Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык  (Read 173239 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Samirka

  • Posts: 10
  • Gender: Female
тогда спасибо Вам  за помощь. надеюсь,мой Али будет приятно удивлен!! он мне очень дорог и по=этому я полностью на Вас полагаюсь.

Ответвление здесь:
Не за что! Просто у нас многие любят и прокомментировать, и от себя что-то добавить: не обижайтесь!

Асалому Алейкум ва Рахматуллоху ва боракатуху всем у мня вопрос такой хочу с Иранского на Русский фильм Перевисчти названии Фильма многим известно Мисии Кораничесикй фильм про Иисуса помогитет пожалуйста

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Так как фильм называется на персидском?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Mashi  этот фильм про Пророка Иса или Иссуса помогите как нить перевести на русский для просмотра ! что знали истину

Offline Iskandar

  • Posts: 32488
خر عیسی گرش به مکه برند چون بیاید هنوز خر باشد
 ;D
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Нузаршох!

Вы на реплику (довольно грубую   8-)) Iskandar'а не обижайтесь! А названия я не знаю!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Samirka

  • Posts: 10
  • Gender: Female
а зачем здесь писать грубые реплики и что здесь смешного вообще? если не знаете ответа,не пишите... здест люди просят помощи,кто знает,как помочь,а не что б высмеивать!

Offline Iskandar

  • Posts: 32488
Сами вы реплики!  :negozhe:
Это пословица!  8-)
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Уважаемые друзья- причина моего обращения к Вам  - ИСТИНА!
Я обратился за проф. переводом на персидский в Минске (Беларусия) к "бюро-переводов", и ребята перевели.
Возможно из-за незначительной стоимости  обратный online-перевод мною на англ-русский-"настарожил"! ???
Текст (смысл) очень важен для меня, посему помогите, если несложно!?
Если это чтото стоит?- сообщите!
Сам текст:
Доброго дня Уважаемый ___
Моё имя Александр Гаврилович.
Я учредитель и исполнительный директор компании «Актив Партнёр» (Беларусь - Минск)
Компания «Актив Партнёр» - поставщик компьютерного оборудования в Республике Беларусь (разработка проекта – поставка – обслуживание).
В рамках участия Вашей Компании в переговорах Иранской деловой делегации с деловыми кругами Беларуси 12 февраля 2009 года, прошу принять наше предложение по техническому (компьютерному)  обеспечению Вашего бизнеса на территории Республики Беларусь.

Проанализировав деятельность и планы по развитию Вашей Компании в Беларуси, я  считаю, что сотрудничество наших организаций – максимально эффективно отразится на желаемых результатах!

Я с удовольствием встречусь с представителями _______________ в Беларуси, для более подробного ознакомления и конкретных предложений!

К письму прилагается визитная карточка компании «Актив Партнёр».

С Уважением, Александр Гаврилович ( Директор «Актив Партнёр»)

в догонку
suny1976@rambler.ru
Благодарю!

Offline мунисе

  • Posts: 35
Мой любимый скоро уезжает в Иран.Хочу сделать ему сюрприз!!Переведите кто знает фарси плыз... := := Любимый!Я тебя полюбила всей душой и сердцем!ТЫ мой самый дорогой в мире человек!Я обещаю тебя дождаться из Ирана. очень сильно Люблю тебя.... :) :) :) :)

Азизам, ба темумэ кальбам ошегет шодам. То могэмтарин чизи доньяе мани. Бегет коль мидам ке монтазерет бемунам. Хэйли хэйли зияд дусет дорам. (Мне кажется, что как для фарси это звучит немного "джельф", он не оценит)

Мой Вам совет, напишите лучше на русском. Напишите так, чтобы ему запомнилось, не нужно слишком много "дорогой, любовь моя и т.д." Выражайтесь более образно, это для их культуры более понятно. Подумайте с чем бы вы могли сравнить свои чувства. Как в песнях Дарьюша "борун немиборэ, офтоб немитобэ  :yes:;)

Offline Iskandar

  • Posts: 32488

Азизам, ба темумэ кальбам ошегет шодам. То могэмтарин чизи доньяе мани. Бегет коль мидам ке монтазерет бемунам. Хэйли хэйли зияд дусет дорам.

Если это персидская фонетика, то ман хайрон.
По-нормальному перепиши!

Ответвление - здесь: http://lingvoforum.net/index.php/topic,15157.msg223265.html#msg223265
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline Samirka

  • Posts: 10
  • Gender: Female
Мунисе! Спасибо Вам большое! а то написали здесь непонятно что,а еще и смеются. вот и форум,называется.. а то,как вы перевели- вполне подходит.доступно и я могу произнести. не совсем же я уж тупая,все -таки с иранцем встречаюсь и часто слышу  фарси.спасибочки !!

Offline мунисе

  • Posts: 35
Мунисе! Спасибо Вам большое! а то написали здесь непонятно что,а еще и смеются. вот и форум,называется.. а то,как вы перевели- вполне подходит.доступно и я могу произнести. не совсем же я уж тупая,все -таки с иранцем встречаюсь и часто слышу  фарси.спасибочки !!
Я желаю Вам замуж за него выйти. А сколько Вы уже вместе?

Offline Samirka

  • Posts: 10
  • Gender: Female
Мы уже встречаемся 7 месяцев.и думаем на лето зарегестрировать брак.только еще не решили,где будем ижить-в иране(исфагане) или в киеве.скорей всего,здесь,

Как же здесь* все закрутилось  :o :o и прошу прощения у всех,если из-за моей просьбы  получился такой вот скандал...честно,не хотела... :donno: :donno: :donno: :scl: :scl: :scl:

* См. это ответвление: http://lingvoforum.net/index.php/topic,15157.0.html

Offline Darkstar

  • Posts: 7405
Значит вы эмоционально насытили ветку и передали ей часть энергии своего вулкана...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Offline Samirka

  • Posts: 10
  • Gender: Female
ничего подобного..я попросила помочь мне перевести русские предложения на фарси,а уже потом все начали между собой дискутировать и ссориться. хотя ,я много нового и для себя почерпнула с этого общения.имеется ввиду,о фарси. :dayatakoy: :dayatakoy:

Fira

  • Guest
Помогите, пожалуйста! Нужен перевод двух слов с русского на фарси... :o
1) любовь
2) бесконечность
Заранее спасибо!

Offline Iskandar

  • Posts: 32488
Любовь:
عشق
مهر

Бесконечность:
بی‌پایانی
ابدیت
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Первое из слов для "бесконечности", думаю, можно использовать и в математическом смысле.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Fira

  • Guest

Скажите, пожалуйста, как переводится  میناکاری ?

Offline Iskandar

  • Posts: 32488
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались


 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: