Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык  (Read 170684 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Здравствуйте,пожалуйста помогите перевести мне фразу:"Любовь и Дружба, два великие чувства, совершенно изменяют человека".Мне просто ваша помощь нужна очень срочно))))))) Буду вам очень благодарна))))))))

Offline Jane-женя

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Здравствуйте,пожалуйста помогите перевести мне фразу:"Любовь и Дружба, два великие чувства, совершенно изменяют человека".Мне просто ваша помощь нужна очень срочно))))))) Буду вам очень благодарна))))))))

Offline Jeyhani

  • Posts: 198
  • Gender: Male
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D

Никак не сгодится. Слова таджикские, но смысла нет никакого. Как ни крути. Звук сердца по-персо-тадж. будет тапиши дил. А мелодию души я даже не могу себе представить. Так что лучше использовать классику.

Online Iskandar

  • Posts: 31831
Слова таджикские, но смысла нет никакого. Как ни крути.

Не, ну про это я молчу.
Я про грамматику.
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline ElinaSmit

  • Posts: 13
  • Gender: Female
Слова таджикские, но смысла нет никакого. Как ни крути.

Не, ну про это я молчу.
Я про грамматику.



Та ладно,не замарачивайтесь. Я уже поняла что фраза бессмысленная.  :down: Вы мне лучше вторую переведите, я думаю в ней нету уже двусмысленности и непонятности. :green:
"Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной".

Offline Jeyhani

  • Posts: 198
  • Gender: Male
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D

Здесь - Навои ҷонам, яъне садои дилат - грамматика хромает на все 100. В отличие от предложений в русском и языке рузбаки (т.н. официальный язык Таджикистана), в таджикском языке без ГЛАГОЛА / СКАЗУЕМОГО никакой дефис и яъне не завершают мысль.

Здесь - Навои ҷонам, инаст садои дилат - сказуемое (ин аст) перемещено в середину, что наряду с местом в начале предложения характерно для поэзии (хотя сказуемое в середине приходит крайне редко). Тем не менее, смысла в предложении нет.

Пуризмом мы считаем не отказ от использования заимствованных слов, а возврат к нормальной, досоветской, грамматике персидского языка.

Мелодия моей души это звук твоего сердца
Можно даже бессмысленное на первый взгляд перевести.
Моя попытка:
Оҳанги/нағмаи ҷонам/нафасам акси набзи/тапиши дилат аст.

Offline ElinaSmit

  • Posts: 13
  • Gender: Female
Мелодия моей души это звук твоего сердца
Можно даже бессмысленное на первый взгляд перевести.
Моя попытка:
Оҳанги/нағмаи ҷонам/нафасам акси набзи/тапиши дилат аст.
И как это переводится?
и если можно то ещё прописью написать))))

آهنگ جانم/ نفسم /عكس نبض/ تپش دلت است
Мелодия моей души отражение пульса/биения твоего сердца.
آهنگ جانم мелодия моей души. Слово آهنگ многозначное: мелодия, мотив, напев, манера произношения, интонация, звук, звучание, темп, ритм, поступь, умысел, намерение
 نفسم моя душа -вариант второй
عكس отражение
 نبض пульс
 تپش биение
 

Online Iskandar

  • Posts: 31831
Я всё-таки не очень понял, зачем уважаемый Джейхани переставил местами подлежащее и именную часть сказуемого.

Вот, например, фраза:
عشق، دارو است "Любовь - это наркотик" (да ещё и в любимой Еленой Смит пунктуационной системе  ;D )
Ну не "наркотик - это любовь" же...

تاثير احساسات عاشقانه و دوست داشتن روي مغز، درست شبيه به تاثير داروهايي مثل كوكائين و يا داروهاي قوي تسكين دهنده درد است
"Действие любовных переживаний и влюблённости на мозг полностью схоже с действием наркотиков, таких как кокаин или обезболивающих средств".
 :umnik:
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline Jeyhani

  • Posts: 198
  • Gender: Male
Я всё-таки не очень понял, зачем уважаемый Джейхани переставил местами подлежащее и именную часть сказуемого.

Вот, например, фраза:
عشق، دارو است "Любовь - это наркотик" (да ещё и в любимой Еленой Смит пунктуационной системе  ;D )
Ну не "наркотик - это любовь" же...

تاثير احساسات عاشقانه و دوست داشتن روي مغز، درست شبيه به تاثير داروهايي مثل كوكائين و يا داروهاي قوي تسكين دهنده درد است
"Действие любовных переживаний и влюблённости на мозг полностью схоже с действием наркотиков, таких как кокаин или обезболивающих средств".
 :umnik:

Затем, уважаемый Искандар, что просили перевести следующую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца", где подлежащим насколько, я разумею, является "звук твоего сердца" (صدای دلت), а сказуемым - "мелодия моей души" (نوای جانم است). Эта фраза была переведена дословно. По-персидски никогда не говорят "نوای جانم", такого понятия попросту нет в персидском. Иное дело "آرام جانم" (arame janam). Но повторюсь, фраза бессмысленна даже не русском.

Что касается "нарколюбви", то судя по тому, что первое значение "drug" (лекарство, медикамент, дару) перепутано со вторым - наркотиками (маваде мохаддер), фраза (как и все предложение) явно переведена каким-нибудь перцем с английского.



 

Online Iskandar

  • Posts: 31831
просили перевести следующую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца", где подлежащим насколько, я разумею, является "звук твоего сердца" (صدای دلت), а сказуемым - "мелодия моей души" (نوای جانم است).

Ну вот вроде как же наоборот  ;D
Мелодия моей души - это звук твоего сердца.
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline Jeyhani

  • Posts: 198
  • Gender: Male
просили перевести следующую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца", где подлежащим насколько, я разумею, является "звук твоего сердца" (صدای دلت), а сказуемым - "мелодия моей души" (نوای جانم است).

Ну вот вроде как же наоборот  ;D
Мелодия моей души - это звук твоего сердца.

И на старика бывает проруха  :-[ Тем не менее, фраза бессмысленна с точки зрения семантики персидской речи.

Offline ElinaSmit

  • Posts: 13
  • Gender: Female


И на старика бывает проруха  :-[ Тем не менее, фраза бессмысленна с точки зрения семантики персидской речи.
[/quote]


Ну а вот такого рода фраза будет позамысловатее???
"Творю свое счастье следуя судьбе//или //за судьбой"
Получится перевести?

Balerinka

  • Guest
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать правильно фразу не персидском языке."Самое невыносимое то,что можно вынести все."Заранее спасибо.

Offline Demetrios

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Male
« Reply #240on: July 4, 2011, 15:51 »
В списке трофеев 20.12.1727, взятых отрядом майора Юрлова у отряда афганского Саидал-хана, упоминаются по 1 шт. такие вещи:

вренцал и шерешпар сапасаларский

Сапасаларский - это "воеводский" (фарс. сипахсалар). Что такое есть вренцал и шерешпар?

Текст первоисточника тут:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... /pril1.htm

Online Python

  • Posts: 37564
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
« Reply #241on: July 4, 2011, 16:02 »
Текст первоисточника тут:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... /pril1.htm
Forbidden
You don't have permission to access /Texts/Dokumenty/ on this server.

Apache/1.3.33 Server at www.vostlit.info Port 80
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
« Reply #242on: July 4, 2011, 16:24 »
вренцал и шерешпар сапасаларский
   "Вренцал", наверное, из пуштунского, но в словаре пока не нашёл.
Veni, legi, exii.


Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
« Reply #244on: July 4, 2011, 18:20 »
Offtop
С Российской стороны тогда побито.

От гранадеров сержат…………… 1. Драгун……………………………………….1.

Фузелеров………………………... 3. Армянин……………………………………..1.
Veni, legi, exii.

Offline Irina Baier

  • Posts: 74
  • Gender: Female
WwW.PMp3.Org - Saeed.Asayesh_Nazi_(WwW.PMp3.Org), WwW.PMp3.Org

Добрый вечер! А возможно перевести эту песню? или хотя бы смысл ? или припев?
Спасибо заранее!!!

Offline Setareh

  • Posts: 22
« Reply #246on: October 28, 2011, 22:35 »
Здравствуйте! Очень нужно кое-что перевести с фарси, но для этого нужно загрузить картинку с надписью... Как это сделать???

Offline Karakurt

  • Posts: 19555
  • Gender: Male
« Reply #247on: October 28, 2011, 22:37 »
С одним сообщением наверное невозможно.
͡° ͜つ ͡°

Offline Setareh

  • Posts: 22
« Reply #248on: October 28, 2011, 22:39 »
И что, мне никто не поможет??? :'(

Offline Karakurt

  • Posts: 19555
  • Gender: Male
« Reply #249on: October 28, 2011, 22:46 »
Модератор может помочь.
͡° ͜つ ͡°

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: