Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Можно ли еще спасти немецкий язык?"

Автор Devorator linguarum, ноября 18, 2012, 16:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Toman

Цитата: -Dreame- от ноября 22, 2012, 20:47
Самое страшное, что сами немцы Brandmauer тоже не говорят. "Файауоль" у них.
Это как раз не страшно, немцам в данном случае простительно. Всё-таки брандмауэр по-немецки, как и по-русски - строительный термин, реальная такая стена. Использовать в переносном значении иноязычную кальку как раз удобно и в некотором смысле естественно. Нам-то разница не так заметна, поскольку для нас сам "брандмауэр" иноязычное слово, не этимологизируемое в рамках русского языка, а для немцев-то это своё родное.
Как там бедолаги-англоязычники обходятся - это уже другой вопрос, м.б. у них другие традиции в использовании переносных смыслов в терминах.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Anixx

Цитата: bvs от ноября 22, 2012, 20:45
Коммутатор - свитч
Маршрутизатор (русское слово по немецко-латинскому образцу) - роутер
Брандмауэр - файрвол

патрон -> картридж

кегельбан -> боулинг

Flos

Цитата: Anixx от ноября 23, 2012, 02:19
кегельбан -> боулинг

Это разные игры. В кегельбане шарик маленький и без дырок для пальцев.

Максимм

Цитата: Anixx Glamour. Французское же. По-английски просто "глэм".
Первоначальный источник - французский язык. Кто же спорит. Но попало glamour в русский тоже именно через английский язык. А glam, поправьте, если ошибаюсь, это слэнговое усечение слова glamour.
Думали, что садимся в лодку к Мазаю, а оказалось - к Герасиму.


Валер

Цитата: Toman от ноября 23, 2012, 02:11
Цитата: -Dreame- от ноября 22, 2012, 20:47
Самое страшное, что сами немцы Brandmauer тоже не говорят. "Файауоль" у них.
Это как раз не страшно, немцам в данном случае простительно. Всё-таки брандмауэр по-немецки, как и по-русски - строительный термин, реальная такая стена. Использовать в переносном значении иноязычную кальку как раз удобно и в некотором смысле естественно. Нам-то разница не так заметна, поскольку для нас сам "брандмауэр" иноязычное слово, не этимологизируемое в рамках русского языка, а для немцев-то это своё родное.
Как там бедолаги-англоязычники обходятся - это уже другой вопрос, м.б. у них другие традиции в использовании переносных смыслов в терминах.
У них - английский язык  :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Neska

Цитата: Ильич от ноября 22, 2012, 21:13
Цитата: Штудент от ноября 22, 2012, 21:01Либерально обстояло дело с заимствованиями. :) Но на пиджин не тянет всё равно.
Я в детстве прочитал "Айвенго". Там один персонаж рассуждает о языке. Пока поросенок растет, его называют словом германского происхождения, а когда он становится свининой, то его уже на языке господ называют (по французки).
Передаю, конечно, не дословно. Но врезалось в память, как галлицизмы в таком количестве проникли в германской язык и какую нишу они в нём занимали.
Ага. :yes: "Суайн" (свайн, нем.- швайн) превращалась в "пига", а "окс" ( нем. , собственно, также) - в "бёфа"... :yes:
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

RockyRaccoon

Цитата: Neska от ноября 23, 2012, 11:54
Цитата: Ильич от ноября 22, 2012, 21:13
Цитата: Штудент от ноября 22, 2012, 21:01Либерально обстояло дело с заимствованиями. :) Но на пиджин не тянет всё равно.
Я в детстве прочитал "Айвенго". Там один персонаж рассуждает о языке. Пока поросенок растет, его называют словом германского происхождения, а когда он становится свининой, то его уже на языке господ называют (по французки).
Передаю, конечно, не дословно. Но врезалось в память, как галлицизмы в таком количестве проникли в германской язык и какую нишу они в нём занимали.
Ага. :yes: "Суайн" (свайн, нем.- швайн) превращалась в "пига", а "окс" ( нем. , собственно, также) - в "бёфа"... :yes:
Нет, "суайн" - "порк".
Вообще списочек:
swine, pig - pork.
cow - beef.
sheep - mutton.
calf - veal.
А вот козлятина и конина у элиты почему-то не котировались, поэтому и слова нормандские не заимствовались...

Neska

Цитата: RockyRaccoon от ноября 23, 2012, 12:09
Цитата: Neska от ноября 23, 2012, 11:54
Цитата: Ильич от ноября 22, 2012, 21:13
Цитата: Штудент от ноября 22, 2012, 21:01Либерально обстояло дело с заимствованиями. :) Но на пиджин не тянет всё равно.
Я в детстве прочитал "Айвенго". Там один персонаж рассуждает о языке. Пока поросенок растет, его называют словом германского происхождения, а когда он становится свининой, то его уже на языке господ называют (по французки).
Передаю, конечно, не дословно. Но врезалось в память, как галлицизмы в таком количестве проникли в германской язык и какую нишу они в нём занимали.
Ага. :yes: "Суайн" (свайн, нем.- швайн) превращалась в "пига", а "окс" ( нем. , собственно, также) - в "бёфа"... :yes:
Нет, "суайн" - "порк".
Вообще списочек:
swine, pig - pork.
cow - beef.
sheep - mutton.
calf - veal.
А вот козлятина и конина у элиты почему-то не котировались, поэтому и слова нормандские не заимствовались...
Под рукой "Айвенго" нет, но вроде Вамба рассуждал про быка - окса?
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

RockyRaccoon

Цитата: Neska от ноября 23, 2012, 12:18
Цитата: RockyRaccoon от ноября 23, 2012, 12:09
Цитата: Neska от ноября 23, 2012, 11:54
Цитата: Ильич от ноября 22, 2012, 21:13
Цитата: Штудент от ноября 22, 2012, 21:01Либерально обстояло дело с заимствованиями. :) Но на пиджин не тянет всё равно.
Я в детстве прочитал "Айвенго". Там один персонаж рассуждает о языке. Пока поросенок растет, его называют словом германского происхождения, а когда он становится свининой, то его уже на языке господ называют (по французки).
Передаю, конечно, не дословно. Но врезалось в память, как галлицизмы в таком количестве проникли в германской язык и какую нишу они в нём занимали.
Ага. :yes: "Суайн" (свайн, нем.- швайн) превращалась в "пига", а "окс" ( нем. , собственно, также) - в "бёфа"... :yes:
Нет, "суайн" - "порк".
Вообще списочек:
swine, pig - pork.
cow - beef.
sheep - mutton.
calf - veal.
А вот козлятина и конина у элиты почему-то не котировались, поэтому и слова нормандские не заимствовались...
Под рукой "Айвенго" нет, но вроде Вамба рассуждал про быка - окса?
Не помню, кажется, да. Но, для уточнения, ox - это вол, т.е. кастрированный bull.

Ильич

Цитата: Neska от ноября 23, 2012, 12:18Под рукой "Айвенго" нет, но вроде Вамба рассуждал про быка - окса?

Вот нашел цитату
ЦитироватьВедь к утру свиньи всё равно превратятся в норманнов, и притом к твоему же собственному удовольствию и облегчению.
— Как же так — свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в норманнов? — спросил Гурт. — Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме одна досада и злость. Мне не до загадок.
— Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? — спросил Вамба.
— Свиньи, дурак, свиньи, — отвечал пастух. — Это всякому дураку известно.
— Правильно, «суайн» — саксонское слово. А вот как ты назовёшь свинью, когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как изменник?
— Порк, — отвечал свинопас.
— Очень рад, что и это известно всякому дураку, — заметил Вамба. — А «порк», кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут её по-саксонски; но она становится норманном и её называют «порк», как только она попадает в господкий замок и является на пир знатных особ.

Beermonger

Цитата: -Dreame- от ноября 22, 2012, 20:52
Цитата: Штудент от ноября 22, 2012, 20:50
Ну где там все видят пиджин, ну где?
А какого художника он тогда потерял лексическое единство с остальными германскими языками? Он даже слово "язык" оригинальное и то утратил, "лэнгуидж" теперь. Что о нём можно ещё сказать?

Tongue тоже употребляется в этом смысле, архаизмом стало относительно недавно.

P.S. Я согласен что английский - креол (не пиджин конечно, пиджин это недавнее образование, английский эволюционировал много столетий после креолизации), причем многослойный: англо-саксонский еще до норманского набрался изрядно из скандинавского (а по диалектам так вообще). Да и сам норманский тоже далеко не вполне себе чистый диалект французского.

Neska

Цитата: Ильич от ноября 23, 2012, 13:13
Цитата: Neska от ноября 23, 2012, 12:18Под рукой "Айвенго" нет, но вроде Вамба рассуждал про быка - окса?
Вот нашел цитату
ЦитироватьВедь к утру свиньи всё равно превратятся в норманнов, и притом к твоему же собственному удовольствию и облегчению.
— Как же так — свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в норманнов? — спросил Гурт. — Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме одна досада и злость. Мне не до загадок.
— Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? — спросил Вамба.
— Свиньи, дурак, свиньи, — отвечал пастух. — Это всякому дураку известно.
— Правильно, «суайн» — саксонское слово. А вот как ты назовёшь свинью, когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как изменник?
— Порк, — отвечал свинопас.
— Очень рад, что и это известно всякому дураку, — заметил Вамба. — А «порк», кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут её по-саксонски; но она становится норманном и её называют «порк», как только она попадает в господкий замок и является на пир знатных особ.
И продолжение:
Цитировать— А ты послушай, что я тебе скажу ещё, — продолжал Вамба в том же духе. — Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как ты, он носит свою саксонскую кличку «оке», когда же он оказывается перед знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным французским рыцарем Биф. Таким же образом и телёнок — «каф» — делается мосье де Во: пока за ним нужно присматривать — он сакс, но когда он нужен для наслаждения — ему дают норманское имя.
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Alone Coder

Цитата: Anixx от ноября 22, 2012, 10:02
Зато, из недавних английских заимствований можно назвать: менеджер, офис, прайс, бонус, пипл, имидж, поп-музыка
ЦитироватьМенеджер негра показал арбитру огромные перчатки, затем стал их натягивать на руки боксера, забинтованные в белое, точно после пореза. [М. А. Алданов. Пещера (1932)]
ЦитироватьВечером 3-го числа явился репортер «The Sun», но мы уже раздевались, зато 4-го репортер «New-York Times "'a застиг меня, когда я брал в «оффисе» ключ. [В. Г. Короленко. Письма 1893 г. (1893)]
ЦитироватьСтал уже создаваться имидж, «Лучников-лук» ― длинный худой старик со смеющимися глазами, одетый, как юноша: джинсы и кожаная куртка. [Василий Аксенов. Остров Крым (авторская редакция) (1977-1979)]
ЦитироватьА не хватит ли тебе, дорогой товарищ, шляться по фильмархивам? Бывают «звезды поп-музыки». Чтобы тебе не стать «звездой фильмархивов»! [Григорий Козинцев. «Тут начинается уже не хронология, но эпоха...» (1940-1973)]

Alone Coder

Цитата: Neska от ноября 23, 2012, 14:08
он носит свою саксонскую кличку «оке»
Хе-хе, такая же опечатка была у меня в бумажном издании :)

Pawlo

Цитата: Максимм от ноября 23, 2012, 07:39
Цитата: Anixx Glamour. Французское же. По-английски просто "глэм".
Первоначальный источник - французский язык. Кто же спорит. Но попало glamour в русский тоже именно через английский язык. А glam, поправьте, если ошибаюсь, это слэнговое усечение слова glamour.
Чаще встречал глем как название жанра музыки
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

piton

Цитата: Beermonger от ноября 23, 2012, 13:48
Да и сам норманский тоже далеко не вполне себе чистый диалект французского.
А нормандский, который в Нормандии, сохраняет скандинаские элементы?
W

Alexi84

Цитата: Pawlo от ноября 23, 2012, 17:09
Чаще встречал глем как название жанра музыки
Согласен. Глэм в моём понимании - это только глэм-рок. Ни разу не слышал, чтобы слово "глэм" употребляли в смысле "гламур".
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Штудент

Wahn, Wahn, überall Wahn!

Nevik Xukxo


Beermonger

Цитата: piton от ноября 23, 2012, 17:17
Цитата: Beermonger от ноября 23, 2012, 13:48
Да и сам норманский тоже далеко не вполне себе чистый диалект французского.
А нормандский, который в Нормандии, сохраняет скандинаские элементы?

Сохраняет некоторое количество лексики, но меньше чем во времена Вильяма естественно. Времени уже много прошло, да и вообще Франция не самая дружелюбная к диалектам/местным языкам страна. Вообще нормандский в рамках галло-романских ближе валлонскому чем непосредственно литературному французскому.

Логично предположить что на фонетику оригинального норманского скандинавские тоже существенно повлияли, а фонетика эта от Парижской нормы отличалась заметно, судя по пласту норманской лексики в английском. Особенно заметно когда в английском есть одно и то же заимствование из норманского и напрямую из французского одновременно. Catch-Chase, Warden-Guardian и тд.

Beermonger

Цитата: Штудент от ноября 23, 2012, 18:27
Цитата: Beermonger от ноября 23, 2012, 13:48
Я согласен что английский - креол
:fp:
Ну где там креольщина, ну где?

Огромная (!) доля лексики, упрощение грамматики (кстати нормальный процесс при креолизации). И т.д., даже фонетика местами. Разница между древнеанглийским и (особенно поздним) среднеанглийским просто огромна. Англичанин 15го века англичанина 10го века в жиииииииизни бы не понял никаким макаром.

-Dreamer-

Цитата: Nevik Xukxo от ноября 23, 2012, 18:28
Обычный германский язык. 8-)
Обычный германский - это немецкий или голландский. Но не английский.

Nevik Xukxo

Цитата: -Dreame- от ноября 23, 2012, 18:43
Но не английский.

А чего он тогда в германской группе классифицируется? Ату его оттуда.

-Dreamer-

Nevik Xukxo, он просто необычный германский. Но тем не менее, германский.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр