Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: 24223 от декабря 14, 2013, 20:15
12.... Мой милый, родной, я скучаю. Знаешь, без тебя я очень остро ощущаю своё одиночество – каждую ночь я думаю о тебе, вспоминаю наши встречи, прокручиваю в голове твои нежные слова и щедрые ласки. Мой хороший, я мечтаю о том, чтобы ты поскорее приехал, обнял меня и подарил мне счастье своим присутствием.Ты и сам знаешь, как я счастлива в те редкие моменты, которые нам удается побыть вместе, и с каким волнением я жду каждой нашей встречи. Возвращайся ко мне скорее, солнце мое
§12...
***Jonim, jonajonim, men zerikyapman. Bilsang, sensiz menga yolgʻizlik juda ogʻir tushyapti – har kecha seni oʻylayman, uchrashuvlarimizni eslayman, yoqimli soʻzlaringni va moʻl-koʻl erkalashlaringni xayolimdan yana-yana oʻtkazaman. Yaxshiginam, men tezroq kelishingni, meni quchogʻingga olishingni va birgina borliging bilan menga baxt hadya qilishingni orzu qilyapman. Biz birga boʻlmoq yoʻlini topgan oʻsha yakkam-dukkam lahzalarda men qanchalar baxtiyor boʻlishimni, yana har uchrashuvimizni qanday hayajon bilan kutishimni sen oʻzing ham bilasan. Tezroq yonimga kel, quyoshim.*** 

Удеге

 :-\
Цитата: 24223 от декабря 14, 2013, 20:15
13..Привет, душа моя. Интересно, как твои дела? Я хочу сказать тебе, что очень дорожу нашими отношениями. Я благодарна судьбе и Богу, который подарил мне тебя. Ты даже не знаешь, какой ты особенный, ты отличаешься от всех людей. Ты изменил мою жизнь – в мир, который раньше для меня был скучным, чуждым и однообразным, ты словно вдохнул свежие ароматы весны и он наполнился яркими красками.Ты – лучший.... Спасибо за то, что даришь мне себя, любимый.
§13...
***Salom, jonim. Qiziq, ishlaring qandayikin? Aytmoqchimanki, men munosabatlarimizni  juda qimmatli deb bilaman. Seni menga in`om etgan taqdirdan va Xudodan minnatdorman. Qanday bir oʻziga xos inson ekanligingni, boshqalarning hammasidan farqlanishingni sen bilmaysan ham. Sen mening hayotimni oʻzgartirib yubording – avvallari men uchun zerikarli, yot va doim bir xil boʻlmish dunyoga sen bahorning musaffo, muattar hidlarini kiritding, dunyo yorqin, rang-barang boʻlib ketdi. Oʻzingni menga sovgʻa qilayotganingga rahmat, sevgilim.*** 

Удеге

Цитата: heckfy от декабря 19, 2013, 19:50
Оқибат же...
Цитата: Хусан от декабря 19, 2013, 19:54
А как
Тут, скорее, больше подходит "отзывчивость" или "отзывчивое милосердие"
А, судя по упорному пропуску "s" в слове "do'stim",
Цитата: miramaxi от декабря 18, 2013, 11:03
do'tim
он, возможно, имел в виду другое - ДОТим (долговременная огневая точка, попадается в военных мемуарах), и истинный перевод звучит:
***Если у меня будет один ДОТ - хорошо, если у меня будет тысяча ДОТов - ещё лучше, и что бы ни случилось, да не исчезнет отзывчивость.***(..и нажимает на гашетку.)

mail

Цитата: Хусан от декабря 19, 2013, 19:54
Цитата: heckfy от декабря 19, 2013, 19:50
Цитата: Хусан от декабря 18, 2013, 16:55Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше, что бы не случилось пусть не потеряется любезность (дружелюбное отношение).
Оқибат же...
А как вы перевели бы? Думаю что, самое подходящее слово тот.
А если так:

Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше. Что бы ни случилось (т.е. будь то один друг или тысяча друзей), пусть будет положительный результат (хороший/благополучный исход)

Fulcrum

Добрый день!))
Помогите пожалуйста с переводом, этих фраз: "chochidan ushlayotganing"; "Шуны айтса". Заранее большое спасибо!

mail

chochidan ushlayotganing - то, как ты держишь за (чьи-то) волосы/прикасаешься к (чьим-то) волосам
Шуны айтса - если скажет это

Fulcrum

Цитата: mail от декабря 20, 2013, 08:08
chochidan ushlayotganing - то, как ты держишь за (чьи-то) волосы/прикасаешься к (чьим-то) волосам
Шуны айтса - если скажет это
Спасибо, Mail. Помогите еще пожалуйста с этим словом: Йардымы.

mail

я думаю, что Йардымы это литературный "ёрдими"
от слова ёрмоқ - рубить, колоть (дрова), раскалывать; вскрывать (труп); пробиваться, прорвать
ёрдими - срубил(а)? расколол(а)?

а если предположить, что после "д" по ошибке вместо "а" написана "ы", то получится "ёрдами" - (чья-то) помощь

могу ошибаться

Black45


Black45

Спасибо Вам огромное за переводы. Помогите пожалуйста перевести ............Вика билан отношенияни узма хаммаси яхши булади ярашвол тушиндими жавобини ез

Fulcrum

Цитата: mail от декабря 20, 2013, 11:05
я думаю, что Йардымы это литературный "ёрдими"
от слова ёрмоқ - рубить, колоть (дрова), раскалывать; вскрывать (труп); пробиваться, прорвать
ёрдими - срубил(а)? расколол(а)?

а если предположить, что после "д" по ошибке вместо "а" написана "ы", то получится "ёрдами" - (чья-то) помощь

могу ошибаться
Спасибо большое, Mail!

mail

Цитата: Black45 от декабря 20, 2013, 13:32
Помогите пожалуйста с переводом ................. Uylanyapman. Aprelda kelarsan
Женюсь. Приезжай в апреле.

Хусан

Цитата: mail от декабря 20, 2013, 05:03
Цитата: Хусан от декабря 19, 2013, 19:54
Цитата: heckfy от декабря 19, 2013, 19:50
Цитата: Хусан от декабря 18, 2013, 16:55Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше, что бы не случилось пусть не потеряется любезность (дружелюбное отношение).
Оқибат же...
А как вы перевели бы? Думаю что, самое подходящее слово тот.
А если так:

Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше. Что бы ни случилось (т.е. будь то один друг или тысяча друзей), пусть будет положительный результат (хороший/благополучный исход)
Нет, вы неправильное слово выбрали. Если было бы "оқибати яхши бўлсин", то тогда ваш перевод правильно было бы. Но "оқибат йўқолмасин" - это другое. Уже ответов было.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

mail

Цитата: Хусан от декабря 20, 2013, 18:45
Нет, вы неправильное слово выбрали. Если было бы "оқибати яхши бўлсин", то тогда ваш перевод правильно было бы. Но "оқибат йўқолмасин" - это другое. Уже ответов было.
Я исходил из того, что говоря про оқибат человек имеет в виду именно положительный/благополучный оқибат, иначе (говоря про неблагополучный оқибат) не говорили бы йуқолмасин.
хотя вам виднее)))

Хусан

Цитата: mail от декабря 20, 2013, 19:53
хотя вам виднее)))
Да, я как носитель говорю:
Говорят "оқибат", "меҳр-оқибат", ещё "бир-бирингизга оқибатли (меҳр-оқибатли) бўлинглар". Оно не сопоставима с "результат". Эта второе значение этого слово.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

mail

Цитата: Black45 от декабря 20, 2013, 13:43
Спасибо Вам огромное за переводы. Помогите пожалуйста перевести ............Вика билан отношенияни узма хаммаси яхши булади ярашвол тушиндими жавобини ез
не прерывай отношений с Викой. все будет хорошо. помирись. понял? напиши ответ.

Black45

Помогите пожалуйста с переводом......Bo'ldi men ayttim u qanaqangdur dokument yigiwi kerak ekan moskvaga xozir xech  kimdi qoymayaptilarda

ЮЛИАНА

Здравствуйте!) Пожалуйста, нужна помощь в переводе.
Билсанг бу дунёдан туйибхам кетдим дардларим барини ичимга ютдим келишинсевгилим мен сени согиниб кетдимг зор интизор кудим севгилим мен сени согиниб кетдим

Iskandar

Видишь ли, я сыт этим миром, проглотил свои горести, любовь моя, тосковал по тебе, кручинясь, ожидал

Удеге

Цитата: mail от декабря 20, 2013, 14:06
Цитата: Black45 от декабря 20, 2013, 13:32
Помогите пожалуйста с переводом ................. Uylanyapman. Aprelda kelarsan
Женюсь. Приезжай в апреле.
Точнее - "Женюсь. Может быть, приедешь в апреле?"
Глаголы в такой форме и в таком контексте означают предположительное будущее действие.

Удеге

Цитата: Black45 от декабря 21, 2013, 23:07
Bo'ldi men ayttim u qanaqangdur dokument yigiwi kerak ekan moskvaga xozir xech  kimdi qoymayaptilarda
*Bo'ldi, men aytdim. U qanaqadur dokument (hujjat) yig'ishi kerak ekan. Moskvaga hozir hech kimni qo'ymayaptilar-da.* =
***Все, я (уже) сказал. Он, оказывается, должен собрать какие-то документы. В Москву ведь сейчас никого не пускают.***

Удеге

Цитата: mail от декабря 20, 2013, 19:53
благополучный оқибат
Если вам уж непременно нужен логический мостик от первоначального смысла этого арабизма к *отзывчивости*, то -
"oqibati yo'q"(о человеке) - черствый, тот, от кого нет отдачи, результата; тот, от кого не исходит ответная аналогичная реакция на человеческое отношение. Итд.

mail

Цитата: Удеге от декабря 25, 2013, 06:00
Цитата: mail от декабря 20, 2013, 14:06
Цитата: Black45 от декабря 20, 2013, 13:32
Помогите пожалуйста с переводом ................. Uylanyapman. Aprelda kelarsan
Женюсь. Приезжай в апреле.
Точнее - "Женюсь. Может быть, приедешь в апреле?"
Глаголы в такой форме и в таком контексте означают предположительное будущее действие.
Да, в казахском точно так же. Меня смутило то, что если так переводить, получится вопросительное предложение.

Black45

кеча тугилган куним эди кани телефон алдокчи oboraman помогите с переводом пожалуйста

Удеге

Цитата: mail от декабря 25, 2013, 08:42
вопросительное предложение.
Так вопросительность при всех нюансах сохраняется. Предположение-совет; предположение-приглашение; предположение-приглашение обговорить; предположение-оттенок прызыва итд. Но на эти нюансы нету знаков препинания.
Цитата: Black45 от декабря 25, 2013, 13:48
oboraman
***Принесу.*** (где-то, у кого-то что-то возьмет и принесет)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр