Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Demetrius

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 11:08
今夜的台北市冷冷清清 — Сегодня вечером в Тайбэйе мороз и чистота. (правильно ?) (удвоение (冷冷 и 清清) усиливает, подчеркивает?)
Отличное начало. :)
Увы, нет.

Léng-léng-chheng-chheng (冷冷清清) — это удвоение от léng-chheng (冷清 lěng qīng). Chheng (清 qīng) — не только «чистый», но и спокойный, а вместе léng-chheng (буквально «холодно-спокойный») значит «тихий; глухой, безлюдный; заброшенный».

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 11:08
熱情換來冰冷 страсть возвращается замерзшей? Что такое 換來 ?
«Страсть сменилась холодом», насколько я понимаю. Ōaⁿ (換 huàn) — глагол «сменяться», а -lâi — это суффикс:
Цитата: 大БРКС4) -lai, lái при глаголе указывает на результативность (завершенность) действия основного глагола

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 11:08А что означает 疼惜 (этот иероглиф + сожаление): горечь, горестное сожаление?
Словарь говорит «жалеть, беречь (себя)».

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 11:08
只剰阮回想纏綿愛情 — Только остатки [阮 (?)] воспоминания обвивают любовь? Как это переводится?
«Остались только наши воспоминания о сильной (ну, обвивающей ;D) любви» (хотя я не до конца уверен в переводе). Gún [阮] (также читается góan) — аналог 我們 wǒmen в гоюе и 我哋 ngóhdeih в кантонском.

Joris

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 11:08
Как жаль, что он не входит в японские дзё:ё:
itai разве не через него пишется? или оно через 痛?
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Demetrius от января 18, 2013, 13:32
Gún [阮] (также читается góan) — аналог 我們 wǒmen в гоюе и 我哋 ngóhdeih в кантонском.
откуда инфа?
Цитата: Demetrius от января 18, 2013, 13:32
хотя я не до конца уверен в переводе
вроде норм, если ruǎn так переводится
yóó' aninááh

Ellidi

Цитата: Demetrius от января 18, 2013, 13:32
Léng-léng-chheng-chheng (冷冷清清) — это удвоение от léng-chheng (冷清 lěng qīng). Chheng (清 qīng) — не только «чистый», но и спокойный, а вместе léng-chheng (буквально «холодно-спокойный») значит «тихий; глухой, безлюдный; заброшенный».

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 11:08
熱情換來冰冷 страсть возвращается замерзшей? Что такое 換來 ?
«Страсть сменилась холодом», насколько я понимаю. Ōaⁿ (換 huàn) — глагол «сменяться», а -lâi — это суффикс:
Цитата: 大БРКС4) -lai, lái при глаголе указывает на результативность (завершенность) действия основного глагола

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 11:08А что означает 疼惜 (этот иероглиф + сожаление): горечь, горестное сожаление?
Словарь говорит «жалеть, беречь (себя)».

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 11:08
只剰阮回想纏綿愛情 — Только остатки [阮 (?)] воспоминания обвивают любовь? Как это переводится?
«Остались только наши воспоминания о сильной (ну, обвивающей ;D) любви» (хотя я не до конца уверен в переводе).
Спасибо.

Цитата: لا от января 18, 2013, 18:21
или оно через 痛?
:yes: 痛い

Цитата: Demetrius от января 18, 2013, 13:32
Gún [阮] (также читается góan) — аналог 我們 wǒmen в гоюе и 我哋 ngóhdeih в кантонском.
Ничего не понял (я вообще не знаю китайского) кроме варэ/ГА (我), я. Это аналог 私達の (исходя из Вашего перевода), наш? Я не предполагал, что чтение 我 в китайском (wǒ и ngóh) так далеко от японского онъёми. Я думал, что они немножко должны напоминать друг друга.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 19:38
Я не предполагал, что чтение 我 в китайском (wǒ и ngóh) так далеко от японского онъёми. Я думал, что они немножко должны напоминать друг друга.
а чем ngóh не напоминает ГА?
Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 19:38
:yes: 痛い
спасибо :)
yóó' aninááh

Ellidi

Цитата: لا от января 18, 2013, 19:58
а чем ngóh не напоминает ГА?
Как читается ng? ŋ ?  :wall: Только что понял, почему мне в начале изучения японского g слышалось как n! Потому что связано с этим ng. Я так переживал, потому что с трудом отличал их.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 20:02
Как читается ng? ŋ ?
Емнип изначально ŋ, но молодое поколение его перестает произносить вообще.
И еще емнип, изначально там тоже ŋ было, но потом в том диалекте, откуда его взяли в путунхуу оно тоже исчезло.
yóó' aninááh

GaLL

Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 20:02
Цитата: لا от января 18, 2013, 19:58
а чем ngóh не напоминает ГА?
Как читается ng? ŋ ?  :wall:
Да, [ŋ]. ngóh - это йельская романизация кантонского, h там используется для обозначения тонов. Произносится [ŋɔ:23], где 12345 означает высоту тона.
Цитировать
Только что понял, почему мне в начале изучения японского g слышалось как n! Потому что связано с этим ng. Я так переживал, потому что с трудом отличал их.
Ну не то чтобы напрямую связано... Судя по всему, в древнеяпонском звонкие b, d, g, z были преназализованными: mb, nd и т. д. Реликтом этого является произношение (не у всех носителей, но очень распространённое, возможно, свойственное большинству носителей) между гласными там, где в исконно японских словах в ромадзи пишется g, звука ŋ: 長い nagai [naŋai]. По этой же причине древние японцы заимствовали китайские слова, начинавшиеся с ŋ-, через ŋg-, так как это был наиболее подходящий звук, а отдельного ŋ- у древних японцев не было.

Demetrius

Цитата: لا от января 18, 2013, 18:24
Цитата: Demetrius от января 18, 2013, 13:32
Gún [阮] (также читается góan) — аналог 我們 wǒmen в гоюе и 我哋 ngóhdeih в кантонском.
откуда инфа?
Из интернета вестимо. :green: Вот пару пруфлинков:
  • http://210.240.194.97/iug/Ungian/soannteng/chil/taihoa.asp (прямую ссылку на словарные статьи поставить не даёт)
  • http://www.taiwanesedictionary.org/ (последнее слово в G-Words.pdf)
  • Ну и https://en.wikibooks.org/wiki/Min_Nan/Lesson_1#Vocabulary

    Цитата: Ellidi от января 18, 2013, 19:38
    Я не предполагал, что чтение 我 в китайском (wǒ и ngóh) так далеко от японского онъёми. Я думал, что они немножко должны напоминать друг друга.
    Зато в миньнане 我 читается góa [gwa51], что похоже. Тон в góa и правда нисходящий. Он отмечается акутом, т.к. в среднекитайском этот тон был восходящим (и потому он называется sióng-siaⁿ 上聲), но в современном языке он нисходящий.

    В миньнане ng- перешло в g- (хотя вариант произношения 我 с ng-, ngó., в миньнане тоже есть; такое чтение заимствовано где-то в средневековье(?) из престижного «мейнстримного» китайского и используется при чтении вэньяня).

Joris

Цитата: Demetrius от января 19, 2013, 01:50
Из интернета вестимо. :green:
Ну, это логично же :)
Цитата: Demetrius от января 19, 2013, 01:50
Вот пару пруфлинков:
Досе за ссылки *откланивающийся смайлик*
yóó' aninááh

Hellerick

Читаю статью (wiki/ru) Инцидент_с_рейсом_006_China_Airlines (инцидент произошел в 1985 году)

Цитировать
Экипаж

Экипаж в кабине состоял из 5 человек: основной экипаж (командир, второй пилот, бортинженер) и дополнительный (командир и бортинженер). Непосредственно на момент инцидента, самолётом управлял основной экипаж.
* 55-летний командир Мин-Юань Хо (Min-Yuan Ho) имел налёт 15 494 часа, из них на самолётах B747 — 3748 часов. В должности командира B747 — с мая 1980 года.
* 53-летний второй пилот Цзюй-Юй Чан (Ju-Yu Chang) имел налёт 7734 часа, из них на самолётах B747 — 4553 часа. В должности второго пилота на B747 — с августа 1981 года.
* 55-летний бортинженер Ко-Пинь Вэй (Kuo-Pin Wei) имел налёт 15 510 часов, из них на самолётах B747 — 4363 часа. В должности бортинженера на B747 — с августа 1979 года.
До работы в China Airlines, командир и второй пилот служили в военно-воздушных силах КР, но никто из них не летал на истребителях и они не имели опыта высшего пилотажа. Дополнительный экипаж состоял из 53-летнего командира Чень-Юань Ляо (Chien-Yuan Liao, к началу инцидента уже отдыхал) и 41-летнего бортинженера По-Чхэ Су Ши Луна (Po-Chae Su Shih Lung).

Имя "По-чхэ" транскрибировано по гоюй ломацзы (и, соответственно, неправильно передано по-русски)? Или это вообще кореец какой-нибудь?

А имена остальных не могут быть переданы не по пиньиню, а по обезапострофенному Уэйду-Джайлсу?

Demetrius

Цитата: Hellerick от января 28, 2013, 06:25
Имя "По-чхэ" транскрибировано по гоюй ломацзы (и, соответственно, неправильно передано по-русски)? Или это вообще кореец какой-нибудь?
Это же Тайвань. Там люди сами могут выбрать, какой транскрпцией записывать имя. Это вообще может не быть систематизированная транскрипция

Цитата: Hellerick от января 28, 2013, 06:25
А имена остальных не могут быть переданы не по пиньиню, а по обезапострофенному Уэйду-Джайлсу?
Да, это наиболее вероятно. Учитывая, что это 85 год, а людям к тому же по пятьдесят лет, откуда у них будут пиньиневые имена?

Но в китайской

Hellerick

Короче, надо выспросить у китайцев оригинальные имена членов экипажа.

Кстати, Гугл прекрасно справился с переводом китайской статьи на английский — видимо, его натаскивали на многоязычных отчетах об авиапроисшествиях.

Цитата: Demetrius от января 28, 2013, 06:40
Но в китайской

:???

Demetrius

Offtop
Цитата: Hellerick от января 28, 2013, 06:50
:???
Когда пишешь с ноутбука без мыши, часто на тачпаде что-то не то щёлкаешь. А исправить уже не мог, т.к. выехал из зоны приёма 3G-модема.
Но в китайской версии статьи имён вроде бы нет вообще.

Hellerick

Нашел видео с китайскими субтитрами:
http://www.kaixin001.com/repaste/25291190_5551698768.html

На 2:03 капитана судна назвали 何敏源. Если верить Гуглятору, это читается Hé Mǐnyuán. А по русской вики его зовут «Мин-Юань Хо (Min-Yuan Ho)». Согласно wiktionary, слог 何 записывается hé в пиньине и ho2 в Уэйде-Джайлсе. То есть это именно Уэйд-Джайлс, а русская вики опять напортачила.

Joris

Offtop
Цитата: Hellerick от января 28, 2013, 10:02
слог 何 записывается hé в пиньине и ho2 в Уэйде-Джайлсе.
[ɤ] и [ɔ] конечно аллофоны, но странно, что именно такой символ выбран
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: لا от января 28, 2013, 10:07
[ɤ] и [ɔ] конечно аллофоны, но странно, что именно такой символ выбран
Почему странно? :??? Как по мне, Вэйда-Джайлза проще прочитать.

Joris

yóó' aninááh

Joris

Вопрос:
中国陆地东、南临海,有五千多个大小岛屿,其中以台湾最大,面积约有三点六万平方公里。

Зачем тут 以? Тут явно не такое употребление как в 中国以多山闻名于世。
Почему нельзя просто сказать 其中台湾最大?
yóó' aninááh



Alexandra A

Купила наконец себе бумажный словарь.

Русско-Китайский и Китайско-Русский Словарь. Москва, Русский Язык Медиа 2008. 9-е издание. свыше 18000 слов и словосочетаний в каждой части.
125 лей.

В русско-китайской части - только иероглифы (упрощённые, я уверена). Китайско-русская часть построена по порядку латинского алфавита, и конечно там даётся пиньинь.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era


Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Nekto

какую пользу вы хотите извлечь из этого словаря?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр