.

В рамках общепринятых теорий перевода всё это элементарно. На таких примерах студентов с первых занятий учат.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Алексей Гринь

Цитата: O от апреля 19, 2014, 23:38
Конечно, как уже объяснил Elik, речь идёт о приблизительном количестве, раз уж написано "nebo kolika". Поэтому дюжину заменяем на десяток.
Это понятно, но граница тут размытая. Что теперь, ещё и мили в километры переводить? Раз автор так поставил, почему бы не сохранить? Ведь повествование идёт не о России.

Цитата: O от апреля 19, 2014, 23:38
«Военный плац» по-русски был бы тавтологией (cvičistě vs. плац), а «Венский» добавлен в качестве уточнения для читателя без габсбургского «бэкграунда» и, возможно, ещё для компенсации ритма и стиля.
Это понятно, просто очень подозрительно созвучие vojenský и Венский, как будто бы редактор не разобрал, или ещё что.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от апреля 19, 2014, 23:01
В русском выражении "частица-Бог" никакого сравнения с прочими частицами не содержится! Это просто "частица, которая Бог".
"Частица, которая Бог" vs. "частицы, которые не Бог".
肏! Τίς πέπορδε;

O

Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 23:44
Цитата: O от апреля 19, 2014, 23:38
Конечно, как уже объяснил Elik, речь идёт о приблизительном количестве, раз уж написано "nebo kolika". Поэтому дюжину заменяем на десяток.
Это понятно, но граница тут размытая. Что теперь, ещё и мили в километры переводить? Раз автор так поставил, почему бы не сохранить? Ведь повествование идёт не о России.
Ещё учат указанные конкретные цифры иногда передавать словами «немного», «недалеко»...

Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 23:44
Цитата: O от апреля 19, 2014, 23:38
«Военный плац» по-русски был бы тавтологией (cvičistě vs. плац), а «Венский» добавлен в качестве уточнения для читателя без габсбургского «бэкграунда» и, возможно, ещё для компенсации ритма и стиля.
Это понятно, просто очень подозрительно созвучие vojenský и Венский, как будто бы редактор не разобрал, или ещё что.
Из первоисточника понятно, что плац был именно в Вене?
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Алексей Гринь

Цитата: O от апреля 20, 2014, 00:34
Из первоисточника понятно, что плац был именно в Вене?
Не знаю, в первой главе про конкретно Вену ничего не говорится, но зато говорится про австро-венгерскую армию.

У меня после обнаружения сего везде видится теперь рука редактора.
肏! Τίς πέπορδε;

Hellerick

Досмотрел сериал «Зеркало, зеркало». В последней серии заметил ляп, на который обратил внимание еще при первом просмотре 15 лет назад.

Задерживают главного зладея:
ЦитироватьИменем королевы, вы арестованы!

Какая нафиг королева в Новой Зеландии 1919 года?

Теперь есть возможность послушать оригинал:
ЦитироватьI arrest you in the name of the king!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр