Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык

Автор DMS, января 30, 2006, 09:30

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Neeraj

Цитата: Nikol18 от апреля 29, 2012, 11:39
Добрый день, как будет на персидском люблю тебя, напишите пожалуйста именно персидскими иероглифами, если возможно конечно.
دوست دارم

kanishka

Цитата: Red Khan от апреля 14, 2012, 03:22
И ещё пара имён на проверку, если не сложно:
Sīūkšāh - Сиюкшах
Jelāʾū - Джилау
Правда это представители Чобанидов, поэтому возможно имена имеют монгольские корни.

Тюркские.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.




Alessandro

Вот слова гимна Пакистана. Они на урду. Вопрос: в этом тексте вообще есть хоть одно не персидское слово (арабо-персидские слова тоже считаем персидскими)?

پاک سرزمین شاد باد
كشور حسين شاد باد
تو نشان عزم ﮔلیشان
! ارض پاکستان
مرکز یقین شاد باد
پاک سرزمین کا نظام
قوت اخوت عوام
قوم ، ملک ، سلطنت
پائندﻩ تابندﻩ باد
شاد باد منزل مراد
پرچم ستارہ و ہلال
رہبر ترقی و کمال
ترجمان ماضی شان حال
! جان استقبال
سایۂ خدائے ذوالجلال


Pak sarzamīn šād bād
Kiśwar-e hasin šād bād
Tu nišan-e azm-e aali šan
Arz-e Pākistān
Markaz-e yaqïn šād bād
Pāk sarzamīn kā nizām
Quwwat-e uxūwat-e `awām
Qaum, mulk, saltanat
Pā-inda tābinda bād
šād bād manzil-e murād
Parčam-e sitāra o hilāl
Rahbar-e taraqqī o kamāl
Tarjumān-e māzī, šān-e hāl
Jān-e istiqbāl
Sāyah-e xudā-e Zūl-Jalāl
Спасибо, что дочитали.



Seca7

Добрый вечер, уважаемые форумчане! Если кто может помогите пожалуйста если не с переводом, то хотя бы с написанием текста песни Иранского певца Moein "Delbar". Может кто её слышал? Это старенькая песня. Сколько раз слушал не могу разобрать, хотя у него чудесный, чистый голос. Если кто может помогите. Спасибо!

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

А вот то слово soz, которое мы когда-то обсуждали, скорее тюркизм, по крайней мере оно встречается в орхоно-енисейских текстах, а тогда ведь заимствований из иранских почти не было...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Iskandar

В каком иранском языке оно есть? Я знаю только в курманджи как османизм.

antbez

Там речь шла о каком-то таджикском диалекте. Конечно, тюркизм, я об этом и писал
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Iskandar


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Iskandar

Потому что это ОНВ глагола ساختن и гласный корня там совершенно другой (ср. узб. сўз "слово")

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Suntaj

Цитата: Alessandro от апреля 21, 2006, 20:52


Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam

Старинная страна.страна ДАРИЙ,
Сердце оторвало от тебя,
Если убегаю,куда убежать?
А если останусь,где оставаться?

Suntaj

Цитата: Ambavert от апреля 18, 2011, 12:16
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume 'ad dade,
Aya khabar ze ma'ad dari?..



дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.
а реально ли найти ещё транслит персидских стихов?
Я остался и мой уголок,
И воспоминание о войне.
Война,что ты обиделась?
Испортила жизнь Имама.
Граница между мужиков и предателей,
Если ты смертный возвращайся.
Те кто спешат на Запад,
Предатели Эмама и Революции.
Ты который убегаешь на Запад?
Как сливаешься на Запад?
Ты же не понимаешь политику и религию.
Остановись! будь дома.
Ты брал ружье в руках,
И прицелился моё имущество.
Обидел нашего Эмама.
(Пользуясь его почетом???)
Отдал ценную жизнь плохому
(Сердце отдал врагу???)
Ты помнишь свою веру?

beeeemo

Подскажите пожалуйста, как будет в виде персидских иероглифов фраза "Stay hungry. Stay foolish."
СПАСИБО!!

heckfy

Читал тут статью "Шерхан" на вики и был удивлен. Оказывается в переводе с урду, хинди, фарси данное слово означает тигр. Но в узбекском Шер это лев. Ясно, что в узбекском это заимствование из таджикского, где также, кажется, означает льва. Так все-таки, шер это лев или тигр?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр