Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Offtop
Если всерьез, то когда полтысячи лет назад оказываешься в составе другого государства или скачешь по горам и степям, ведя образ жизни тысячелетней давности, то тебе новые слова и понятия и не нужны, все исторически обусловлено. Дико извиняюсь, конечно. :-[

Hey_Chort

Цитата: mail от января 20, 2014, 04:51
gap yo'q - нет слов; базару нет; все ОК; отлично; ништяк
"Нет слов" что выражает? Восхищение, или что-то типа "офигеть", или что вообще?

алинка111

Цитата: mail от января 20, 2014, 07:29
Xafa bo'lib qoldingmi?
Xafa bo'lma/Ranjima
на сколько мне известно  Xafa bo'lma  это  не обижайся.  а мне надо было. не расстраивайся. это вроде как разные слова или я ошибаюсь

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Mabel

Помогите, пожалуйста, перевести поздравление на день рождения: Дорогая Шахноза, от всей души поздравляю тебя с Днем рождения! Желаю исполнения всех желаний и достижения поставленных целей! Здоровья, любви и всегда хорошего настроения! :)

Удеге

Цитата: Mabel от января 21, 2014, 08:08
Дорогая Шахноза, от всей души поздравляю тебя с Днем рождения! Желаю исполнения всех желаний и достижения поставленных целей! Здоровья, любви и всегда хорошего настроения!
***Azizam Shahnoza! Jon-dilimdan seni Tugʻilgan Kuning bilan tabriklayman! Orzu etilgan tilaklaring amalga oshishini, koʻzlagan maqsadlaringga yetishingni tilayman! Sogʻ-salomatlik, ishq-muhabbat va xush kayfiyat doim senga yor boʻlsin!***
Аминь!

Mabel

Цитата: Удеге от января 21, 2014, 09:12
Цитата: Mabel от января 21, 2014, 08:08
Дорогая Шахноза, от всей души поздравляю тебя с Днем рождения! Желаю исполнения всех желаний и достижения поставленных целей! Здоровья, любви и всегда хорошего настроения!
***Azizam Shahnoza! Jon-dilimdan seni Tugʻilgan Kuning bilan tabriklayman! Orzu etilgan tilaklaring amalga oshishini, koʻzlagan maqsadlaringga yetishingni tilayman! Sogʻ-salomatlik, ishq-muhabbat va xush kayfiyat doim senga yor boʻlsin!***
Аминь!
Большое Вам спасибо, Удеге! Я так ждала перевод, хочется поздравить с утра!  :)

Nigelist

Удеге, здравствуйте. Я внес несколько правок в ваш перевод. Проверьте пожалуйста на ошибки:

алинка111

переведите пожалуйста несколько фраз.  Не молчите.  поговорите со мной. хватит уже смотреть эти фильмы, уделите мне внимание.  спасибо

Удеге

Цитата: Nigelist от января 21, 2014, 16:32
Удеге, здравствуйте. Я внес несколько правок в ваш перевод. Проверьте пожалуйста на ошибки:
ФИО привели в соответствие с образцом - пожалуй так надо. Бюрократия же. Кавычки не нужны здесь, по-моему. Вместо "бўлиб" и "аталган" можете вернуть прежние варианты. ИТД.

Удеге

Цитата: алинка111 от января 21, 2014, 17:33
переведите пожалуйста несколько фраз. Не молчите .  поговорите со мной. хватит уже смотреть эти фильмы, уделите мне внимание.  спасибо
не молчите - jim turmang!
поговорите со мной - gaplashing men bilan!
хватить уже смотреть эти фильмы - bas endi bu kinolarni ko'rish!
уделите мне внимание - mengayam qarab qo'ying!

true


Red Khan


НИША

Цитата: ухти от февраля 13, 2011, 21:26
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга

алинка111

Цитата: Удеге от января 22, 2014, 01:41
Цитата: алинка111 от января 21, 2014, 17:33
переведите пожалуйста несколько фраз. Не молчите .  поговорите со мной. хватит уже смотреть эти фильмы, уделите мне внимание.  спасибо
не молчите - jim turmang!
поговорите со мной - gaplashing men bilan!
хватить уже смотреть эти фильмы - bas endi bu kinolarni ko'rish!
уделите мне внимание - mengayam qarab qo'ying!
спасибо... а как она у нас болит эта голова, вы даже себе представить не можете..  Удеге. немножко наверно не корректен перевод . уделите мне внимание - mengayam qarab qo'ying! после написанного собеседник долго смеялся потом сказал. это как? тебя нет рядом.

Red Khan

Цитата: НИША от января 22, 2014, 10:53
Цитата: ухти от февраля 13, 2011, 21:26
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга
Там же ниже перевод есть.  :what:
Цитата: Iskandar от февраля 13, 2011, 21:28
Цитата: ухти от февраля 13, 2011, 21:26
ланат сани учратган кунга

Будь проклят тот день, когда я встретил тебя

Удеге

Цитата: алинка111 от января 22, 2014, 11:00
Цитата: Удеге от января 22, 2014, 01:41
Цитата: алинка111 от января 21, 2014, 17:33
переведите пожалуйста несколько фраз. Не молчите .  поговорите со мной. хватит уже смотреть эти фильмы, уделите мне внимание.  спасибо
не молчите - jim turmang!
поговорите со мной - gaplashing men bilan!
хватить уже смотреть эти фильмы - bas endi bu kinolarni ko'rish!
уделите мне внимание - mengayam qarab qo'ying!
спасибо... а как она у нас болит эта голова, вы даже себе представить не можете..  Удеге. немножко наверно не корректен перевод . уделите мне внимание - mengayam qarab qo'ying! после написанного собеседник долго смеялся потом сказал. это как? тебя нет рядом.
Да, если Вы не рядом - некорректен.  :-[ :E:Букв: *Гляньте и на меня!*. Прозвучало бы как требование внимания.
Скажите: ***Bizga diqqat bo'ladimi? Yo yo'qmi?* = *К нам будет внимание? Или нет?* Прозвучит достойно. :)

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Guest21

здравствуйте!
Переведите, пожалуйста:
"Асалим икки гундан буйона ухлаб колганимга нервим чикиб дурибди асалим дим согиниб дурибман ж езинг севаман жоним мани"
Заранее благодарю! :)

Iskandar

Хорезмийский:
"Нервничаю из-за того, что два дня проспал. Очень по тебе скучаю, люблю тебя"
(ласковые слова опущены)

Anuta18

"жоним сани севгандай хеч ким севолмайди умуримни охиригача севман"спасибо!

Удеге

Цитата: Anuta18 от января 27, 2014, 21:37
"жоним сани севгандай хеч ким севолмайди умуримни охиригача севман"
*Jonim, sen sevganday hech kim sevolmaydi. Umrimning oxirigacha sevaman.*
***Джаным, никто не может любить как ты. Буду любить до конца моей жизни.***
Но более вероятно, что выразились по-разговорному и "полная" версия должна бы выглядеть:
*Жоним, мен сени севгандай ҳеч ким севолмайди. Умримнинг охиригача севаман.* =
***Джаным, как я тебя люблю, никто не сможет любить... итд***

Удеге

Цитата: Iskandar от января 26, 2014, 09:57
Нервничаю из-за того, что два дня проспал
От двух дней в эту сторону... Бери - лучше.
М\б: *Два дня уже нервничаю, что уснул...*

Удеге

Цитата: true от января 22, 2014, 01:59
җувап саңа
Ага... Перевод слово в слово никто не поймет.
Никто не догадается, что речь идет о разводе. :E:


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр