Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 18:51
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 18:48
Что за конструкция "кириб болдинг"?
Дееприч. на -иб+всп.глагол БЎЛМОҚ, передающий здесь законченность действия. (..вошла уже = попытка передать сие.)
Спасибо. "сени кириб болдинг" - "уже вошла"? Смущает "сени", а не "сен".


Red Khan

Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 18:55
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 18:53
Смущает "сени", а не "сен"
Сени здесь относится к унутиб...итд.
Интересно как. А где тогда в предложении подлежащее? :)

Удеге

Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 19:02
где подлежащее?
(Про себя) Недостаточно тюрок...
Как где?
Цитата: patara от февраля  1, 2014, 17:49
кириб болдинг
В глаголе-с. "Ты" то и дело опускают в разговоре. Зачем лишнее. :)

Red Khan

Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 19:08
(Про себя) Недостаточно тюрок...
Видимо. :) Но с турецкой точки зрения так тоже странно звучит.

Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 19:08
Как где?
Цитата: patara от февраля  1, 2014, 17:49
кириб болдинг
В глаголе-с. "Ты" то и дело опускают в разговоре. Зачем лишнее. :)
Странно опускать "сен" как подлежащее, но не опускать его в дополнении, если честно. Ты уже вошёл же - "сен кириб болдинг"?

Удеге

Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 19:16
Ты уже вошёл же - "сен кириб болдинг"?
Ты уже вошел же = сен кириб бўлдинг-ку.
А так, сен кириб бўлдинг = сен кириб бўлдинг. Как еще передать на русском - вопрос другой.
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 19:16
не опускать его в дополнении
Ничего странного. Просто подчеркнул, что "тебя...". Можно было тоже опустить.

Red Khan

Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 19:28
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 19:16
не опускать его в дополнении
Ничего странного. Просто подчеркнул, что "тебя...". Можно было тоже опустить.
Спасибо за разъяснения. :yes:

Хусан

Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 18:48
Что за конструкция "кириб болдинг"? "Смог зайти"?
Если было бы "кириб билдинг", тогда да - "смог зайти".
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

ZaremaZaid

zdravstvuite, obyasnite pojaluista vyrajenie - Rozimasman - nigde ne mogu naiti chetkoe razyasnenie etogo ponyatiya. Spasibo.

Удеге

Цитата: ZaremaZaid от февраля  2, 2014, 12:23
zdravstvuite, obyasnite pojaluista vyrajenie - Rozimasman - nigde ne mogu naiti chetkoe razyasnenie etogo ponyatiya. Spasibo.
Rozi – арабизм. Удовлетворенный, довольный, согласный.
Rozi emasman – я не удовлетворен( не доволен, не согласен)
Rozi emasman ==> rozimasman.

Вроде равнозначное – noroziman (no- кажись персизм). Но в разговоре rozimasman чаще означает я не согласен, а norozimanя недоволен.
Форма rizo(и производные) скорее книжная.

ZaremaZaid

Цитата: Удеге от февраля  2, 2014, 13:21
Цитата: ZaremaZaid от февраля  2, 2014, 12:23
zdravstvuite, obyasnite pojaluista vyrajenie - Rozimasman - nigde ne mogu naiti chetkoe razyasnenie etogo ponyatiya. Spasibo.
Rozi – арабизм. Удовлетворенный, довольный, согласный.
Rozi emasman – я не удовлетворен( не доволен, не согласен)
Rozi emasman ==> rozimasman.

Вроде равнозначное – noroziman (no- кажись персизм). Но в разговоре rozimasman чаще означает я не согласен, а noroziman – я не доволен.
Форма rizo(и производные) скорее книжная.

Spasibo Bol'shoe!

Anuta18

"Ты один, о котором страдаю,
Ты один, о котором грущу,
Ты один, о котором мечтаю,
Ты один, кого видеть хочу "спасибо

true

Цитата: Anuta18 от февраля  2, 2014, 14:01
"Ты один, о котором страдаю,
Ты один, о котором грущу,
Ты один, о котором мечтаю,
Ты один, кого видеть хочу "спасибо


Black45

Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти перевод песни Ulug'bek Ismailov– Sen Ketaver на русский язык, песня очень нравится, хотелось бы знать о чем там поется в инете искала, но нигде нет!


Red Khan

Цитата: Хусан от февраля  2, 2014, 05:54
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 18:48
Что за конструкция "кириб болдинг"? "Смог зайти"?
Если было бы "кириб билдинг", тогда да - "смог зайти".
В татарском именно глагол "быть" употребляется.
11) получаться/получиться, удаваться/удаться (о каком-л. действии) тиз кайтып булмады — не удалось быстро вернуться вакытында эшләп өлгерттем, булды! — успел сделать к сроку, получилось!

А вот в турецком bildim > girebildi (смог зайти).

Вроде ничего не напутал...  :-[

Хусан

Цитата: Red Khan от февраля  2, 2014, 23:59
11) получаться/получиться, удаваться/удаться (о каком-л. действии) тиз кайтып булмады — не удалось быстро вернуться вакытында эшләп өлгерттем, булды! — успел сделать к сроку, получилось!
Приведенные примеры и в узбекском тоже так. Означает законченность действие.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

heckfy

Цитата: true от февраля  2, 2014, 14:34
Цитата: Anuta18 от февраля  2, 2014, 14:01
"Ты один, о котором страдаю,
Ты один, о котором грущу,
Ты один, о котором мечтаю,
Ты один, кого видеть хочу "спасибо

Offtop
Ты в нее безнадёжно влюблен


Удеге

Offtop
Цитата: Black45 от февраля  2, 2014, 23:44
...найти перевод песни Ulug'bek Ismailov– Sen Ketaver на русский язык, песня очень нравится, хотелось бы знать о чем там поется...
http://lyricstranslate.com/ru/rozi-rozi-согласен-согласен.html

bey

Ассалом алейкум!

Помогите с переводом документа (с узбекского на русский ) по ссылке: http://www.lex.uz/Pages/GetAct.aspx?lact_id=2048490

Собственно перевод есть вот здесь: http://uzdaily.uz/articles-id-13691.htm

Не могли бы вы проверить правильность перевода и указать каким именно пунктам документа соответствует
каждый из абзацев перевода.

Если это слишком наглая просьба (там переведено 7 абзацев), то хотя-бы помогите с одним, вот этим:

Соглашением предусмотрено, что первоначальная виза на въезд выдается дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями сроком действия до 1 года и дает право на въезд и выезд неограниченное количество раз.


Вот этот?
5-модда
1. Бир Томон давлатининг дипломатик ваколатхоналари ва консуллик муассасалари бошқа...

heckfy

Цитата: bey от февраля  4, 2014, 10:50
Ассалом алейкум!

Помогите с переводом документа (с узбекского на русский ) по ссылке: http://www.lex.uz/Pages/GetAct.aspx?lact_id=2048490

Собственно перевод есть вот здесь: http://uzdaily.uz/articles-id-13691.htm

Не могли бы вы проверить правильность перевода и указать каким именно пунктам документа соответствует
каждый из абзацев перевода.

Если это слишком наглая просьба (там переведено 7 абзацев), то хотя-бы помогите с одним, вот этим:

Соглашением предусмотрено, что первоначальная виза на въезд выдается дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями сроком действия до 1 года и дает право на въезд и выезд неограниченное количество раз.


Вот этот?
5-модда
1. Бир Томон давлатининг дипломатик ваколатхоналари ва консуллик муассасалари бошқа...


Ага. Вот это:
ЦитироватьБир Томон давлатининг дипломатик ваколатхоналари ва консуллик муассасалари бошқа Томон давлатининг мазкур Битимнинг 3-моддасида кўрсатиб ўтилган фуқароларига меҳнат фаолиятини амалга ошириш мақсадида ушбу Томон давлати ҳудудига кириш ва узоқ вақт бўлиш ҳуқуқини берувчи кириш ва чиқиш сонини чекламаган ҳолда бир йилгача бўлган муддатга кўп марталик кириш визасини берадилар.

bey

Спасибо!

А вообще, все правильно переведено, можно ссылаться на их перевод?

heckfy




Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр