Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: DMS on January 30, 2006, 10:30

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: DMS on January 30, 2006, 10:30
Сам текст (“Имперский салют” – гимн шахского Ирана) – здесь (http://gozhtem.at.tut.by/soroud.zip) (в виде графических файлов, ~25 кбайт). Требуется  перевод (или хотя бы транскрипция, если сделать перевод покажется трудным).
Title: Требуется перевод персидского текста
Post by: Alessandro on April 21, 2006, 21:52
Не мог бы кто-нибудь перевести песенку с фарси?

Вот сама песенка: http://www.farahpahlavi.org/kohandiara.mp3 (http://www.farahpahlavi.org/kohandiara.mp3),

А вот текст (с арабицей я не в ладах, поэтому текст в ЮниПерсе):

Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam


Na pâye raftan na tâbe mândan
Cegune guyam, deraxteh xoškam
Ajab nabâšad agar tabarzan
Tama’ bebandad bar ostoxânam

Dar in jahanam gole behešti
Cegune ruyad cegune buyad
Man ey bahârân ze abre neysân
Ce bahre giram ke xod xazânam

Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam


Sedâye haq râ sokute bâtel
Dar an dele šab cenân foru košt
Ke ta qiyâmat dar in mosibat
Galu fešârâm qame nahalam

Kabutaran râ be gahe raftan
Sare nešastan be game man nist
Ke ta payâmi be xate jânan
Ze paye anan foru setânam

Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam


Âh ey diyâre dur ey sarzamine kudakie man
Xoršide sarde maqreb bar man harâm bâd
Tâ âftâbe tost dar âfâqe bâvaram
Man naqše xiš râ hameja dar to dideam
Tâ cašm bar to daram dar xiš nangaram

Ey molke bi qorur
Ey marzo bume pire javan baxti
Ey âšiyâne kohneye simorq
Yek ruz nagahân cun cašme man ze panjereh oftad bar asmân mibinam âftâbe to ra dar barabaram

Прошу прощения за опечатки.
Title: Требуется перевод персидского текста
Post by: Alessandro on April 22, 2006, 21:24
Хотя бы общий смысл, если переводить тяжко...  :)
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: Iskandar on April 22, 2006, 22:04
Припев:
что-то типа
Старик, владеющий куском земли,
Сердце из тебя копал, но не знаю,
Если пойду, куда иду,
Если остаюсь, где остаюсь.

В конце там что-то про ушедшее дество и заходящее негреющее солнце... Любовно-ностальгическая лирика, короче.


DMS!
А в напечатанном виде нету? А то глаза сломаешь, качество не очень.
А там где с флагом - там насталик. Это такой почерк беглый, я его читать не умею...
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: DMS on April 22, 2006, 23:40
DMS!
А в напечатанном виде нету?

Увы.

Нельзя ли хотя бы первый куплет транскрибировать и перевести?
Title: Требуется перевод персидского текста
Post by: Alessandro on April 23, 2006, 15:20
Iskandar, благодарю. Я примерно так и думал (мелодия соотвествующая). Это вроде как любимая песня императрицы Фары Пехлеви.  :) И мне вот тоже понравилась.

<hr>

По поводу гимна. Вот я тут выкопал в инете некую самопальную транскрипцию... Надеюсь, поможет. Наверное, её несложно в ЮниПерс (â, c, j, q, š, ž) переделать... Видимо тут sh = š, dj = j, j = ž, gh = q, а вот отличить  â от а и x от h не зная языка, не получится.

Shahanshe ma sendeh bada
Pajad keshwar befarrash dhawedan
Kas Pahlewi shod molke Iran
Sad rah behtar se ahde basetan
As doshmanan budiy parishan
Dar sajehash asudeh Iran
Iranjan peywasteh shadan
Hamwareh jesdan bowad ura negahban.

Ey partshame chorshide Iran
parto afkan bar ruje in djahan
jat awar as an rusegari
Kasud as barghe tighat bar keran
Dar sajeh at djan mifeshanim
As doshmanan djan misetanim
Ma warese molke kianim
Hamishe chahim watan ra as del wa djan.

Budim wa hastim peyrowe hagh
Djos hagh harges nachahim as djahan
Ba shah parasti mamlekat ra
Darim as daste doshman dar aman
Ma peyrowe kerdare nikim
Roshandel as pendare nikim
Rachshandeh as goftare nikim
Shodeh sin fasajel boland awaseh Iran.
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: DMS on April 24, 2006, 09:28
О, большое спасибо!

Я думаю, теперь осталось только попросить наших иранистов выправить данный текст в отношении гласных (да и согласных тоже).

Кстати, я несколько раз писал на пехлевистские сайты с просьбой помочь – увы... видимо, меня приняли за агента Хаменеи :)

Фару Пехлеви я беспокоить не решился, хоть она и пишет, что читает все письма сама...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: meloch-16 on September 5, 2006, 21:19
Никто не знает, как переводиться с персидского фраза Tora Dost Daram? Или где можно найти персидско-русский, или персидско-английский словарик, в котором бы перс.слова были бы написаны не арабским шрифтом, а латиницей?
Title: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: Vesle Anne on September 5, 2006, 21:33
To - ты, ra - послелог, обозначает прямое дополнение. daram - я имею/у меня есть, dost - не знаю, но есть dust - друг. может оно?
Title: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: Vouk on September 5, 2006, 22:17
Это значит: Я тебя люблю  :yes:  :yes:  :yes:
Title: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: Vesle Anne on September 5, 2006, 22:58
Гм, никогда бы не подумала :)
Title: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: Vesle Anne on September 6, 2006, 20:58
А что означает dost?
Title: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: meloch-16 on September 8, 2006, 19:44
Если честно, сомневаюсь, что это я тебя люблю...
Title: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: meloch-16 on September 8, 2006, 19:47
А никто не знает где можно словарик найти? Только с переводом слов не арабским шрифтом... Мне говорили, что такой есть...
Title: Ynt: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: Dana on September 8, 2006, 20:05
(Man) Torâ Dust Dâram означеат "Я Тебя Люблю"
dust dâštan = любить
само слово dust означает "друг"
Title: Ynt: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: Dana on September 8, 2006, 20:13
На Фарси Таджики (таджикский диалект Фарси) эта фраза звучит как "(Ман) Туро Дўст Медорам"
Title: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: Vouk on September 9, 2006, 01:45
Ну уж поверьте нам с Даной  :) У меня за плечами ВИИЯ, 2 года в Афгане (военным переводчиком, в советское время  :yes:), и почти 3 года в Иране в ООНе (только откинулся  :))
Title: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: Vouk on September 9, 2006, 01:48
Dana, а "дуст мидорам" так режет ухи  :)
Title: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: Vouk on September 9, 2006, 01:52
Vesle Anne, "дост" - то же самое что "дуст"  :) и, как вы абсолютно правильно заметили, друг  :yes:
Title: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Post by: meloch-16 on September 9, 2006, 21:56
Спасибо огромное... Просто огроменное!!!! =)
Title: Требуется перевод персидского текста
Post by: Alessandro on October 19, 2006, 17:45
DMS, почти то, что вам было нужно. Почти случайно нашёл... Не знаю, перевод дословный, но тем не менее.

1. Long live the Shah, our King of Kings,
And may his glory make immortal our land.
For Pahlevi improved Iran
A hundredfold from where it once used to stand.
Though once beset by the foemen's rage,
Now it has peace in his keeping sure;
We of Iran, rejoice in ev'ry age.
Oh, may God protect him both now and evermore.
 
2. Oh, Sun that shines on Iran's banner,
Shed upon each nation rays strong and fair.
Those days keep in our recollection
When thy flashing sword brought peace everywhere.
We give our lives in thy shade benign,
And take the lives of each enemy.
We are the heirs of Kianis' line;
Oh, beloved land, ever wholly thine are we.
 
3. Of Right we've been and still are champions.
What is right is all we ever demand.
Through worship of the King, we ever
From the enemy will guard this our land.
"Good Deeds" the first virtue of our call,
"Good Thoughts" the light our hearts and minds to guide,
And through "Good Speech" shining, one and all,
This is Iran's fame that will echo far and wide.
Title: Ynt: Требуется перевод персидского текста
Post by: Dana on October 19, 2006, 18:34
Весьма оригинальная транскрипция...
Интересно, это вообще перс писал?
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: shravan on October 20, 2006, 00:38
Я попытался восстановить текст по прилагаемым графическим файлам. Они разные. Судя по всему, более распространен вариант представленный на soroud.jpg. В скобках даны варианты из Iran-words.gif. Транскрипция, выложенная Alessandro, переврана до безобразия. Это явно писал не перс, но и не компьютер (одни и те же звуки транскрибированы везде по-разному).

پاىد كشور به فرش جاودان      شاهنشه ما زنده بادا
صد ره بهتر زعهد باستان      كز پهلوى شد ملك ايران
در سايه اش آسوده ايران      از دشمنان بودي پريشان
هماره يزدان بود او را نگهبان      ايرانيان پيوسته شادان
      
پرتو افكن به روى اين جهان      اى پرچمخورشيد ايران
كا سود از (بهر) برق تيغت هر كران      ياد آور از آن روز كارى
از دشهنان جان مى ستانيم      در سايهات جان مى فشانيم
هميشه خواهيم وطن را از دلو جان      ما وارث ملك كيانيم
      
خز حق هرگز نخوهيم از جهان      بوديم و هستيم پيروحق
داريم از دست دشمن در امان      با شه پرستى مملكت را
روشندل از (كردار) پندار نيكيم      ما پيرو (گفتار) كردار نيكيم
هميشه خواهيم وطن را از دل و جان      رخشنده از پندار نيكيم


К сожалению, правые и левые куплеты браузер меняет местами.
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: shravan on October 20, 2006, 08:13
Прочитал и ужаснулся. Короче, вот doc.
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: DMS on October 20, 2006, 08:35
Большое спасибо!

Кстати, приведённый выше английский перевод как раз не дословный, а стихотворный (на исходный размер гимна).
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: арьязадэ on October 20, 2006, 10:16
Обожаю Надера Надерпура!
спасибо за стихи "Кохан дейара - дейаре йара".
Когда-то частично знал наизусть эти стихи...

внизу попытался перевести как-то,
за ошибки русского языка приношу заранее извинения.

О моя древняя страна, страна моих родных и близких,
Отказался я от тебя, но не знаю,
Если убегать, то куда убегать?
И если оставаться то где оставаться?…

И уехать ноги не дают и нет сил больше оставаться,
Как мне это выразить – я подобен высохшей дереве…
И не удивлюсь, если лесоруба с топором,
Привлекут эти мои кости…

Как в этом аду будет цвести
Этот райский цветок?...
О весенная пара, как мне наслаждаться этими дожденосными облаками,
Если я это листья опавшие?...

Голос правды был разгромлен
Предательской тишиной в разгаре той ночи
И это горе меня будет душить до
Судного дня.

Эти голубы когда улетают,
Даже не думают сесть на мою дорогу
Чтобы у меня была возможность прикрепит к их ногам
Небольшое сообщение, написанное почерком любви...


Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: shravan on October 20, 2006, 14:21
Равонам, а нельзя ли как-нибудь удалить это безобразие, выложенное мной в 0:54, чтоб людей не пугать?  :)

Арьязадэ,
прекрасные стихи и прекарсный перевод.
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: арьязадэ on October 20, 2006, 14:59
но самые известные стихи Надерпура все-таки это:

An zezeleyi ke xanera larzand
Yek shab hame chizra digargon kard...
Chon sho'le jahane xoftera suzand,
Xakestare sobhra por az khon kard,
U bud ke shishehaye ranginra
Az panjarehayi del ba xak andaxt,
Roxsare zanano ruye golhara,
Dar poshte ghobare kine pinhan saxt,
Gahvareye margra bejonbanid,
Chon gur ba xordane kasan pardaxt...

Свободный перевод может быть как это:

То землетрясение, которое встряхнуло дом
За ночь все полностью изменило.
Из-за одной искры этот спящий мир был сожжен,
Пепель утра оказалось вес в крови...
Это было оно, которое сорвало разноцветные стекла
С решеток сердец и бросила в грязь,
Это было оно, которое спрятало в тумане злобы,
Волоса женщин и лица цветов.
Это было оно, которое начало укачивать калыбель смерти,
И как могила стало пожирать людей...

Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: Alessandro on October 20, 2006, 19:15
Кстати, приведённый выше английский перевод как раз не дословный, а стихотворный (на исходный размер гимна).
Да, я там слово "насколько" забыл. Хотел написать "Не знаю, насколько перевод дословный". Но мог бы и сразу догадаться, что раз рифма есть, то перевод явно вольный.

арьязаде, спасибо за перевод! Песню, правда не в лучшем качестве, можно скачать тут http://www.farahpahlavi.org/kohandiara.mp3 (http://www.farahpahlavi.org/kohandiara.mp3)

Quote from: shravan
Транскрипция, выложенная Alessandro, переврана до безобразия. Это явно писал не перс, но и не компьютер...
Причём это ещё к тому же какой-то нестандартный транслит (dj, w). Может быть вы сделаете человеческую транслитерацию?  :)
Title: Ynt: Требуется перевод персидского текста
Post by: Dana on November 1, 2006, 20:26
К сожалению, я не совсем владею персидской письменностью на арабской основе, поэтому обращаюсь к знатокам.
Дайте, пожалуйста транскрипцию в UniPers и перевод надиси на картинке.
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: shravan on November 1, 2006, 22:35
Ejrâiye adâlat = ijâde amniyyat.
Свершение справедливости = созидание мира.

Подпись мелким шрифтом плохо различима (хотя это насх, а не тахрири), особенно последнее слово. Там что-то вроде ravâbet omumi dâd kastariye ostâne xorâsân ... - всеобщая связь дала (?) провинции Хорасан (?).
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: арьязадэ on November 2, 2006, 03:43
"Ravabete omumiye Dadgostariye ostane Xorasane Rezavi"
Общий принцип работы Министерства Юстиции провинции Хорасана Резави (производное слово от "Имама Риза").
Слово "ravabet" означает не совсем "общий принцип работы", но как мне кажется здесь это словоу уместно перевести именно так, то есть:
Свершение справедливости = созидание мира - есть общий принцип работы Министерства Юстиции провинции Хорасана Резави.
Title: Re: Требуется перевод персидского текста
Post by: shravan on November 2, 2006, 17:28
Интересно, автор лозунга знаком с латиским изречением "Pereat mundus fiat justitia"?   :)
Title: Ynt: Требуется перевод персидского текста
Post by: Dana on November 2, 2006, 18:21
Shravan, Арья-задэ, спасибо за помощь!
Title: Ynt: Требуется перевод персидского текста
Post by: Dana on November 8, 2006, 06:57
На этот раз у меня очень необычная просьба. Интердиалектный перевод с fârsi irâni на fârsi tâjiki
Как бы выглядел гимн Исламской Республики Иран на таджикском диалекте?

Вот текст на литературном фарси:

 سر زد از افق، مهر خاوران
    فروغ دیده ی حق باوران
    بهمن، فرّ ایمان ماست
    پیامت ای امام، استقلال، آزادی نقش جان ماست
    شهیدان، پیچیده در گوش زمان فریادتان
    پاینده مانی و جاودان
    جمهوری اسلامی ایرا

Sar zad az ofoq mehre xâvarân
Foruqe dideye haq bâvarân
Bahman, farre imâne mâst
Payamât ey emâm, esteqlâl, âzâdi, naqše jâne mâst
Šahidân, picide dar guše zamân faryâdetân
Pâyande mâniyo jâvedân
Jomhuriye Eslâmiye Irân!
Title: Требуется перевод персидского текста
Post by: арьязадэ on November 8, 2006, 08:16
Если бы этот текст прочитал таджик из города Душанбе, он бы это делал следующим образом:

Sar zad az ofoq mehri xâvarân
Forughi didayi haq bâvarân
Bahman, farri imâni mâst
Payâmat ey Imâm, esteqlâl, âzâdi, naqši jâni mâst
Šahidân, paicida dar guši zamân faryâdatân
Pâyanda mânivo jâvedân
Jomhuriyi Eslâmiyi Airân!

курсивом выделены изменения.

изафет таджиками произносится не как короткое "е" как у персов и афганцев (имею ввиду персоязычных афганистанцев), а как короткое "и". Однако, длинный "и" произносится таджиками идентично с персами и афганцами.

буквы "каф" и "гайн" произносится таджиками как это делают арабы: q и gh

суффикс "-е" в словах "диде", "пичиде" произносится как четкое "а", то есть "дида", "печида".

длинный звук "и" (буква "йа") распадается у таджиков (а также у афгнацев) на длинный "и" и на длинный "е" (как в английском bed). я этот звук передал через ai, как это часто делабт афганцы.

На таджикской кирллице этот текст выглядел бы так:

Сар зад аз уфук мехри ховарон
Фуруги дидаи хакбоварон
Бахман, фарри имони мост
Паёмат ей Имом, истиклол, озоди, накши чони мост
Поянда мониву човидон
Чумхурии исломии Эрон!

жирные буквы должны быть с диакрическими знаками
Title: Ynt: Требуется перевод персидского текста
Post by: Dana on November 9, 2006, 02:11
Ташакур!

Только, Вы пропустили одну строчку.

Šahidân, paicida dar guši zamân faryâdatân
Шаҳидон, печида дар гуши замон фарёдатон

Я правильно написала её таджикской кириллицей?

И ещё, не могли бы Вы объяснитть, почему в слове озодӣ пишется буква ӣ ?
Title: Требуется перевод персидского текста
Post by: арьязадэ on November 9, 2006, 04:50
Дана, вы просто молодец  ;up:.

буква ӣ, думаю, ввели потому, что тем шустрым разработчикам прошлого века стало понятно, что два вида -и в конце слова постоянно будут путаться - один - изафет (без ударения, в основном короткий звук и), а второй - самый распространенный суффикс персидского языка -и (всегда длинный и под ударением). Однако, те парни почему-то не обратили внимания (или не могли обращать внимания, потому, что видимо и языка тольком не знали), что в персидском языке есть длинные и короткие звуки "и" не только в конце слов и, что противопоставление длинных и коротких звук очень существенно в этом языке (в отличие, возможно, от их родных языков, русского или татарского). в результате в настоящее время мы имеем кириллицу, которая не отражает долготу и краткость звуков "и" и "у" и это сильно затрудняет полнценного изучения таджикского варианта персидского языка. люди обычно начинают говорить ровно на таджикском языке после короткого занятия в мечети или у какого-нибудь муллы  :).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Samirka on January 27, 2009, 01:02
Мой любимый скоро уезжает в Иран.Хочу сделать ему сюрприз!!Переведите кто знает фарси плыз... := := Любимый!Я тебя полюбила всей душой и сердцем!ТЫ мой самый дорогой в мире человек!Я обещаю тебя дождаться из Ирана. очень сильно Люблю тебя.... :) :) :) :)
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Cassandra on January 27, 2009, 01:06
Обещаю дождаться... пока ты уедешь в Иран? Как мило..
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: antbez on January 30, 2009, 07:20
Quote
Любимый!Я тебя полюбила всей душой и сердцем!ТЫ мой самый дорогой в мире человек!Я обещаю тебя дождаться из Ирана. очень сильно Люблю тебя....

عزيزم! تو جانم هستى! تو برايم عزيزترين مرد در دنيا هستى! از برگشت تو از ايران انتظار خواهم كشيد! خيلى به تو خوش دارم!
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Iskandar on January 30, 2009, 10:11
آیا عزیزتان پیش زن حقیقش و فرزندانش رفته دارد میآید؟
 :D
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: antbez on January 30, 2009, 10:27
كي سبب سفرش را ميداند ؟ در وطن خودش دير نبوده
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Samirka on January 30, 2009, 14:37
а какой вариант выбрать* какой из них правильный???
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Iskandar on January 30, 2009, 16:58
Самирка, а вы вообще можете это прочесть?

Вообще я не понимаю смысла вашего вопроса. Какой толк заучивать как попугай набор звуков, составные части которого для вас будут полностью бессмысленны сами по себе? Получится как в фильме "Фонтан", где мальчик выучил приветствие для своего казахского деда, а в конце разошелся и добавил пару матерных слов, выученных ровно также - попугайским методом.

Если хотите разговаривать с вашим любимым на его языке о любви, начните с малого - с ласковых персидских обращений, смысл которых вы будете четко знать.
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Darkstar on January 31, 2009, 00:21
Вот, кстати, коротенький учебник Ильи Франка.

http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=487&Itemid=55

Вязь лучше не учить, конечно, на первых порах -- шрифт и язык разные вещи.
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Xico on January 31, 2009, 00:37
Вообще я не понимаю смысла вашего вопроса. Какой толк заучивать как попугай набор звуков, составные части которого для вас будут полностью бессмысленны сами по себе?
Здесь важны не слова, а попытка их прознести.
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Samirka on January 31, 2009, 01:19
Какой толк заучивать как попугай набор звуков, составные части которого для вас будут полностью бессмысленны сами по себе?

Дело в том,что я ему написать это хочу, а не сказать.!!!вот в чем дело.

Если хотите разговаривать с вашим любимым на его языке о любви, начните с малого - с ласковых персидских обращений, смысл которых вы будете четко знать.

  А  я знаю устные слова на фарси и ласковые и обращения... просто меня интересует письменный фарси,а его я не знаю..  что ж тут злые все какие- то...Я очень хотела сделать любимому сюприз.может в открытку их написать....а вы сразу,попугай...попугай... :-\ :donno: :donno: :donno: :donno: :donno: :donno: :'( :'(
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Samirka on January 31, 2009, 01:41
Darkstar !!!!!!  спасибо Вам большое,действительно там стоящие книжки и помощь по персидскому!Благодарю..Вы мне очень помогли! := := := :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy:
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: antbez on February 1, 2009, 18:32
Quote
а какой вариант выбрать* какой из них правильный???


Можно сказать, что у меня правильный вариант перевода... Потом был не перевод Вашей фразы, а наши с Iskandar'ом к ней комментарии!
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Samirka on February 1, 2009, 19:24
тогда спасибо Вам  за помощь. надеюсь,мой Али будет приятно удивлен!! он мне очень дорог и по=этому я полностью на Вас полагаюсь.

Ответвление здесь:
Не за что! Просто у нас многие любят и прокомментировать, и от себя что-то добавить: не обижайтесь!
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: Нузаршох on February 11, 2009, 02:07
Асалому Алейкум ва Рахматуллоху ва боракатуху всем у мня вопрос такой хочу с Иранского на Русский фильм Перевисчти названии Фильма многим известно Мисии Кораничесикй фильм про Иисуса помогитет пожалуйста
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: antbez on February 11, 2009, 09:17
Так как фильм называется на персидском?
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: Нузаршох on February 11, 2009, 22:08
Mashi  этот фильм про Пророка Иса или Иссуса помогите как нить перевести на русский для просмотра ! что знали истину
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: Iskandar on February 11, 2009, 22:15
خر عیسی گرش به مکه برند چون بیاید هنوز خر باشد
 ;D
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: antbez on February 12, 2009, 18:58
Нузаршох!

Вы на реплику (довольно грубую   8-)) Iskandar'а не обижайтесь! А названия я не знаю!
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: Samirka on February 13, 2009, 11:59
а зачем здесь писать грубые реплики и что здесь смешного вообще? если не знаете ответа,не пишите... здест люди просят помощи,кто знает,как помочь,а не что б высмеивать!
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: Iskandar on February 13, 2009, 16:56
Сами вы реплики!  :negozhe:
Это пословица!  8-)
Title: Перевести деловую корреспонденцию с русского на перси
Post by: Alexandr_Minsk on February 13, 2009, 19:49
Уважаемые друзья- причина моего обращения к Вам  - ИСТИНА!
Я обратился за проф. переводом на персидский в Минске (Беларусия) к "бюро-переводов", и ребята перевели.
Возможно из-за незначительной стоимости  обратный online-перевод мною на англ-русский-"настарожил"! ???
Текст (смысл) очень важен для меня, посему помогите, если несложно!?
Если это чтото стоит?- сообщите!
Сам текст:
Доброго дня Уважаемый ___
Моё имя Александр Гаврилович.
Я учредитель и исполнительный директор компании «Актив Партнёр» (Беларусь - Минск)
Компания «Актив Партнёр» - поставщик компьютерного оборудования в Республике Беларусь (разработка проекта – поставка – обслуживание).
В рамках участия Вашей Компании в переговорах Иранской деловой делегации с деловыми кругами Беларуси 12 февраля 2009 года, прошу принять наше предложение по техническому (компьютерному)  обеспечению Вашего бизнеса на территории Республики Беларусь.

Проанализировав деятельность и планы по развитию Вашей Компании в Беларуси, я  считаю, что сотрудничество наших организаций – максимально эффективно отразится на желаемых результатах!

Я с удовольствием встречусь с представителями _______________ в Беларуси, для более подробного ознакомления и конкретных предложений!

К письму прилагается визитная карточка компании «Актив Партнёр».

С Уважением, Александр Гаврилович ( Директор «Актив Партнёр»)
Title: Перевести деловую корреспонденцию с русского на перси
Post by: Alexandr_Minsk on February 13, 2009, 19:52
в догонку
suny1976@rambler.ru
Благодарю!
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: мунисе on February 18, 2009, 11:35
Мой любимый скоро уезжает в Иран.Хочу сделать ему сюрприз!!Переведите кто знает фарси плыз... := := Любимый!Я тебя полюбила всей душой и сердцем!ТЫ мой самый дорогой в мире человек!Я обещаю тебя дождаться из Ирана. очень сильно Люблю тебя.... :) :) :) :)

Азизам, ба темумэ кальбам ошегет шодам. То могэмтарин чизи доньяе мани. Бегет коль мидам ке монтазерет бемунам. Хэйли хэйли зияд дусет дорам. (Мне кажется, что как для фарси это звучит немного "джельф", он не оценит)

Мой Вам совет, напишите лучше на русском. Напишите так, чтобы ему запомнилось, не нужно слишком много "дорогой, любовь моя и т.д." Выражайтесь более образно, это для их культуры более понятно. Подумайте с чем бы вы могли сравнить свои чувства. Как в песнях Дарьюша "борун немиборэ, офтоб немитобэ  :yes:"  ;)
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Iskandar on February 18, 2009, 11:59

Азизам, ба темумэ кальбам ошегет шодам. То могэмтарин чизи доньяе мани. Бегет коль мидам ке монтазерет бемунам. Хэйли хэйли зияд дусет дорам.

Если это персидская фонетика, то ман хайрон.
По-нормальному перепиши!

Ответвление - здесь:  http://lingvoforum.net/index.php/topic,15157.msg223265.html#msg223265
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Samirka on February 18, 2009, 16:30
Мунисе! Спасибо Вам большое! а то написали здесь непонятно что,а еще и смеются. вот и форум,называется.. а то,как вы перевели- вполне подходит.доступно и я могу произнести. не совсем же я уж тупая,все -таки с иранцем встречаюсь и часто слышу  фарси.спасибочки !!
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: мунисе on February 18, 2009, 16:40
Мунисе! Спасибо Вам большое! а то написали здесь непонятно что,а еще и смеются. вот и форум,называется.. а то,как вы перевели- вполне подходит.доступно и я могу произнести. не совсем же я уж тупая,все -таки с иранцем встречаюсь и часто слышу  фарси.спасибочки !!
Я желаю Вам замуж за него выйти. А сколько Вы уже вместе?
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Samirka on February 18, 2009, 16:57
Мы уже встречаемся 7 месяцев.и думаем на лето зарегестрировать брак.только еще не решили,где будем ижить-в иране(исфагане) или в киеве.скорей всего,здесь,
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Samirka on February 18, 2009, 19:17
Как же здесь* все закрутилось  :o :o и прошу прощения у всех,если из-за моей просьбы  получился такой вот скандал...честно,не хотела... :donno: :donno: :donno: :scl: :scl: :scl:

* См. это ответвление: http://lingvoforum.net/index.php/topic,15157.0.html
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Darkstar on February 18, 2009, 19:40
Значит вы эмоционально насытили ветку и передали ей часть энергии своего вулкана...
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Samirka on February 18, 2009, 20:08
ничего подобного..я попросила помочь мне перевести русские предложения на фарси,а уже потом все начали между собой дискутировать и ссориться. хотя ,я много нового и для себя почерпнула с этого общения.имеется ввиду,о фарси. :dayatakoy: :dayatakoy:
Title: Re: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести л
Post by: Fira on April 1, 2009, 12:15
Помогите, пожалуйста! Нужен перевод двух слов с русского на фарси... :o
1) любовь
2) бесконечность
Заранее спасибо!
Title: Re: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести л
Post by: Iskandar on April 1, 2009, 12:22
Любовь:
عشق
مهر

Бесконечность:
بی‌پایانی
ابدیت
Title: Re: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: antbez on April 1, 2009, 12:30
Первое из слов для "бесконечности", думаю, можно использовать и в математическом смысле.
Title: Re: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести л
Post by: Fira on April 1, 2009, 13:30
Спасибо огромное!!!!  :)
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: Девочка on April 1, 2009, 15:39
Скажите, пожалуйста, как переводится  میناکاری ?
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: Iskandar on April 1, 2009, 15:41
эмалировка
Title: Re: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести л
Post by: Девочка on April 1, 2009, 15:47
Спасибо! ;))
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: Девочка on April 1, 2009, 15:57
Искандар, скажите, пожалуйста,  даются ли ещё какие-нибудь значения для слова  میناکازس  кроме как "Эмалировка"? А то это слово звучит как-то не совсем красиво (особенно, если переводить названия и толкования предметов искусства), что ли?... у самой голова уже не соображает, простите...  )
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: Iskandar on April 1, 2009, 16:03
Ну, узоры на посуде и процесс их нанесения
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: Девочка on April 1, 2009, 18:09
Скажите, пожалуйста, как переводится تزهیب ?
Title: Помогите перевести с персидского на русский!
Post by: antbez on April 1, 2009, 18:27
Золочение
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: antbez on April 10, 2009, 10:25
مونیسه گم شد
Title: Мой парень восточный!
Post by: Natali_____ on April 12, 2009, 20:45
да,полезный сайт. а мой парень знает фарси,он сам из Афганистана. и он меня учит языку фарси,и я уже довольно много слов знаю,и этот язык совсем не сложный. Он предлагает делать свадьбу у него,по мусульманским обычаям,но я этого не хочу. Я горжусь что я украинская девушка,ведь мы милые девушки самые красивые во всем мире!!!!! И любой восточный парень хочет чтоб у него была украинская жена!!
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: Iskandar on April 12, 2009, 21:21
Конечно, какое там замуж, лучше по джалабству, это же гордость! 8)
Title: С персидского на русский
Post by: otsaregorodtseva on May 1, 2009, 19:17
Помогите перевести)))

to mano divone kardi bA IN KARET.
MANAM KHILI TO RO DOST DARAM.
MAN BA AMIR ,HAMID MIKHAIM BERIM BALI KHEILI ZIBAST, MIKHAM KE TO HAM BA 2TA AZ DOSTAT MEHMONE MAN, BERIM BALI ,2 MAH DIGE .MIKHAM AXE 2TA AZ DOSTAYE KHODETO BEFRESTI KE MITONAN BEYAN. TA AMIR VA HAMID BEBINAN,MANAM AXE INARO MIFRESTAM\\\MONTAZERAM TA ZOOD BEBINAMET. ASHEGANE DOSET DARAM

Спасибо!!
Title: С персидского на русский
Post by: Iskandar on May 1, 2009, 21:34
to mano divone kardi bA IN KARET.
MANAM KHILI TO RO DOST DARAM.
MAN BA AMIR ,HAMID MIKHAIM BERIM BALI KHEILI ZIBAST, MIKHAM KE TO HAM BA 2TA AZ DOSTAT MEHMONE MAN, BERIM BALI ,2 MAH DIGE .MIKHAM AXE 2TA AZ DOSTAYE KHODETO BEFRESTI KE MITONAN BEYAN. TA AMIR VA HAMID BEBINAN,MANAM AXE INARO MIFRESTAM\\\MONTAZERAM TA ZOOD BEBINAMET. ASHEGANE DOSET DARAM

Ты этим вскружила мне голову.
Я очень тебя люблю.
Мы с Амиром и Хамидом хотим поехать, ладно, он очень красивый. Я тебя тоже приглашаю с двумя твоими друзьями, поехали, ладно, и мы ещё. И ещё я прошу, пришли (фотки?) двух своих друзей. которые смогут поехать. Чтобы Амир и Хамид увидели. Я тоже пришлю их (фотки?). надеюсь на скорую встречу. Безумно тебя люблю.
Title: С персидского на русский
Post by: otsaregorodtsev on May 1, 2009, 21:41
Огромное спасибо, Вам!!
Title: Помогите перевести с фарси на русский
Post by: Hitsudzi on May 21, 2009, 13:44
Помогите, пожалуйста, перевести с фарси на русский слова песни иранского певца
Mansour - Eidi Nadaram (посвященной жертвам землетрясения в Баме).
Послушать песню можно здесь:
http://www.muzgruz.ru/music/download/23238253/
Совсем здорово будет, если кто-нибудь еще напишет звучание слов в русской транскрипции и текст на фарси.
Но главное - перевод!
Не откажите в помощи, это для меня очень важно. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: асцаол on June 3, 2009, 11:00
помогите пожалуста , как можно сказать на таджикском варианте персидского языка -
" Ты здоровая женщина , не инвалид , у тебя есть руки и ноги   - у тебя есть все возможности , что бы  работать ! Тебе самой не стыдно вот так здесь сидеть ?"

спасибо  заранее
Title: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Post by: асцаол on June 3, 2009, 11:05
Конечно, какое там замуж, лучше по джалабству, это же гордость! 8)

колоритней бы звучало по джялабски
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 3, 2009, 11:36
помогите пожалуста , как можно сказать на таджикском варианте персидского языка -
" Ты здоровая женщина , не инвалид , у тебя есть руки и ноги   - у тебя есть все возможности , что бы  работать ! Тебе самой не стыдно вот так здесь сидеть ?"

спасибо  заранее

Как я понимаю, это предполагается сказать устно и эмоционально. Тогда так как-то:
Ту касал-мӣ? Маълул не-ку, дасту поча дорӣ, чува кор-ба намедароӣ, инҷо шиштан шарм намедорӣ?

Хотя лучше к малознакомой женщине обратиться на "вы".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 3, 2009, 12:15
Помогите, пожалуйста, перевести с фарси на русский слова песни иранского певца
Mansour - Eidi Nadaram (посвященной жертвам землетрясения в Баме).
Послушать песню можно здесь:
http://www.muzgruz.ru/music/download/23238253/
Совсем здорово будет, если кто-нибудь еще напишет звучание слов в русской транскрипции и текст на фарси.
Но главное - перевод!
Не откажите в помощи, это для меня очень важно.


1. eydevā (?) emsāl
eydi nadāram
gozāšti rafti, azizam
man biqarāram

В этом году на праздник
нет у меня подарка,
ты ушла, моя дорогая (хотя родов нет, это можно обратить и к мужчине)
я не нахожу места

2. eydevā (?) emsāl
tanhā-ye tanhā
be jā-ye eydi, azizam
man toro mixām

В этом году на праздник
один-одинёшенек
вместо подарка, моя дорогая,
я хочу тебя

3. az vaxt-i rafti
tangin-e xune
geryam migire
bā har bahune

С тех пор, как ты ушла,
тесен дом,
мне плачется
по каждому поводу.

4. rafti yā bordand
bā in hame dard
hargez nemiše
farāmušet kard

Ушла или увели,
из-за всей этой боли
никогда не получится
забыть тебя

4. agar če misti
yād-e to injā
ešqet to-ye qalb-e māhāst

Хотя ~ты далеко,
память о тебе здесь,
Любовь к тебе в наших сердцах.

5. harjā ke hasti
xodā be hamrāh
doā-ye xeyr pošt o panāst

Где бы ты ни была,
~Бог тебе в помощь,
благая молитва - защита.

6. harjā ke rafti
xodā be hamrāh
harjā ke hasti
xodā be hamrāh

Куда бы ты ни ушла,
~Бог тебе в помощь,
Где бы ты ни была,
~Бог тебе в помощь,
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 3, 2009, 14:17
 :'(
اکنون من تمام روز گریه می‌نمایم
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Hitsudzi on June 8, 2009, 14:27
Огромнейшее спасибо за перевод песни!!!

Еще вопрос появился: как по-персидски будет ЛЕОПАРД ? В сети попались варианты: Peleng , Gaplan , Rus. А как же правильно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Ewgenija on June 9, 2009, 15:18
Если не трудно переведите пожалуйста:

Знай, я люблю тебя больше, чем она....
жду тебя чаще, чем она.....
и хочу быть с тобой всегда, в отличие от нее....


если не трудно, напишите это русскими буквами, английскими и на персидском языке тоже...

заранее спасибо....

P.S. ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!! (((((((
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 9, 2009, 17:12
Еще вопрос появился: как по-персидски будет ЛЕОПАРД ? В сети попались варианты: Peleng , Gaplan , Rus. А как же правильно?

Не знаю, откуда эти варианты, я знаю только слово palang

gorbe palang ast - dar gereftan-e muš
lekin muš ast - dar masāf-e palang

Кошка - леопард, когда хватает мышь
Но (сама) мышь, когда сражается с леопардом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Hitsudzi on June 10, 2009, 13:09
И снова - спасибо :)
Title: Перевод с фарси
Post by: pers on July 6, 2009, 04:02
прошу перевести фразу на картинке очень нужно))  :)
Title: перевод с фарси
Post by: Iskandar on July 7, 2009, 20:43
Первая строка - какое-то совсем уж насталическое извращение, без пива не разберёшь...

Вторая строка:
kez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad
"который дела народа завяжет в один узел"
Title: перевод с фарси
Post by: pers on July 7, 2009, 20:47
будит пива!))) нужын полный пиривод := :)
Title: перевод с фарси
Post by: Iskandar on July 7, 2009, 20:55
Ага, вот, нашёл:

صدها فرشته بوسه بر آن دست می‌زنند/ کز کار خلق یک گره بسته واکند
sadhā ferešte buse bar ān dast mizanand
kez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad

Сто ангелов целуют руки тому,
Кто дела народа завязывает в один узел
Title: перевод с фарси
Post by: Xico on July 7, 2009, 20:59
Iskandar,   :=  := ;up:
Title: перевод с фарси
Post by: pers on July 7, 2009, 21:11
а о чом речь тогда ? о работе,  о смыслах бытия или  што?
и кто можэт быть автором? :o
панимаю што вазможна это ужэ нискромна но очень нужын смысл написанаву)))
Title: перевод с фарси
Post by: арьязадэ on July 13, 2009, 10:41
صدها فرشته بوسه بر آن دست می‌زنند/ کز کار خلق یک گره بسته واکند
sadhā ferešte buse bar ān dast mizanand
k-ez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad

sadhā ferešte buse bar ān dast mizanand
k-ez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad

сотни ангелов целуют те руки,
чтобы они смогли распутали узли (то есть чтобы они могли решать проблемы ) населения


Title: перевод с фарси
Post by: pers on July 13, 2009, 14:46
блага дарю) :yes:
прасити шосмагу памагу :)
Title: помогите перевести с персидского
Post by: Юся on July 25, 2009, 12:15
кто нибудь, пожалуйста, помогите перевести с персидского не русский, что значит эта фраза Hata Shoma Dosete Aziz
Title: помогите перевести с персидского
Post by: antbez on July 27, 2009, 16:03
Первое слово- какое-то разговорное, навскидку не скажу... Затем "вы, дорогой друг'
Title: помогите перевести с персидского
Post by: Хворост on July 27, 2009, 16:29
А разве друг не dost? Последнее e, как я понял, показатель связи между существительным и прилагательным...
Title: помогите перевести с персидского
Post by: antbez on July 27, 2009, 16:32
Да. "Друг"- dost. Изафетная форма (она здесь и должна быть)- dost-e. А приведённая выше dosete- видимо, искажённая от dost-e.
Title: помогите перевести с персидского
Post by: Юся on July 29, 2009, 01:39
спасибо огромное, что помогли перевести эту фразу!а если перед ней стоит еше No Pm!Hata.... то это идет отрицаниеи этой фразы, я так понимаю?
Title: помогите перевести с персидского
Post by: antbez on July 31, 2009, 18:29
No Pm!- даже не знаю, что это за сокращние, а Hata- по-моему, "пока'
Title: Перевод с фарси
Post by: Natale on March 20, 2010, 22:37
Доброго времени суток)
пожалуйста,помогите перевести пару слов с фарси : "кес" и "карагез" ..написать не могу,т.к. воспринимала на слух-так отец обращался к дочери)
Title: Перевод с фарси
Post by: Хворост on March 21, 2010, 15:50
Доброго времени суток)
пожалуйста,помогите перевести пару слов с фарси : "кес" и "карагез" ..написать не могу,т.к. воспринимала на слух-так отец обращался к дочери)
Вы уверены, что это фарси?
Title: Перевод с фарси
Post by: Erasmus on March 21, 2010, 16:02
Ми не тоҷик, ми ўзбек.

Qiz [қиз] - 1 девочка; девушка, девица; 2 дочь
Qora [қора] - чёрный
Ko'z [кўз] - глаз
Title: Перевод с фарси
Post by: Dana on March 21, 2010, 16:12
Узбекский o никак нельзя принять за а...
Title: Перевод с фарси
Post by: Natale on March 21, 2010, 16:32

Вы уверены, что это фарси?
спасибо за перевод)) ;up:
думаю что фарси или чтото близкое,слова принадлежат иранцу )
Title: Перевод с фарси
Post by: Karakurt on March 21, 2010, 16:36
Карагез - черноглазая(-ый) - тюркское слово.
Title: Перевод с фарси
Post by: Xico on March 21, 2010, 16:37
Карагез - черноглазая(-ый) - тюркское слово.
   Это ещё из Лермонтова.
думаю что фарси или чтото близкое,слова принадлежат иранцу )
   В Иране живут тюркоязычные  азербайджанцы, туркмены, кашкайцы.
Title: Перевод с фарси
Post by: Alessandro on March 21, 2010, 16:42
думаю что фарси или чтото близкое,слова принадлежат иранцу )
В Иране говорят на разных языках, и далеко не все из них близки к фарси.

Там было карагЕз или карагЁз?
Title: Перевод с фарси
Post by: Natale on March 21, 2010, 16:49
[Там было карагЕз или карагЁз?

я бы сказала но..побоюсь ошибится :???
скорее всего "карагЕз"
Title: Перевод с фарси
Post by: Erasmus on March 21, 2010, 17:21
Qoraqiz [қорақиз] — смуглянка?
Title: Перевод с фарси
Post by: Alessandro on March 21, 2010, 17:46
Erasmus, в Иране практически нет узбеков, зато много азербайджанцев и немало туркмен. Так что маловероятно, что мы имеем дело с узбекским языком.

[Там было карагЕз или карагЁз?
я бы сказала но..побоюсь ошибится :???
скорее всего "карагЕз"
Если Карагёз или Гарагёз, то это означает "черноглазый (-ая)" на каком-то тюркском наречии. Причём, по-азербайджански и по-туркменски должно быть именно с Г в начале. Если Карагез, то тогда непонятно.
Title: Перевод с фарси
Post by: Natale on March 22, 2010, 18:23
Спасибо большое за ответы!))
Title: Перевод с фарси
Post by: Хворост on March 22, 2010, 18:30
Фарси знает Искандар, но он почему-то не отвечает. Сейчас ему напишу.
Title: Перевод с фарси
Post by: Erasmus on March 22, 2010, 18:44
Заглядывал уже в таджикско-русский словарь. Нет данных.
Title: Перевод с фарси
Post by: Karakurt on March 23, 2010, 10:04
Карагез - черноглазая(-ый) - тюркское слово.
   Это ещё из Лермонтова.
А причем тут Лермонтов?
Title: Перевод с фарси
Post by: antbez on March 24, 2010, 08:05
Quote
Фарси знает Искандар, но он почему-то не отвечает. Сейчас ему напишу.

Так это ж не фарси! Выше уже выяснили.
Title: Перевод с фарси
Post by: Iskandar on March 24, 2010, 08:45
Фарси знает Искандар, но он почему-то не отвечает.

Не, мне шо, в интернете поселиться? :)
Offtop
Тем более что я надысь переехал из ближнего примкадья в среднее, интернет у меня пока только на работе, а как здешние аборидженал нэйтив пипыл достают эти ваши интернеты, я ещё не выяснил.

Специально позвонил своему московскому иранскому другу. Первое слово у него не вызвало никаких ассоциаций. Второе он начал связывать со словом кас ("яъни фард, инсон..."), я его быстренько остановил.

Непонятно только, почему слова без огузского перехода...
Title: Перевод с фарси
Post by: Natale on March 26, 2010, 18:15
Спасибо всем за ответы) теперь понятно,что не фарси) ;up:
Title: Перевод с фарси
Post by: Хворост on March 26, 2010, 18:18
В Иране говорят на разных языках.
В Иране, кроме фарси, есть куча других иранских языков (я имею в виду языки иранской группы), есть азербайджанский, есть кашкайский.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: an_na on May 5, 2010, 17:00
Добрый день !
Помогите пожалуйста с переводом фразы (важна точность, для сохранения смысла слов) :

Я здорова, счастлива, богата

БОЛЬШОЕ СПАСИБО !
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on May 7, 2010, 11:14
من تندرستم ثروتمندم وخوشحالم
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: an_na on May 8, 2010, 23:03
Рада что помогли !
Спасибо ! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Овора on July 13, 2010, 16:15
:'(
اکنون من تمام روز گریه می‌نمایم
бародар акнун тамои руз гиря менамоям не балки "та ахаре роз геря миконам, ta akahre roz gerye mikonam :smoke:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Aleksandraa on July 20, 2010, 03:30
Народ помогите пеевести с персидского, только текст транслитом написан! Заранее всем спасибо:)
delam nemikhad biam hjem inja behem kheyli khosh migzare har roz ke be umadanam nazdik mishe halam dare bad mishe
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on July 20, 2010, 12:12
Народ помогите пеевести с персидского, только текст транслитом написан! Заранее всем спасибо:)
delam nemikhad biam hjem inja behem kheyli khosh migzare har roz ke be umadanam nazdik mishe halam dare bad mishe

хоть и нет желания сюда приходить, здесь я провожу время очень приятно...
каждый день когда пора сюда приходить чувствую себя плохо...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Aleksandraa on July 20, 2010, 12:23
Интересно:)) Спасибо огромное арьязадэ!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Aleksandraa on July 21, 2010, 01:43
Продолжение следует, переведите пожалуйста ответ:)))

okay jojo hamun ja bemun hale to bukun ma inja razitarim chun valse khushgozarundan ehtijaj be in nadarim ke az jibemun maje bezarim. chera mailhaje ke shakhsi minevisi ba inhaji ke inja menevis zamin ta asemun fargh dare. Rasti be dostat salam beresun og khush bash. Be mam inja bad nemigzare ghorbunet jojo
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Demetrius on September 10, 2010, 14:10
Переведите, пожалуйста, на персидский:

Пожалуйста, добавьте точку в конце предложения. Спасибо.

И ещё на всякий случай вот это:

Вы добавили комментарий, а не перевод. Чтобы добавить перевод, щёлкните по значку «あ→а» над предложением.

Желательно максимально нейтрально, чтобы можно было просто копипастить без необходимости разбираться, девушка то или мужчина. :-[

Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on September 10, 2010, 19:53

"Пожалуйста, добавьте точку в конце предложения. Спасибо."

بفرمائيد نقطه را به آخر جمله اضافه كنيد متشكرم
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Demetrius on September 12, 2010, 12:13
Спасибо.

Вогда возникает другой вопрос. Так точки не обязательны?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on September 13, 2010, 18:15
Нужны, просто у меня они вечно "соскакивают"!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: tahini on September 13, 2010, 19:38
Скажите пожалуйства как на пресидском читается фраза "я счастлива". напишите пожалуйста эту фразу на персидском английскими буквами,спасибо огромное
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: 123456789 on September 22, 2010, 21:12
Сам текст (“Имперский салют” – гимн шахского Ирана) – здесь (http://gozhtem.at.tut.by/soroud.zip) (в виде графических файлов, ~25 кбайт). Требуется  перевод (или хотя бы транскрипция, если сделать перевод покажется трудным).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: 123456789 on September 22, 2010, 21:14
TORA DOST DARAM КАК ПЕРЕВОДИТСЯ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Катерина)))) on September 26, 2010, 18:43
فتمش دل می خری؟ پرسید چند؟ گفتمش دل مال تو، تنها بخند!
خنده کرد و دل ز دستانم ربود، تا به خود باز آمدم او رفته بود.. переведите пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on September 27, 2010, 15:19
"TORA DOST DARAM КАК ПЕРЕВОДИТСЯ"

Я люблю тебя
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on September 27, 2010, 15:20
Quote
Скажите пожалуйства как на пресидском читается фраза "я счастлива". напишите пожалуйста эту фразу на персидском английскими буквами,спасибо огромное

Man hojaste-am
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 27, 2010, 16:05
فتمش دل می خری؟ پرسید چند؟ گفتمش دل مال تو، تنها بخند!
خنده کرد و دل ز دستانم ربود، تا به خود باز آمدم او رفته بود.. переведите пожалуйста

Я сказал(а) ему/ей: "Сердце купишь?"
Спросил(а): "За сколько?"
Сказал(а): "Сердце твоё". Только усмехнулся(ась)

Усмехнулся(ась) и похитил(а) сердце с моих рук. Прежде чем я пришёл(ла) в себя, он/она ушёл(ла).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on September 27, 2010, 16:13
Iskandar!

Я тут немного не понял первое слово.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 27, 2010, 16:16
Я вообще сослепу сначала подумал, что восклицательный знак - это алеф с зиром.
А это копипастер отрезал букву гаф.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: tahini_m on September 28, 2010, 22:11
Спасибо большое за ответ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: tahini_m on September 28, 2010, 22:12
спасибо большое
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Tahini_m on September 29, 2010, 16:34
напишите пожалуйста как читается имя Екатерина на персидском?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: HelenaArash on October 2, 2010, 00:38
Если не трудно, переведите, пожалуйста, песню Араша "Tanham".
Текст с польского сайта, может транскрипция странная..

"TANHAM"

Age mole ba moszi kabi nadaram. Age mole ba moszi dige habi nadaram. Age czeszmo tu dosham donya hafta dosh. Hedebe man nazde to...

Age mole ba moszi 2x

Tanham, Tanham taras hami begi. Bi to man Tanham nazari ya spisham beri...Tanham tu donyo nie mo me ha but, bi to man Tamham torohoman pisham bemu...



Title: Перевод с фарси
Post by: oleq on October 3, 2010, 23:43
пожалуйста помогите перевести это помоему фарси--rubai.Res ra xah dərmanəm bəraməd ra çismilə fərahəm fatehə
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on October 4, 2010, 05:55
فتمش دل می خری؟ پرسید چند؟ گفتمش دل مال تو، تنها بخند!
خنده کرد و دل ز دستانم ربود، تا به خود باز آمدم او رفته بود.. переведите пожалуйста

я бы первел так:

Я ей сказал "Купиш мое сердце?",
Спросила "Сколько стоит?", 
Я сказал "Сердце принадлежит тебе, если ты только улыбнешся мне"...
Улыбнулась и украла сердце из моих рук,
И пока я приходил в себя я обнаружил, что она уже убежала...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Сергуня on October 11, 2010, 11:26
Когда ширазскую тюрчанку своим кумиром изберу, за родинку ее вручу я ей Самарканд и Бухару..

Вот бы на персидском узнать как говорится... Знает кто транскрипцию этих слов на Фарси?
Title: Перевод с фарси
Post by: Wellenbrecher on October 11, 2010, 20:38
С опозданием замечу, что Карагёз - персонаж арабского фольклора.
Title: Перевод с фарси
Post by: Iskandar on October 11, 2010, 20:52
С опозданием замечу, что Карагёз - персонаж арабского фольклора.

Шутка удалась
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on October 12, 2010, 05:37
Когда ширазскую тюрчанку своим кумиром изберу, за родинку ее вручу я ей Самарканд и Бухару..

Вот бы на персидском узнать как говорится... Знает кто транскрипцию этих слов на Фарси?

Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра

на таджикской кириллице:

Агар он турки Шерози ба даст орад дили моро
Ба холи хиндуяш бахшам Самарканду Бухороро

эи самые известные стихи среди таджиков и персов. можете спросить любого крестянина или уличного торговца он вам прочтет наизусть эти строки....

кстати я помню еще пару двустиший из этой газели:

Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра
Биа саки, гам-е баки, ки дар джаннат нахахи йафт
Канар-е аб-е Рокнабад о голгашт-е Мосалла ра
...
Бе месл-е лулийан-е шух-е ширинкар-е шахрашуб
Чонан борданд сабр аз дел ке торкан хан-е ягма ра
Title: Перевод с фарси
Post by: Чайник777 on October 12, 2010, 12:30
А в чём шутка?
Title: Перевод с фарси
Post by: Wellenbrecher on October 13, 2010, 00:41
Iskandar, надеялся, что Вы оцените.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Катрин451 on October 26, 2010, 13:01
помогите пожалуйста перевеси на персидский, и если не сложно,то напишите текст вертикально)
за ранее спасибо!

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.

Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Моё тело - живое воплощение совершенства природы.

Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."
Title: Перевод фразы на несколько языках!!! Помогите!!!
Post by: Юленька on November 26, 2010, 18:34
Подскажите пожалуйста перевод следующей фразы:

"И умом и сердцем"

 на двух языках

1. Персидский
2. Хинди

Очень нужно.

Заранее всем благодарна!!!
Title: Перевод фразы на несколько языках!!! Помогите!!!
Post by: antbez on November 26, 2010, 18:51

"И умом и сердцем"

 на двух языках

1. Персидский

با دل وخرد
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: L.A. on December 4, 2010, 12:42
Добрый день! Будьте добры, переведите фразу "Подлинно творящий подобен Богу" на персидский! Заранее благодарю :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 4, 2010, 17:25
Добрый день! Будьте добры, переведите фразу "Подлинно творящий подобен Богу" на персидский! Заранее благодарю :)

حقیقتاً ایجاد کننده همانند خدا است
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on December 11, 2010, 16:47
حقیقتاً ایجاد کننده همانند خدا است
Iskandar,
Гар офаринанда гӯед ин ҷо,
офарин ба шумо бошад ба ҷо!
:)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 11, 2010, 21:21
Набошад ман ҳам инхелин гуфтанӣ будам, лекин сонӣ ба гумонам афтод, ки феъл офаридан бештар ба худаш Худо сазовор аст... Ба инсон муаҷамият мешавад...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on December 12, 2010, 19:10
феъл офаридан бештар ба худаш Худо сазовор аст...
Гапи рост аст...Аммо иддао ҳамин буд...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Vera Zugunder on December 19, 2010, 17:54
Доброго времени суток!! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Твоё ангел всегда с тобой"
Была бы вам очень признательна))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on December 21, 2010, 08:58
"Твой ангел всегда с тобой"

فرشته تو همیشه با توست
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 21, 2010, 09:20
Непонятно, каков смысл таких фраз на персидском, ведь в этой культуре образ и функции ангелов совсем другие. Впрочем собственно и у нас этот сентиментальный образ ангела западного происхождения...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on December 21, 2010, 09:29
Quote
Непонятно, каков смысл таких фраз на персидском, ведь в этой культуре образ и функции ангелов совсем другие.

 :yes:

Лучше вспомнили бы о пери!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 21, 2010, 10:05
У пери зато будут сексуальные коннотации. Девушки с лёгкостью перепоручают своих парней в сущности бесполым ангелам, но вот отдать его сладостной пери вряд ли согласятся...  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Anonim on December 21, 2010, 21:28
Здравствуйте, очень надеюсь на вашу помощь... Пожалуйста, кому не сложно , переведите эти фразы на персидский язык:
1. сын своей матери
2. Я - это моя любимая . Моя любимая -это я. Та,которую люблю и берегу.
3.Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы владеть собой и быть справедливым.
Заранее благодарю!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Leyla____ on January 11, 2011, 01:25
Пожалуйста, помогите перевести!!!!

ey sezovori muhabbat
ey tu hube bi nahoyat
hame zarrohi  vujudam
be vujudet karde odat

be Hudo dust doshtane to
ham ek eshge ham  ebodat
bo sezovori ke boshi
hamdame ruzhomu  shabhom

to ki eshqe to bebini
to e junamo to rakhom
beshnavi dustet doramro
hato az purme nafashom

bo navozeshhoe dastet suhtan az tabro shenohtam
tabe eshqi otashin ke man be u qalbamu bohtam
gose del budane man bud muje hush polie cheshmot
vahtike eshqu medidam tue qatrehoe ashqot

har ke az eshq gerye karde shodero tajrobe karde¨
bo shabi dar harame eshq safari be ka`be karde

ey ke burdee maro to
marze yek eshqe Hudoyi
biyo  poree tanam bosh
to ke poku be rioi

oji faryodi delam shud
oshegoni del sepurdan
dar vujude tu shekuftan
bo to budan yoke murdan

har ke az eshq gerye karde shodero tajrobe karde¨
bo shabi dar harame eshq safari be ka`be karde
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Айна1708 on January 17, 2011, 11:43
Доброго времени суток!! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Чти своих близких, и живых, и умерших" на фарси. И транскрипцию, пожалуйста! Заранее спасибо!)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: aina1708 on January 17, 2011, 12:04
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Чти своих близких, и живых, и умерших". И напишите транскрипцию, пожалуйста. Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Sascha on February 5, 2011, 07:08
Между словами огонь/пламя и искусство/творчество есть какая-то связь, общий корень? Заранее спасибо)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Хельга-тату on February 6, 2011, 21:41
Здравствуйте!не могли бы вы помочь мне перевести на персидский язык фразу "Путь жизни есть стремление к совершенству"?
очень нужно! парень хочет себе тату именно на персидском языке
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Shenona on February 8, 2011, 23:30
помогите перевести это язык,я не знаю чей он,очень надо.

طفن بفج ذ باطسبدف جدب
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: xpvuxg on February 22, 2011, 22:43
переведите, пожалуйста, на персидский "ты навсегда в моем сердце!". татуировку с такой надписью хочу сделать. заранее спасибо)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Xico on February 23, 2011, 00:44
ты навсегда в моем сердце!
   За точность не ручаюсь.
   تو در دلم برای همیشه است
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Xico on February 23, 2011, 00:47
"Путь жизни есть стремление к совершенству"?
   За точность не ручаюсь.
   راه زندگی تمایل  کمال است   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Xico on February 23, 2011, 01:09
Чти своих близких, и живых, и умерших
   За точность не ручаюсь
   نزدیکان تو را هم زنده هم مرحوم  گرامی داشته باش   
   nazdikaan-e to raa ham zende ham marhum geraami daashte baash.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Maggie77 on February 24, 2011, 21:25
Главное, чтобы татуировщик правильно всё написал :)
Вопрос, возможно, к Мунисе: читая Ваш ответ Самирке: " Мой Вам совет, напишите лучше на русском. Напишите так, чтобы ему запомнилось, не нужно слишком много "дорогой, любовь моя и т.д." Выражайтесь более образно, это для их культуры более понятно. Подумайте с чем бы вы могли сравнить свои чувства. Как в песнях Дарьюша "борун немиборэ, офтоб немитобэ "   заинтересовалась персидской(ведь Вы её имели в виду?) культурой в этом(романтическом, что ли) аспекте Где бы почитать, как с ними правильно общаться )) , как они общаются. Даже не представляю, с чем сравнить свои чувства и как их передать...очень интересно )) А кто такой Дарьюша - поисковик не понимает - где можно найти песни с переводом на русский язык, подскажите, пожалуйста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: marizma on February 24, 2011, 21:57
Добрый вечер!
помогите, пожалуйста, перевести данный текст, мне просто необходимо знать содержание !

" Ман.бору3и.артиш.табрик.аз.номи.3уха."

так и было с точками
спасибо большое !!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 24, 2011, 22:45
" Ман.бору3и.артиш.табрик.аз.номи.3уха."

Поздравл(яю) с днём армии от имени Зухи.

С русским синтаксисом и таджикской фонетикой... Что правда с персидским псевдоавестизмом 30-х годов артеш "армия"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 24, 2011, 22:47
А кто такой Дарьюша - поисковик не понимает - где можно найти песни с переводом на русский язык, подскажите, пожалуйста.

 :D "Дарьюша"  :=

http://www.youtube.com/results?search_query=dariush&aq=f

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=mhHomoIEeSw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=mhHomoIEeSw</a>
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Maggie77 on February 25, 2011, 09:01
Iskandar, благодарю! Вот ещё нашла сайт с его(Dariush) и песнями других артистов.
И, всё же, ОЧЕНЬ интересна "романтическая культура общения", так сказать )) - поделитесь, пожалуйста, информацией, кто знает. Как "там" - вместо "дорогой" - "сокол мой ясный", "ягодка моя ненаглядная"?  :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Liquid on February 28, 2011, 00:24
Здравствуйте
не совсем уверен, что пишу в нужную тему. мне сказали, что это персидский
очень прошу умных людей, выделите 3 секунды, переведите абзац, который ниже

salam bacheha
ye kolabardari be nam mohammad hazhir khoramnia as iran farar karde dar sal gozashte ke hododan 50 milliom toman be talabkarash bedehkare ishon ghachaghi raft be torkiye onjam panahande shod be onvan ye masihi mosalmon zade
ishon motevaled shahr boukan mibashad va az tarigh internet khayli ha ra toor mindazad faylan az shahr agri dar shargh torkiye farar karde ast va talabkarash be nam ehsan aghili ehsan gheisar gohar sadat mousavi soniya naaji nima ghafari firozeh yousefy va hododan 40 ta ashkas digeyi soraghesh hastand
ishon ravabet dasht ba khanomi be nam yasaman nourmohammadi va arvin medhat dar niavaran va aghay be nam payam nabavi sharik dozdi hay ishon mibashad
aghay mohammad hazhir khoramnia kord hastand va az tarighe internet soragh khanom ha va aghayon migardand
baray ghastesh ke akhazi mibashad


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on February 28, 2011, 02:05
Здравствуйте
не совсем уверен, что пишу в нужную тему. мне сказали, что это персидский
очень прошу умных людей, выделите 3 секунды, переведите абзац, который ниже

salam bacheha
ye kolabardari be nam mohammad hazhir khoramnia as iran farar karde dar sal gozashte ke hododan 50 milliom toman be talabkarash bedehkare ishon ghachaghi raft be torkiye onjam panahande shod be onvan ye masihi mosalmon zade
ishon motevaled shahr boukan mibashad va az tarigh internet khayli ha ra toor mindazad faylan az shahr agri dar shargh torkiye farar karde ast va talabkarash be nam ehsan aghili ehsan gheisar gohar sadat mousavi soniya naaji nima ghafari firozeh yousefy va hododan 40 ta ashkas digeyi soraghesh hastand
ishon ravabet dasht ba khanomi be nam yasaman nourmohammadi va arvin medhat dar niavaran va aghay be nam payam nabavi sharik dozdi hay ishon mibashad
aghay mohammad hazhir khoramnia kord hastand va az tarighe internet soragh khanom ha va aghayon migardand
baray ghastesh ke akhazi mibashad


Привет, ребята!
В прошлом году из Ирана убежал за границу обвиняемый в мошенничестве Мохаммад Хожир Хорамния, который должен своим кредиторам порядка 50 млн. туманов. Он нелегально выехал в Турцию, где получил политическое убежище как мусульманин, перешедший в христианство. Этот уроженец города Букана раскинул свою преступную сеть в Интернете. Недавно он убежал из города Агри на востоке Турции, где обманул следующих кредиторов: Эхсан Агили, Эхсан Кейсар, Гохар Садат Мусави, Сония Наджи, Нима Гаффари, Фирузе Юсефи и еще порядка 40 человек, которые его ищут.
У Хорамния были отношения с Ясаман Нурмохаммади и Арвин Медхат из Нияварана, а соучастником его преступлений был Пайам Набави.
Мохаммад Хожир Хорамния – курд по происхождению, ищет себе жертв через Интернет. Он объявлен в розыск.       
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on February 28, 2011, 18:15
Quote
ghachaghi

قاچاقی "контрабанда", отсюда- "нелегально"?

Используется без предлога?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on February 28, 2011, 20:16
Quote
ghachaghi

قاچاقی "контрабанда", отсюда- "нелегально"?

Используется без предлога?

Да, всё верно.
Title: Перевод с фарси
Post by: BOZ QURD on March 21, 2011, 14:27
Natale  eto on qovaril na azerbaycanskom v irane 30 milionov azerbaycancev jivot
Title: Перевод с фарси
Post by: Iskandar on March 21, 2011, 14:54
Да что уж, 50 60 миллионов азербайджанцев, стонущих под гнётом кучки персюков!  :uzhos:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: станислава on March 24, 2011, 00:22
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.
"О, всевышний, я знаю ты единый для всех наций на земле!!! Дай добра в сердце каждому, дай ума на извилины каждому, дай любви в душу каждому, дай сознание, что каждый имеет право жить на земле творенный тобой, жить в добре, в любви и в надежде!!! Дай умным мозгам, что только доброта спасет мир и человечество!!! О, Всевышний, приди к ним во сне и наяву и скажи, что добро порождает добро!!!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Balerinka on March 24, 2011, 01:04
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать правильно фразу не персидском языке."Самое невыносимое то,что можно вынести все."Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: julysams on April 13, 2011, 23:55
помогите перевести фразу "ты нужен мне"....ооочень надо!заранее спасибо
Title: Необходим перевод с персидского!
Post by: Fairy.Helga on April 18, 2011, 10:17
Помогите в переводе с персидского на русский! Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Ambavert on April 18, 2011, 13:16
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..



дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.
а реально ли найти ещё транслит персидских стихов?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 18, 2011, 13:34
дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.

 :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: LOSTaz on April 18, 2011, 13:47
дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.

 :o
:D :D

Я в шоке.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Ambavert on April 18, 2011, 14:06
ну так что, шокированные, кто-нибудь переведёт?)  :yes:
Title: Необходим перевод с персидского!
Post by: antbez on April 18, 2011, 17:34
Саламандр

Просто транслит этого слова, никакого значения в фарси не имеет.
Title: Необходим перевод с персидского!
Post by: Fairy.Helga on April 18, 2011, 21:24
Саламандр

Просто транслит этого слова, никакого значения в фарси не имеет.

Спасибо огромное! То, что нужно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ly on April 25, 2011, 20:20
Пожалуйсто  перевидите песенку, уж очень нравиться ))
спасибо )


با تو این تن شکسته
 داره کم کم جون میگیره
 آخرین ذرات موندن
 توی رگهام نمیمیره


 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پرسعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من

 اگه رو حصیر بشینم
 اگه هیچ نداشته باشم
 با تو من مالک دنیام
 با تو در نهایتم من

 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من

 با تو شاه ماهی دریا

 بی تو مرگ موج تو ساحل
 با تو شکل یک حماسه
 بی تو یک کلام باطل


 بی تو من هیچی نمیخوام
 از این عمری که دو روزه
 نرو تا غم واسه قلبم
 پیرهن عزا بدوزه

 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من


 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ElinaSmit on April 28, 2011, 12:26
Здравствуйте!
У меня вот какая просьба, помогите перевести на персидский  такую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца".
И если возможно, то как она правильно пишется в вертикальном состоянии.
Переводчик выдает подобный перевод: ملودی از روح من، صدای قلب خود را
Не уверена что правильно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 13:16
Не уверена что правильно.

По-русски уже неправильно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 13:23
نوای جانم صدای دلت است
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ElinaSmit on April 28, 2011, 14:49
Не уверена что правильно.

По-русски уже неправильно.


Ну да дефис не поставила,кстати если с дефисом то там текст меняется чуток.
Или подскажите как лучше выразить этот текст.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 14:55
Дефис...  ;D

Я вам ниже-то что написал?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ElinaSmit on April 28, 2011, 14:56
نوای جانم صدای دلت است

Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?
А можно перевести потипу: Мелодия моей души есть звук вашего сердца...?
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 28, 2011, 17:10
نوای جانم صدای دلت است

Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?
А можно перевести потипу: Мелодия моей души есть звук вашего сердца...?
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Точнее фраза будет выглядеть так: صدای دلت نوای جانم است   В персидском предложении подлежащее и сказуемое имеют определенные места.

А полная форма будет вот такой: صدای دل تو نوای جان من است   Хотя перц вряд ли поймет о чем идет речь... Лучше не морочьте себе и ему голову и цитируйте классиков персидской поэзии. Таких душещипательных фраз у них океан и море в придачу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 17:15
Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?

Незачем так верить гугл-переводчику...

Точнее фраза будет выглядеть так: صدای دلت نوای جانم است   В персидском предложении подлежащее и сказуемое имеют определенные места.

Ну как же, сначала подлежащее, потом именное сказуемое... Или как?
Хотя в такой бредовой фразе действительно непонятно, где что :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 17:18
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Не получится, кроме как нагромождать определительные обороты, типа "мелодия, которая принадлежит моей душе, есть часть, что принадлежит его сердцу"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 28, 2011, 17:21
نوای جانم صدای دلت است
صدای دلت نوای جانم است

Ну как же, сначала подлежащее, потом именное сказуемое... Или как?

Навои ҷонам садои дилат аст.
Садои дилат навои ҷонам аст. 
Разницу чувствуете? Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 17:22
Я всё равно не понимаю даже по-русски  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 28, 2011, 17:26
Потому я и советую Элине Смит цитировать классиков персидской поэзии. Одного Хафиза предостаточно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ElinaSmit on April 28, 2011, 17:57
Ребятки, я понимаю что быть может и текст не понятный и перевод глуповатый получается,просто я хочу себе татушку сделать.И сами понимаете, я себе придумала сама тот текст,ориентируясь на то что он со мной уже будет на всю жизнь.А у этого Хафиза хоть и не плохие тексты,да вот только очень большие.Но хочу вот именно на персидском,и связанное с сердцем и душой и что-то про любимого человека.А подобрать правильный текст очень сложно.Быть может есть какие-то предложения?Хотя и понимаю что это сосем вас не касается...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Ambavert on April 28, 2011, 18:56
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..



Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 19:31
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 20:32
Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..

Я остался с тоскующим сердцем наедине
С записями воспоминаний о войне.
О война, с чего ты разбушевалась?
Отравила устремления Имама.
О грань между мужчиной и немужчиной (=подлецом),
Если ты не свернёшь с пути, вернись вновь!
Те, кто мчится на Запад,
Это предатели Имама и Революции.
О ты, что убегаешь на Запад,
Как ты будешь бороться с Западом?
О невежда в политике и вере,
Остановись, обратись к религии.
О, взявший в руки стрелы и лук,
Нашего господина взявший на прицел,
О, ранивший сердце Имама,
Изганный, но восставший,
О, ценную жизнь пустивший по ветру,
Сердце вручивший племени адитов,
Ты ведаешь о Дне Воскресения?

Ну и зачем вам эта хомейнистская агитация?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Ambavert on April 28, 2011, 22:23
Iskandar, благодарю! агитация, конечно, не нужна.) вот поэтому, собственно, и интересовался смыслом
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ElinaSmit on April 29, 2011, 21:29
Ребятки,а можете мне перевести хотя бы вот этот текст?Мне кажется он даже ближе мне как-то,и яснее изложен.
"Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jane-женя on April 30, 2011, 11:25
Здравствуйте,пожалуйста помогите перевести мне фразу:"Любовь и Дружба, два великие чувства, совершенно изменяют человека".Мне просто ваша помощь нужна очень срочно))))))) Буду вам очень благодарна))))))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jane-женя on April 30, 2011, 11:40
Здравствуйте,пожалуйста помогите перевести мне фразу:"Любовь и Дружба, два великие чувства, совершенно изменяют человека".Мне просто ваша помощь нужна очень срочно))))))) Буду вам очень благодарна))))))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 30, 2011, 14:32
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D

Никак не сгодится. Слова таджикские, но смысла нет никакого. Как ни крути. Звук сердца по-персо-тадж. будет тапиши дил. А мелодию души я даже не могу себе представить. Так что лучше использовать классику.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 30, 2011, 14:39
Слова таджикские, но смысла нет никакого. Как ни крути.

Не, ну про это я молчу.
Я про грамматику.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ElinaSmit on April 30, 2011, 14:49
Слова таджикские, но смысла нет никакого. Как ни крути.

Не, ну про это я молчу.
Я про грамматику.



Та ладно,не замарачивайтесь. Я уже поняла что фраза бессмысленная.  :down: Вы мне лучше вторую переведите, я думаю в ней нету уже двусмысленности и непонятности. :green:
"Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 30, 2011, 14:55
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D

Здесь - Навои ҷонам, яъне садои дилат - грамматика хромает на все 100. В отличие от предложений в русском и языке рузбаки (т.н. официальный язык Таджикистана), в таджикском языке без ГЛАГОЛА / СКАЗУЕМОГО никакой дефис и яъне не завершают мысль.

Здесь - Навои ҷонам, инаст садои дилат - сказуемое (ин аст) перемещено в середину, что наряду с местом в начале предложения характерно для поэзии (хотя сказуемое в середине приходит крайне редко). Тем не менее, смысла в предложении нет.

Пуризмом мы считаем не отказ от использования заимствованных слов, а возврат к нормальной, досоветской, грамматике персидского языка.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on May 1, 2011, 21:18
Мелодия моей души это звук твоего сердца
Можно даже бессмысленное на первый взгляд перевести.
Моя попытка:
Оҳанги/нағмаи ҷонам/нафасам акси набзи/тапиши дилат аст.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ElinaSmit on May 2, 2011, 21:46
Мелодия моей души это звук твоего сердца
Можно даже бессмысленное на первый взгляд перевести.
Моя попытка:
Оҳанги/нағмаи ҷонам/нафасам акси набзи/тапиши дилат аст.
И как это переводится?
и если можно то ещё прописью написать))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on May 3, 2011, 07:49
آهنگ جانم/ نفسم /عكس نبض/ تپش دلت است
Мелодия моей души отражение пульса/биения твоего сердца.
آهنگ جانم мелодия моей души. Слово آهنگ многозначное: мелодия, мотив, напев, манера произношения, интонация, звук, звучание, темп, ритм, поступь, умысел, намерение
 نفسم моя душа -вариант второй
عكس отражение
 نبض пульс
 تپش биение
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 3, 2011, 10:22
Я всё-таки не очень понял, зачем уважаемый Джейхани переставил местами подлежащее и именную часть сказуемого.

Вот, например, фраза:
عشق، دارو است "Любовь - это наркотик" (да ещё и в любимой Еленой Смит пунктуационной системе  ;D )
Ну не "наркотик - это любовь" же...

تاثير احساسات عاشقانه و دوست داشتن روي مغز، درست شبيه به تاثير داروهايي مثل كوكائين و يا داروهاي قوي تسكين دهنده درد است
"Действие любовных переживаний и влюблённости на мозг полностью схоже с действием наркотиков, таких как кокаин или обезболивающих средств".
 :umnik:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 3, 2011, 14:29
Я всё-таки не очень понял, зачем уважаемый Джейхани переставил местами подлежащее и именную часть сказуемого.

Вот, например, фраза:
عشق، دارو است "Любовь - это наркотик" (да ещё и в любимой Еленой Смит пунктуационной системе  ;D )
Ну не "наркотик - это любовь" же...

تاثير احساسات عاشقانه و دوست داشتن روي مغز، درست شبيه به تاثير داروهايي مثل كوكائين و يا داروهاي قوي تسكين دهنده درد است
"Действие любовных переживаний и влюблённости на мозг полностью схоже с действием наркотиков, таких как кокаин или обезболивающих средств".
 :umnik:

Затем, уважаемый Искандар, что просили перевести следующую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца", где подлежащим насколько, я разумею, является "звук твоего сердца" (صدای دلت), а сказуемым - "мелодия моей души" (نوای جانم است). Эта фраза была переведена дословно. По-персидски никогда не говорят "نوای جانم", такого понятия попросту нет в персидском. Иное дело "آرام جانم" (arame janam). Но повторюсь, фраза бессмысленна даже не русском.

Что касается "нарколюбви", то судя по тому, что первое значение "drug" (лекарство, медикамент, дару) перепутано со вторым - наркотиками (маваде мохаддер), фраза (как и все предложение) явно переведена каким-нибудь перцем с английского.



 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 3, 2011, 14:38
просили перевести следующую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца", где подлежащим насколько, я разумею, является "звук твоего сердца" (صدای دلت), а сказуемым - "мелодия моей души" (نوای جانم است).

Ну вот вроде как же наоборот  ;D
Мелодия моей души - это звук твоего сердца.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 3, 2011, 14:43
просили перевести следующую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца", где подлежащим насколько, я разумею, является "звук твоего сердца" (صدای دلت), а сказуемым - "мелодия моей души" (نوای جانم است).

Ну вот вроде как же наоборот  ;D
Мелодия моей души - это звук твоего сердца.

И на старика бывает проруха  :-[ Тем не менее, фраза бессмысленна с точки зрения семантики персидской речи.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ElinaSmit on May 3, 2011, 17:18


И на старика бывает проруха  :-[ Тем не менее, фраза бессмысленна с точки зрения семантики персидской речи.
[/quote]


Ну а вот такого рода фраза будет позамысловатее???
"Творю свое счастье следуя судьбе//или //за судьбой"
Получится перевести?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Balerinka on May 14, 2011, 18:11
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать правильно фразу не персидском языке."Самое невыносимое то,что можно вынести все."Заранее спасибо.
Title: Перевод с фарси
Post by: Demetrios on July 4, 2011, 15:51
В списке трофеев 20.12.1727, взятых отрядом майора Юрлова у отряда афганского Саидал-хана, упоминаются по 1 шт. такие вещи:

вренцал и шерешпар сапасаларский

Сапасаларский - это "воеводский" (фарс. сипахсалар). Что такое есть вренцал и шерешпар?

Текст первоисточника тут:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... /pril1.htm
Title: Перевод с фарси
Post by: Python on July 4, 2011, 16:02
Текст первоисточника тут:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... /pril1.htm
Forbidden
You don't have permission to access /Texts/Dokumenty/ on this server.

Apache/1.3.33 Server at www.vostlit.info Port 80
Title: Перевод с фарси
Post by: Xico on July 4, 2011, 16:24
вренцал и шерешпар сапасаларский
   "Вренцал", наверное, из пуштунского, но в словаре пока не нашёл.
Title: Перевод с фарси
Post by: Demetrios on July 4, 2011, 17:51
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/Butkov1/pril1.htm (http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/Butkov1/pril1.htm)
Title: Перевод с фарси
Post by: Xico on July 4, 2011, 18:20
Offtop
С Российской стороны тогда побито.

От гранадеров сержат…………… 1. Драгун……………………………………….1.

Фузелеров………………………... 3. Армянин……………………………………..1.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 15, 2011, 21:26
WwW.PMp3.Org - Saeed.Asayesh_Nazi_(WwW.PMp3.Org), WwW.PMp3.Org

Добрый вечер! А возможно перевести эту песню? или хотя бы смысл ? или припев?
Спасибо заранее!!!
Title: Перевод с фарси
Post by: Setareh on October 28, 2011, 22:35
Здравствуйте! Очень нужно кое-что перевести с фарси, но для этого нужно загрузить картинку с надписью... Как это сделать???
Title: Перевод с фарси
Post by: Karakurt on October 28, 2011, 22:37
С одним сообщением наверное невозможно.
Title: Перевод с фарси
Post by: Setareh on October 28, 2011, 22:39
И что, мне никто не поможет??? :'(
Title: Перевод с фарси
Post by: Karakurt on October 28, 2011, 22:46
Модератор может помочь.
Title: Перевод с фарси
Post by: Dana on October 28, 2011, 22:46
Загрузите сюда http://imageshack.us/
и вставьте картинку или ссылку
Title: Перевод с фарси
Post by: Setareh on October 28, 2011, 23:00
Загрузила!!!! Спасибо огромное!!! Вот линк: http://imageshack.us/photo/my-images/818/31322210150330931181243.jpg/
Title: Перевод с персидского
Post by: Setareh on October 29, 2011, 17:48
Помогите, пожалуйста перевести с персидского надпись!!! Картинка по ссылке!
Вот линк: http://imageshack.us/photo/my-images/818/31322210150330931181243.jpg/
Title: Перевод с персидского
Post by: Iskandar on October 29, 2011, 18:56
Брак запрещён!!!
Знаете ли вы, что брак - причина ранней смерти??
Title: Перевод с персидского
Post by: Setareh on October 29, 2011, 18:58
 ;D Спасибо!
Title: Перевод с персидского
Post by: Setareh on October 29, 2011, 19:02
А с этим диалогом поможете?
Sepideh to ino nagi chi begi?! :D :))

Ali Nikfarjam ‎;)) mikham 1 grouh dorost konam hemayar az zed ezdevaj ;))

Sepideh Hz hatman inkaro bokon:D

Ali Nikfarjam Khasty mituni ozv shi ;)))

Sepideh Hz sure y not?!! :D

Ali Nikfarjam Eshgal nadareh kam kam ;))) hanouz dagi ;))
Title: Перевод с персидского
Post by: Искандер on October 29, 2011, 19:05
Hz sure y not?!!
персидский такой персидский...
Title: Перевод с персидского
Post by: Setareh on October 29, 2011, 19:06
ну эту часть "персидского" можно не переводить!  :D
Title: Перевод с персидского
Post by: Iskandar on October 29, 2011, 19:16
Али хочет от нехрен делать создать группу против женитьбы и приглашает в ней Сепиде.
Title: Перевод с персидского
Post by: Setareh on October 29, 2011, 19:30
 :) Спасибки!!!
Title: Перевод с фарси
Post by: antbez on October 31, 2011, 16:39
"Брак запрещён!!!

Разве вы не знаете, что брак может явиться причиной скоропостижной смерти?!!"


 :D
Title: Перевод с фарси
Post by: I. G. on November 4, 2011, 19:42
Offtop
Темы не стоить объединять, так как нарушится порядок следования сообщений.
Title: Перевод с фарси
Post by: Alessandro on November 4, 2011, 19:48
Offtop
Темы не стоить объединять, так как нарушится порядок следования сообщений.
Тогда написать тут, что просьбы о переводе следует писать в ту тему, а эту закрыть.
PS
Это сообщение можно удалить.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Alessandro on March 24, 2012, 01:56
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Ac2nezkNSf0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Ac2nezkNSf0</a>
Хочется запись текста и перевод.  :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 24, 2012, 08:38
Это афганский дари.

Гарде́ше ча́шме сейåҳе ту хушам меояд
Мавҷе дарйåйе негåҳе ту хушам меояд

Движение твоих чёрных глаз мне нравится
Волна реки твоего взгляда мне нравится
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Alessandro on March 24, 2012, 11:32
Спасибо. А дальше?

у в "ту" и "хушам" - это один и тот же звук?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Phantom on March 29, 2012, 05:31
 Доброго времени суток уважаемы форумчане. Помогите пожалуйста перевести на русский язык надписи на картинках по ссылкам:
http://s019.radikal.ru/i616/1203/db/444d242ab729.jpg или (http://s019.radikal.ru/i616/1203/db/444d242ab729t.jpg) (http://radikal.ru/F/s019.radikal.ru/i616/1203/db/444d242ab729.jpg.html)

http://s019.radikal.ru/i642/1203/51/463ee7b5fa29.jpg или (http://s019.radikal.ru/i642/1203/51/463ee7b5fa29t.jpg) (http://radikal.ru/F/s019.radikal.ru/i642/1203/51/463ee7b5fa29.jpg.html)

http://s006.radikal.ru/i215/1203/e7/7cb1026ae721.jpg или (http://s006.radikal.ru/i215/1203/e7/7cb1026ae721t.jpg) (http://radikal.ru/F/s006.radikal.ru/i215/1203/e7/7cb1026ae721.jpg.html)
Заранее благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 29, 2012, 07:05
 :fp:  :fp:  :fp:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ali_hoseyn on March 29, 2012, 07:14
Причем еще и задом наперед ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 13, 2012, 10:52
Доброго времени суток! В переводе встретились имена атабеков Малого Лурестана, помогите, пожалуйста их правильно транскрибировать. Оригинал можете не писать.

Все они из династии Khurshidi (Хуршиди?)

Husam ad-Din Shuhla - Хусам ад-Дин Шухла
Ayayr – Айяр
Surkhab - Сурхаб
Shoja ad-Din - Шуджа ад-Дин
Saif ad-Din Rustam - Сайф ад-Дин Рустам
Sharaf ad-Din Abu Bakr - Шараф ад-Дин Абу-Бакр
Izz ad-Din Garshasp - Изз ад-Дин Гаршасп
Badr ad-Din - Бадр ад-Дин
Husam ad-Din Khalil - Хусам ад-Дин Халил
Badr ad-Din Mas'ud - Бадр ад-Дин Масуд
Hasi ad-Din - Хаси ад-Дин
Tadj ad-Din - Тадж ад-Дин
Izz ad-Din Husayn - Изз ад-Дин Хусайн
Djamal ad-Din Khidr - Джамал ад-Дин Хидр
Husam ad-Din Umar - Хусам ад-Дин Умар
Samsam ad-Din Mahmud - Самсам ад-Дин Махмуд
Izz ad-Din Ahmad - Изз ад-Дин Ахмад
Badr ad-Din Mas'ud - Бадр ад-Дин Масуд
Izz ad-Din Husayn - Изз ад-Дин Хусайн
Shoja ad-Din Mahmud - Шуджа ад-Дин Махмуд

По идее, они есть и на этом сайте, но у меня подозрения что там со знающими людьми тоже не советовались.
http://datarule.narod.ru/luristan_little.html
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 13, 2012, 12:44
И ещё есть вот такие имена
Ezzat Molk (женское)
(wiki/en) Pervâne (http://en.wikipedia.org/wiki/Pervâne) ﭖروانه معين الدين سليمان
Bohruz
Hazardinari

Как их правильно транскрибировать?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: ali_hoseyn on April 13, 2012, 20:12
Все они из династии Khurshidi (Хуршиди?)

Надо у Искандара спросить, как для той эпохи следует транскрибировать это слово. В современном персидском произносится как Хоршиди (хоршид — "солнце").

Ayayr – Айяр

Не знаю.

Hasi ad-Din - Хаси ад-Дин

Ссылку дайте. Все остальное верно.

Ezzat Molk

Иззат Мулк

ﭖروانه معين الدين سليمان

Парване Муин ад-Дин Сулайман (насчет Парване тоже сомнения, так произносят в современном персидском).

Bohruz

Не знаю. Не могу сказать.

Hazardinari

Хазардинари.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 13, 2012, 23:02
О чём вообще спрашивать, 100% общепринятой транслитерации персидского не существует. Тем более для разных эпох.
Вопрос ни о чём, грубых ошибок нет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 14, 2012, 04:22
Спасибо!
Ayayr – Айяр

Не знаю.
Нашёл, что это искажённое (wiki/en) Ayyār (http://en.wikipedia.org/wiki/Ayy%C4%81r)


Hasi ad-Din - Хаси ад-Дин
Ссылку дайте. Все остальное верно.
Например вот это. (wiki/ca) Lur-i_Kučik (http://ca.wikipedia.org/wiki/Lur-i_Ku%C4%8Dik)
Там он записан как Hasi al-Din Umar

И ещё пара имён на проверку, если не сложно:
Sīūkšāh - Сиюкшах
Jelāʾū - Джилау
Правда это представители Чобанидов, поэтому возможно имена имеют монгольские корни.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Nikol18 on April 29, 2012, 12:39
Добрый день, как будет на персидском люблю тебя, напишите пожалуйста именно персидскими иероглифами, если возможно конечно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on April 29, 2012, 15:54
Добрый день, как будет на персидском люблю тебя, напишите пожалуйста именно персидскими иероглифами, если возможно конечно.
دوست دارم
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: kanishka on April 29, 2012, 16:07
И ещё пара имён на проверку, если не сложно:
Sīūkšāh - Сиюкшах
Jelāʾū - Джилау
Правда это представители Чобанидов, поэтому возможно имена имеют монгольские корни.

Тюркские.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Nikol18 on April 29, 2012, 23:30
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 29, 2012, 23:45
دوست دارم

Имелось в виду разг. dusset dāram?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on April 30, 2012, 09:46
دوست دارم

Имелось в виду разг. dusset dāram?
Да
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Alessandro on May 13, 2012, 18:38
Вот слова гимна Пакистана. Они на урду. Вопрос: в этом тексте вообще есть хоть одно не персидское слово (арабо-персидские слова тоже считаем персидскими)?

پاک سرزمین شاد باد
كشور حسين شاد باد
تو نشان عزم ﮔلیشان
 ! ارض پاکستان
مرکز یقین شاد باد
پاک سرزمین کا نظام
قوت اخوت عوام
قوم ، ملک ، سلطنت
پائندﻩ تابندﻩ باد
شاد باد منزل مراد
پرچم ستارہ و ہلال
رہبر ترقی و کمال
ترجمان ماضی شان حال
 ! جان استقبال
سایۂ خدائے ذوالجلال


Pak sarzamīn šād bād
Kiśwar-e hasin šād bād
Tu nišan-e azm-e aali šan
Arz-e Pākistān
Markaz-e yaqïn šād bād
Pāk sarzamīn kā nizām
Quwwat-e uxūwat-e `awām
Qaum, mulk, saltanat
Pā-inda tābinda bād
šād bād manzil-e murād
Parčam-e sitāra o hilāl
Rahbar-e taraqqī o kamāl
Tarjumān-e māzī, šān-e hāl
Jān-e istiqbāl
Sāyah-e xudā-e Zūl-Jalāl
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 13, 2012, 22:12


вот оно

ужас какой-то...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Karakurt on May 13, 2012, 22:17
А тюркизмы есть?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Seca7 on May 20, 2012, 23:35
Добрый вечер, уважаемые форумчане! Если кто может помогите пожалуйста если не с переводом, то хотя бы с написанием текста песни Иранского певца Moein "Delbar". Может кто её слышал? Это старенькая песня. Сколько раз слушал не могу разобрать, хотя у него чудесный, чистый голос. Если кто может помогите. Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on May 21, 2012, 20:41
Quote
А тюркизмы есть?



Возможно, پرچم
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 21, 2012, 21:07
Здрасьте...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on May 21, 2012, 21:13
Да, да, это- иранизм! Что-то я поспешил...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on May 21, 2012, 21:15
А вот то слово soz, которое мы когда-то обсуждали, скорее тюркизм, по крайней мере оно встречается в орхоно-енисейских текстах, а тогда ведь заимствований из иранских почти не было...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 21, 2012, 21:18
"Слово"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on May 21, 2012, 21:20
Да, "слово"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 21, 2012, 21:37
В каком иранском языке оно есть? Я знаю только в курманджи как османизм.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on May 23, 2012, 07:31
Там речь шла о каком-то таджикском диалекте. Конечно, тюркизм, я об этом и писал
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 23, 2012, 07:33
Оспади... Ну какой тюркизм... Тадж. соз = ساز
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on May 23, 2012, 07:41
А почему оно не может быть тюркизмом?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 23, 2012, 07:48
Потому что это ОНВ глагола ساختن и гласный корня там совершенно другой (ср. узб. сўз "слово")
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: antbez on May 23, 2012, 07:51
А, тогда ясно.
Title: Требуется перевод персидского текста
Post by: Suntaj on June 4, 2012, 13:09


Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam

Старинная страна.страна ДАРИЙ,
Сердце оторвало от тебя,
Если убегаю,куда убежать?
А если останусь,где оставаться?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Suntaj on June 4, 2012, 13:45
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..



дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.
а реально ли найти ещё транслит персидских стихов?
Я остался и мой уголок,
И воспоминание о войне.
Война,что ты обиделась?
Испортила жизнь Имама.
Граница между мужиков и предателей,
Если ты смертный возвращайся.
Те кто спешат на Запад,
Предатели Эмама и Революции.
Ты который убегаешь на Запад?
Как сливаешься на Запад?
Ты же не понимаешь политику и религию.
Остановись! будь дома.
Ты брал ружье в руках,
И прицелился моё имущество.
Обидел нашего Эмама.
(Пользуясь его почетом???)
Отдал ценную жизнь плохому
(Сердце отдал врагу???)
Ты помнишь свою веру?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: beeeemo on June 17, 2012, 22:16
Подскажите пожалуйста, как будет в виде персидских иероглифов фраза "Stay hungry. Stay foolish."
СПАСИБО!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: heckfy on October 14, 2012, 02:48
Читал тут статью "Шерхан" на вики и был удивлен. Оказывается в переводе с урду, хинди, фарси данное слово означает тигр. Но в узбекском Шер это лев. Ясно, что в узбекском это заимствование из таджикского, где также, кажется, означает льва. Так все-таки, шер это лев или тигр?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on October 14, 2012, 10:55
Читал тут статью "Шерхан" на вики и был удивлен. Оказывается в переводе с урду, хинди, фарси данное слово означает тигр. Но в узбекском Шер это лев. Ясно, что в узбекском это заимствование из таджикского, где также, кажется, означает льва. Так все-таки, шер это лев или тигр?
Насколько я знаю,в современном персидском "шир" тоже значит "лев",  "тигр" - это "бабр"..
Кстати,в хинди и урду "шер" означает не только "тигр", но и  "лев"...В новом русско-хинди  словаре ( цитата) - "лев" - синх,шер,шер-бабар,кесрии,наахар ; "тигр" - шер,баагх,тааигар,вьягхра.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Alessandro on October 14, 2012, 22:42
В персидской википедии статья о турецком языке называется زبان ترکی استانبولی zabân-e torki-ye estânbuli. Это общепринятое название турецкого языка в Иране? А если сказать просто زبان ترکی, то что это будет означать?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: агай-е рустам on November 21, 2012, 20:10
Екатерина: пишем слева направо: йек (один) арабскими буквами (и начальная, лигатура с к, далее к "к" лигатурой пристёгиваем алеф, потом-разрыв, потом т-начальная, лигатура с р, опять разрыв, гласный "е" не пишется или обозначается т.н. огласовкой, между "т" и "р" ; потом и-начальная, лигатурой-н срединная, далее-лигатура алеф.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: агай-е рустам on November 21, 2012, 20:33
напишите пожалуйста как читается имя Екатерина на персидском?
Итак, берем словарь и пишем слева направо персидское слово йек (1) лигатура со словом тир (стрела, 4-й месяц персидского календаря), потом лигатура, "ин"-ничего не обозначает без предстоящего алефа, ( а было бы слово "это") и лигатура с алефом в конечной позиции.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Maxim_V on January 15, 2013, 11:18
Добрый день,

Подскажите, пожалуйста, какой из двух вариантов перевода фразы "Соберите картинку, как в правом верхнем углу" более точен:

1. همانطور که میبینید عکس ها را در گوشه بالایی سمت راست مثل آن قرار دهد
2. همان طور که می بینید عکس ها را مانند عکس گوشه بالایی سمت راست قرار دهید

Если оба варианта неверные, буду крайне признателен за правильный перевод фразы на персидский язык.

Заранее благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on May 14, 2013, 19:35
Quote from: http://gumilevica.kulichki.net/VGV/vgv302.htm#vgv302note197
See Vernadsky. «Juwaini», sec. 4, 40-41. Персидский термин, который встречается в тексте Джувейни для обозначения круга (линии круга облавы), звучит как «нерге», о чем смотри: Steingass, p. 1395. Согласно В. Минорскому (замечания к «Ясе» Поляка, с. 876), он соответствует монгольскому термину «джерге», «линия»; об этом см.: Pelliot, Campagnes, p. 143. Cf. Minorsky, Caucasica III, p. 225, n. 3.
Есть такое слово «нерге» в персидском или Джувейни просто транскрибировал монгольский термин?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Oğuz on June 9, 2013, 14:58
что здесь написано?



(http://s017.radikal.ru/i415/1306/33/821e05106a81.png)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on June 9, 2013, 15:05
что здесь написано?
Ой, я алфавит знаю, но такой почерк читать не умею. Это рукописный насталик. Эльвин, Вам не помешает тоже арабский алфавит освоить, так как Azərbaycan Türkcəsi нередко арабским алфавитом записывается, даже на Википедии есть статьи такие. Вот, это персидский алфавит, идентичный тому, которым записывают азербайджанский тюркский в Иране:
(wiki/tr) Fars_alfabesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Fars_alfabesi)
(wiki/az) Azərbaycan_əlifbası (http://az.wikipedia.org/wiki/Az%C9%99rbaycan_%C9%99lifbas%C4%B1)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Oğuz on June 9, 2013, 15:08
что здесь написано?
Ой, я алфавит знаю, но такой почерк читать не умею. Это рукописный насталик. Эльвин, Вам не помешает тоже арабский алфавит освоить, так как Azərbaycan Türkcəsi нередко арабским алфавитом записывается, даже на Википедии есть статьи такие. Вот, это персидский алфавит, идентичный тому, которым записывают азербайджанский тюркский в Иране:
(wiki/tr) Fars_alfabesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Fars_alfabesi)
(wiki/az) Azərbaycan_əlifbası (http://az.wikipedia.org/wiki/Az%C9%99rbaycan_%C9%99lifbas%C4%B1)
хотелось бы, но терпения не хватет на эту абракадабру ))) очень уж на кашу похож ))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on June 9, 2013, 15:11
хотелось бы, но терпения не хватет на эту абракадабру ))) очень уж на кашу похож ))
Да ладно Вам, очень красивый, действительно восточный алфавит. Мне со стороны виднее. :yes: Гляньте:
Quote
بوتون اینسانلار لياقت و حوقوقلارىنا گوره آزاد و برابر دوغولارلار. اونلارىن شعورلارى و وىجدانلارى وار و بیر بیرلرینه موناسىبتده قارداشلیق روحوندا داورامالیدیرلار
Quote
Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
Хотя он неудобный с практической точки зрения, это точно. :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Oğuz on June 9, 2013, 15:18
дрим,

согласен, на вид красивый алфавит, как искуство.

а там выше в фотокопии, вы совсем ничего не можете прочесть? хотя бы 2-3 слово?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on June 9, 2013, 15:25
а там выше в фотокопии, вы совсем ничего не можете прочесть? хотя бы 2-3 слово?
Не, я только печатный умею более-менее, а рукописный очень сильно отличается от печатного, всё сливается как-то. Я вообще не специалист, сейчас, может быть, Арьязаде придёт и прочтёт, он-то должен уметь. Или другие таджики, так как персов Ирана здесь нет. Это родословное древо что ли? Похоже по виду.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Oğuz on June 9, 2013, 17:08
таджики не смогут прочесть, там же арабским алфавитом.

это отрывок из книги о кашкайцах, подазреваю что о племеннй структуре, от того и интересно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on June 9, 2013, 17:12
таджики не смогут прочесть, там же арабским алфавитом.

это отрывок из книги о кашкайцах, подазреваю что о племеннй структуре, от того и интересно.
Арьязаде знает арабский алфавит точно, другие тоже могут. Я ему письмо послал, надеюсь, зайдёт.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Oğuz on June 12, 2013, 20:11
что здесь написано?



(http://s017.radikal.ru/i415/1306/33/821e05106a81.png)

никто не знает?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on June 12, 2013, 21:40
В большом кружочке-Ин кашкои-(это кашкайский),или -Ил кашкои-(род кашкайский).
дальще не....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Oğuz on June 13, 2013, 01:09
В большом кружочке-Ин кашкои-(это кашкайский),или -Ил кашкои-(род кашкайский).
дальще не....
рахмат! был бы весьма признателен если бы смогли причесть 2-3 слова еще. хочу уточнить, это племенная структура как я подазреваю или нечто другое?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on June 13, 2013, 01:13
Дахбед, если Вам не видно, то Вы можете открыть картинку. Правая кнопка мыши -> Открыть изображение. Оно станет побольше.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on June 13, 2013, 09:48
Да,я так и сделаю,спасибо Дрейм.Неразборчиво,но кажется это титулатура,потому что в верхнем правом квадратике прочитал-nisbah (по араб. титул,если не ошиб.).А в том же месте в кружочке буквы  -д-б-з  ,если это о чем то говорит по тюркски.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Дарья007 on July 18, 2013, 21:34
Помогите пожалуйста с переводом "смысл моей жизни-мой сын".заранее благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 18, 2013, 21:50
Помогите пожалуйста с переводом "смысл моей жизни-мой сын".заранее благодарю.

هدف زندگی من فرزندم است
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Hitsudzi on July 25, 2013, 11:33
Скажите,  пожалуйста, на каком диалекте эти слова? Записано на слух со слов 10 летнего ребенка из Афганистана, так что ошибки возможны.  Если узнали язык, напишите, так ли звучат эти слова? 
кот - пшак
книга - кетоп
коричневый - джигари
черный - нафари
белый - сафи
как тебя зовут - номш мо чиас?
сколько тебе лет? - часто ластин?
до свидания - бомоно худо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 25, 2013, 11:34
Обычный таджикский язык.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Hitsudzi on July 25, 2013, 11:38
Спасибо большое. И на таджикском в Афганистане тоже говорят?   
А звучание всех слов и фраз у меня правильно написано?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 25, 2013, 11:41
Официальный язык Афганистана называется "дари", в реальности за этим названием скрываются как южные продолжения таджикских диалектов, так и диалекты, переходные к фарси Ирана (типа гератского). Подробнее - читайте википедию.

Запись отражает как диалектные черты, так и ваше недослышание и перевирание.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Hitsudzi on July 25, 2013, 11:47
Благодарю еще раз.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on July 25, 2013, 12:22
Спасибо большое. И на таджикском в Афганистане тоже говорят?   
А звучание всех слов и фраз у меня правильно написано?
Кот-пишак
Книга-китоб
Коричневый-джигари
Черный-сиях,сийох(нафари?)
Белый-сафид,сафед
Как тебя зовут?-номи шумо чист?,номи ту чист?
Сколько тебе лет?-чансола хастин(хастен,хастед)?,чандсола хасти?
Досвидания-бо амони Худо (-под покровительсвом Бога)

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Hitsudzi on July 25, 2013, 13:05
И вам огромное спасибо за полезные уточнения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Türk on September 2, 2013, 22:52

نــرگس محمدی

 من افتخار میکنم که تــورک هستم و عاشفانه بازیهای تراختور را نگاه میکنم.


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on September 10, 2013, 15:40

نــرگس محمدی

 من افتخار میکنم که تــورک هستم و عاشفانه بازیهای تراختور را نگاه میکنم.
-Я горжусь что я турк и ....(?) смотрю игры трактора... :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Türk on September 14, 2013, 22:11
кто нибудь может перевести?



"çün tacik budend mühimm-i işan be-tercüman karar yaft ve beher yek meblaği tahmil nümude be-muhassılan supurdend ki be-şiraz burde ez işan baz yaft numayed"

"ez tabaka-i tacikiyye ve erbab-ı kalem mirza muhammed ki der zaman-i ebu talib mirza vezir ve itimadüd-devle şude bud"

"ümerayi izam niz bekadar ez in makule hikayat goftend ve arz kerdend ki mirza selman merd-i taciki est ve cüz ratk u fatk-i umür-i hisab ve muamelat-i divani ezü mütevakki nebuved ve bedü nisbet nedaşt ki sahib-i ceyş ü leşker gete beray-i hod dahi der umür-i saltanat kerde..."

"ve sair tacikan hem çunan ve tahsildaran ve beratdaran tayin kedend ve ez etrak eslemes han-i zülkadr-i mühürdar ve edhem han-i türkman niz tercüman-i meblaği havale kerde griftend"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: simba258 on October 10, 2013, 01:43
здравствуйте , переведите пожалуйста :

گه مال من باشی ، کمی ندارم
اگه مال من باشی ، دیگه غمی ندارم
اگه چشماتو داشتم ، دنیا حرف نداشت
بده به من دستتو

اگه مال من باشی
اگه مال من باشی

تنهام ، تنهاتر از هر کی بگی
بی تو من تنهام ، نذاری از پیشم بری
تنهام تو دنیای نامهربون
بی تو من تنهام ، تو رو خدا پیشم بمون
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 10, 2013, 15:27
При условии. что поёт мужик:

Если ты будешь моей, я ни в чём не буду нуждаться
Если ты будешь моей, у меня больше не будет печали
Если бы я твои глаза были со мной, мир бы замолчал
Подай мне свою руку

Если ты будешь моей
Если ты будешь моей

Я одинок, одиночее, чем кто бы то ни был
Без тебя я одинок, ты не уйдёшь от меня
Одинок в жестоком мире
Без тебя я одинок, во имя бога, останься со мной
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: simba258 on October 10, 2013, 20:29
Iskandar, спасибо большое  !
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Аннаа on December 23, 2013, 23:42
Подскажите, пожалуйста, что значит delam tange maloosakam?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 25, 2013, 07:29
Соскучился, красотка
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: BARLAS on January 4, 2014, 20:20
 Если кто то знает дари переведите пожалуйста. Спасибо

بزكشي ورزش ملي توركان افغانستان است كه مخصوص مردان است. خوشبختانه اين ورزش در ميان ساير اقوام باهم برادر كشور رايج گرديده بر علاوه توركستان زمين در ديگر نقاط كشور نيز علاقمندان زيادي پيدا كرده است.

 

 در ماه سپتمبر 2013 از جانب فدراسيون ورزش هاي ملي توركي كشور دوست قزاقستان مسابقه بزرگ بزكشي داير گرديده بود كه در آن كشورهاي روسيه، چين، مغولستان و تاجكستان همراه با شش جمهوريت توركي كه شامل توركيه، اوزبيكستان،تركمستان، قيرغيزستان و قزاقستان اشتراك نموده بودند. افغانستان نيز دعوت گرديده بود اما فدراسيون بزكشي افغانستان بنابر مشكلات انتقال اسپ هاي چاپاندازان ما به قزاقستان نتوانست اشتراك نمايد. من و جناب داكتر عنايت الله بابر فرهمند به نماينده گي از ميراث داران اصلي اين ورزش ملي مان اشتراك و تماشا نموديم.

 منظور اصلي اينكه ما با اين ووزش ملي نياكان مان هميشه افتخار داريم. در افغانستان نيز جناب جنرال صاحب دوستم به صفت رهبر توركان افغانستان به ترويج و ترغيب اين ورزش مردانه تلاش هاي بيدريغ به خرچ داده اند. اخرين تلاش ها با فدراسيون هاي كشور هاي منطقه اينست كه بايد اين بازي ملي شامل بازي هاي جهاني المپيك ساخته شود و چاپاندازان ما بتوانند از امتياز و امكانات المپيات جهان مستفيد گردند. داكتر اشرف غني احمدزي در جريان سيمينار آموزشي تيم كمپاين انتخاباتي خود به رقبا نتخاباتي خود چلنج داد كه در هر گوشه و كنار افغانستان آماده است با تمامي كانديدا ها روي برنامه ملي مناظره نمايد. واقعاً هم مشكل خواهد بود كسي با داكتر اشرف غني روي برنامه ملي به مناظره بنشيند.

 

او كه هميشه از دست آوردهاي ورزش و ورزشكاران و تاثير مثبت آن بالاي اتحاد و وحدت مردم حرف ميزند به رقبا خود گفت كه حتي در عرصه بزكشي هم از ديگران دست بالا دارد. اگر ميخواهند بيآزمايند و اسپ ندارند حتي معاون اولش جنرال صاحب دوستم برايشان اسپ هم ميدهد. بعضي از دوستان ما كه امروز در تكت هاي متفاوت انتخاباتي قرار دارند و افزايش حمايت مردم از تكت انتخاباتي داكتر اشرف غني نا راحت هستند درپي يك دسيسه افتاده اند. در صفحات فيسبوكي خود به شكل توهين آميز به تيم انتخاباتي تداوم و تحول حمله ور شدند. اين روش درست رقابت و كمپاين نيست.

اخلاقي نيست و سياسي نيست اينكه دوستان ما خود را به تار خام بيآوزند. جنرال صاحب دوستم همانگونه نبوغ سياسي دارد و محبوب القلوب مليون ها انسان است ويژه گي هاي زياد ديگري نيز دارد. در عرصه نظامي و تامين امنيت شخصيت بي بديل در كشور است. در عرصه رشد معارف و تحصيلات عالي شما شاهد هستيد كه در كابل در زمان حكومت جمعيت دروازه مكاتب و پوهنتون ها بسته بود اما در شمال در روي پسر و دختر باز بود.

علما و دانشمندان ، هنرمندان و هنر پيشه گان ، اهل مطبوعات و قلم بدستان همه از كنار جنرال صاحب دوستم بهره برده اند و تشويق گرديده اند. طبعيتاً جنرال صاحب ورزش ورزشكاران را نيز دوست دارد. بركشي و فوتبال از ورزش هاي است بيشتر علاقه دارد. به دوستان عزيز كه شايعه پراگني ميكنند تكرار ميكنم كه (اين ابهامي كه داكتر اشرف غني جنرال دوستم را فريب ميدهد و بعد از اخذ راي طرفداران جنرال صاحب، بازي ديگري را روي دست خواهد گرفت و صلاحيت هاي قانوني اش را محدود خواهد كرد ) ابهامات بي اساس است. بجز تفرقه و مخشوش كردن ذهن مردم چيزي ديگري نيست.

داكتر نجيب ميخواست فريب بدهد چي شد؟ استاد رباني شهيد فريب داد و اعلام جهاد كرد عليه جنرال دوستم چي شد؟ده ها نفر ديگر همچنان. به مفكوره هاي داكتر صاحب اشرف غني براي تامين عدالت ، مشاركت ملي واقعي، آوردن صلح ، رفاه اجتماعي و آبادي افغانستان دارد ما باور داريم. هركسي بعد ازين نيت و آرزوي فريب دادن جنرال دوستم و ملت جنرال دوستم را داشته باشد باور داشته باشيد كه سرنوشت شان از كسانيكه در بالا نام شانرا ذكر كرديم متفاوت نخواهد بود. به آرزوي يك افغانستاني كه تفرقه و بدبختي از آن برچيده شده باشد.

 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: natality on January 6, 2014, 00:08
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 6, 2014, 11:14
Если кто то знает дари переведите пожалуйста. Спасибо

بزكشي ورزش ملي توركان افغانستان است كه مخصوص مردان است. خوشبختانه اين ورزش در ميان ساير اقوام باهم برادر كشور رايج گرديده بر علاوه توركستان زمين در ديگر نقاط كشور نيز علاقمندان زيادي پيدا كرده است.

 

 در ماه سپتمبر 2013 از جانب فدراسيون ورزش هاي ملي توركي كشور دوست قزاقستان مسابقه بزرگ بزكشي داير گرديده بود كه در آن كشورهاي روسيه، چين، مغولستان و تاجكستان همراه با شش جمهوريت توركي كه شامل توركيه، اوزبيكستان،تركمستان، قيرغيزستان و قزاقستان اشتراك نموده بودند. افغانستان نيز دعوت گرديده بود اما فدراسيون بزكشي افغانستان بنابر مشكلات انتقال اسپ هاي چاپاندازان ما به قزاقستان نتوانست اشتراك نمايد. من و جناب داكتر عنايت الله بابر فرهمند به نماينده گي از ميراث داران اصلي اين ورزش ملي مان اشتراك و تماشا نموديم.

 منظور اصلي اينكه ما با اين ووزش ملي نياكان مان هميشه افتخار داريم. در افغانستان نيز جناب جنرال صاحب دوستم به صفت رهبر توركان افغانستان به ترويج و ترغيب اين ورزش مردانه تلاش هاي بيدريغ به خرچ داده اند. اخرين تلاش ها با فدراسيون هاي كشور هاي منطقه اينست كه بايد اين بازي ملي شامل بازي هاي جهاني المپيك ساخته شود و چاپاندازان ما بتوانند از امتياز و امكانات المپيات جهان مستفيد گردند. داكتر اشرف غني احمدزي در جريان سيمينار آموزشي تيم كمپاين انتخاباتي خود به رقبا نتخاباتي خود چلنج داد كه در هر گوشه و كنار افغانستان آماده است با تمامي كانديدا ها روي برنامه ملي مناظره نمايد. واقعاً هم مشكل خواهد بود كسي با داكتر اشرف غني روي برنامه ملي به مناظره بنشيند.

 

او كه هميشه از دست آوردهاي ورزش و ورزشكاران و تاثير مثبت آن بالاي اتحاد و وحدت مردم حرف ميزند به رقبا خود گفت كه حتي در عرصه بزكشي هم از ديگران دست بالا دارد. اگر ميخواهند بيآزمايند و اسپ ندارند حتي معاون اولش جنرال صاحب دوستم برايشان اسپ هم ميدهد. بعضي از دوستان ما كه امروز در تكت هاي متفاوت انتخاباتي قرار دارند و افزايش حمايت مردم از تكت انتخاباتي داكتر اشرف غني نا راحت هستند درپي يك دسيسه افتاده اند. در صفحات فيسبوكي خود به شكل توهين آميز به تيم انتخاباتي تداوم و تحول حمله ور شدند. اين روش درست رقابت و كمپاين نيست.

اخلاقي نيست و سياسي نيست اينكه دوستان ما خود را به تار خام بيآوزند. جنرال صاحب دوستم همانگونه نبوغ سياسي دارد و محبوب القلوب مليون ها انسان است ويژه گي هاي زياد ديگري نيز دارد. در عرصه نظامي و تامين امنيت شخصيت بي بديل در كشور است. در عرصه رشد معارف و تحصيلات عالي شما شاهد هستيد كه در كابل در زمان حكومت جمعيت دروازه مكاتب و پوهنتون ها بسته بود اما در شمال در روي پسر و دختر باز بود.

علما و دانشمندان ، هنرمندان و هنر پيشه گان ، اهل مطبوعات و قلم بدستان همه از كنار جنرال صاحب دوستم بهره برده اند و تشويق گرديده اند. طبعيتاً جنرال صاحب ورزش ورزشكاران را نيز دوست دارد. بركشي و فوتبال از ورزش هاي است بيشتر علاقه دارد. به دوستان عزيز كه شايعه پراگني ميكنند تكرار ميكنم كه (اين ابهامي كه داكتر اشرف غني جنرال دوستم را فريب ميدهد و بعد از اخذ راي طرفداران جنرال صاحب، بازي ديگري را روي دست خواهد گرفت و صلاحيت هاي قانوني اش را محدود خواهد كرد ) ابهامات بي اساس است. بجز تفرقه و مخشوش كردن ذهن مردم چيزي ديگري نيست.

داكتر نجيب ميخواست فريب بدهد چي شد؟ استاد رباني شهيد فريب داد و اعلام جهاد كرد عليه جنرال دوستم چي شد؟ده ها نفر ديگر همچنان. به مفكوره هاي داكتر صاحب اشرف غني براي تامين عدالت ، مشاركت ملي واقعي، آوردن صلح ، رفاه اجتماعي و آبادي افغانستان دارد ما باور داريم. هركسي بعد ازين نيت و آرزوي فريب دادن جنرال دوستم و ملت جنرال دوستم را داشته باشد باور داشته باشيد كه سرنوشت شان از كسانيكه در بالا نام شانرا ذكر كرديم متفاوت نخواهد بود. به آرزوي يك افغانستاني كه تفرقه و بدبختي از آن برچيده شده باشد.
По абзацам.
-Бузкаши(козлодрание) является национальным состязанием турков Афганистана и участвуют в нем только мужчины. Отрадно, что это состязание распространено среди больщинства населения страны, кроме турконаселенных местностей оно нашло больщое количество своих поклоников и на других территориях...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 6, 2014, 11:16
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 6, 2014, 12:35



 

 
Quote
در ماه سپتمبر 2013 از جانب فدراسيون ورزش هاي ملي توركي كشور دوست قزاقستان مسابقه بزرگ بزكشي داير گرديده بود كه در آن كشورهاي روسيه، چين، مغولستان و تاجكستان همراه با شش جمهوريت توركي كه شامل توركيه، اوزبيكستان،تركمستان، قيرغيزستان و قزاقستان اشتراك نموده بودند. افغانستان نيز دعوت گرديده بود اما فدراسيون بزكشي افغانستان بنابر مشكلات انتقال اسپ هاي چاپاندازان ما به قزاقستان نتوانست اشتراك نمايد. من و جناب داكتر عنايت الله بابر فرهمند به نماينده گي از ميراث داران اصلي اين ورزش ملي مان اشتراك و تماشا نموديم.

... В сентябре 2013 года, со стороны Федерации спорта по национальным, тюркским видам спорта, дружественного государства Казахстан, было проведено больщое состязание по козлодранию. В нем участвовали такие страны как: Россия, Китай, Монголия, Таджикистан и тюркоязычные страны : Турция, Узбекистан, Туркменистан, Кыргыстан и Казахстан. Был приглашен и Афганистан, но Федерация козлодрания Афганистана в связи с проблемами транспортировки коней участников в Казахстан, не смог участвовать в соревновании. Я и господин доктор - Инаятуллах с радостью и гордостью, как истинные наследники этого, нашего национального вида  спорта, участвовали как зрители и наслаждались этим...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 6, 2014, 14:18

 


 
Quote
منظور اصلي اينكه ما با اين ووزش ملي نياكان مان هميشه افتخار داريم. در افغانستان نيز جناب جنرال صاحب دوستم به صفت رهبر توركان افغانستان به ترويج و ترغيب اين ورزش مردانه تلاش هاي بيدريغ به خرچ داده اند. اخرين تلاش ها با فدراسيون هاي كشور هاي منطقه اينست كه بايد اين بازي ملي شامل بازي هاي جهاني المپيك ساخته شود و چاپاندازان ما بتوانند از امتياز و امكانات المپيات جهان مستفيد گردند. داكتر اشرف غني احمدزي در جريان سيمينار آموزشي تيم كمپاين انتخاباتي خود به رقبا نتخاباتي خود چلنج داد كه در هر گوشه و كنار افغانستان آماده است با تمامي كانديدا ها روي برنامه ملي مناظره نمايد. واقعاً هم مشكل خواهد بود كسي با داكتر اشرف غني روي برنامه ملي به مناظره بنشيند
.

...Хотим сказать, что мы этим национальным вида спорта наших предков всегда гордимся. И в Афганистане господин генерал - сахиб Дустум, в качестве руководителя турков Афганистана, для развития и популлизации этого спорта, мужественно предпринимает много усилий. Одним из последних иннициатив было то, что бы включить этот национальный вид спорта в международные федерации и признание его как всемирного игрового вида спорта. И чтобы наши спортсмены могли пользоваться всемирными олимпийскими льготами и возможностями. Доктор Ашраф Гани Ахмадзий...

 


 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on January 6, 2014, 14:25
Дахбед, это обычный персидский язык? Никаких особенностей не заметно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 6, 2014, 14:27
Дахбед, это обычный персидский язык? Никаких особенностей не заметно?
Никаких,  арабизмов побольще.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: BARLAS on January 6, 2014, 19:07
Рахмати Калон.

Уважаемый dahed огромное вам спасибо за помощь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: natality on January 6, 2014, 21:12
dahbed,премного благодарна Вам;-)Большое спасибо)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Türk on January 6, 2014, 21:19
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 6, 2014, 22:37
Рахмати Калон.

Уважаемый dahed огромное вам спасибо за помощь.
Сызда да зур рахмат.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 6, 2014, 22:40
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
1. Красотка
2. Кокетка
3. Возлюбленная.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 6, 2014, 22:41
dahbed,премного благодарна Вам;-)Большое спасибо)
Намеарзад, джияни тагош! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Türk on January 6, 2014, 22:52
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
1. Красотка
2. Кокетка
3. Возлюбленная.
"красотка" как то не звучит, по мне, как то не по восточному что ли. по смыслу соответствует "кокетке", но наверное в данном случае перевести на русский как нечто вроде возлюбленная, нежная. для романтики )

http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on January 6, 2014, 22:55
http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
Ага, на Тюрк дили даёшь ссылку, хотя сами у персов слово взяли. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 6, 2014, 22:58
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
1. Красотка
2. Кокетка
3. Возлюбленная.
"красотка" как то не звучит, по мне, как то не по восточному что ли. по смыслу соответствует "кокетке", но наверное в данном случае перевести на русский как нечто вроде возлюбленная, нежная. для романтики )

http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
Да, Вы правы. Возлюбленная, нежная - романтичнее. ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 6, 2014, 23:09



 

 
Quote
در ماه سپتمبر 2013 از جانب فدراسيون ورزش هاي ملي توركي كشور دوست قزاقستان مسابقه بزرگ بزكشي داير گرديده بود كه در آن كشورهاي روسيه، چين، مغولستان و تاجكستان همراه با شش جمهوريت توركي كه شامل توركيه، اوزبيكستان،تركمستان، قيرغيزستان و قزاقستان اشتراك نموده بودند. افغانستان نيز دعوت گرديده بود اما فدراسيون بزكشي افغانستان بنابر مشكلات انتقال اسپ هاي چاپاندازان ما به قزاقستان نتوانست اشتراك نمايد. من و جناب داكتر عنايت الله بابر فرهمند به نماينده گي از ميراث داران اصلي اين ورزش ملي مان اشتراك و تماشا نموديم.

... В сентябре 2013 года, со стороны Федерации спорта по национальным, тюркским видам спорта, дружественного государства Казахстан, было проведено больщое состязание по козлодранию. В нем участвовали такие страны как: Россия, Китай, Монголия, Таджикистан и тюркоязычные страны : Турция, Узбекистан, Туркменистан, Кыргыстан и Казахстан. Был приглашен и Афганистан, но Федерация козлодрания Афганистана в связи с проблемами транспортировки коней участников в Казахстан, не смог участвовать в соревновании. Я и господин доктор - Инаятуллах с радостью и гордостью, как истинные наследники этого, нашего национального вида  спорта, участвовали как зрители и наслаждались этим...
Кстати, таджикистанские козлодранцы  :??? спортсмены  :yes:, в прошедщем в Казахстане соревновании, заняли третье место. https://sites.google.com/site/tadzikistanfoto/buzkasi   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Türk on January 6, 2014, 23:15
http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
Ага, на Тюрк дили даёшь ссылку, хотя сами у персов слово взяли. :)
за то я правильнее перевел  :P
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Shnabs on January 7, 2014, 22:46
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: BARLAS on January 7, 2014, 23:08
بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 8, 2014, 01:45
Offtop
Опять политоту разводите? Далось вам это бузкаши.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on January 8, 2014, 01:48
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:
Парухруф? Это не перевод, а попытка прочесть.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 8, 2014, 02:31
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:
Парухруф? Это не перевод, а попытка прочесть.
Прокашлялись?.... :D  Интересно, что бы это значило :???  М.б. это "Прохоров"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 8, 2014, 02:37
М.б. это "Прохоров"?
Почти угадали. :)
(wiki/fa) میخائیل پروکوروف (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%D8%AE%D8%A7%D8%A6%DB%8C%D9%84_%D9%BE%D8%B1%D9%88%DA%A9%D9%88%D8%B1%D9%88%D9%81)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 8, 2014, 03:34
М.б. это "Прохоров"?
Почти угадали. :)
(wiki/fa) میخائیل پروکوروف (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%D8%AE%D8%A7%D8%A6%DB%8C%D9%84_%D9%BE%D8%B1%D9%88%DA%A9%D9%88%D8%B1%D9%88%D9%81)
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:  на арабском правильнее ميخائيل بروخوروف (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%8A%D8%AE%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D9%84_%D8%A8%D8%B1%D9%88%D8%AE%D9%88%D8%B1%D9%88%D9%81)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 8, 2014, 03:42
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:
Может не напрямую, а через английское Prokhorov? У турков тоже с этим беда, берут английское написание Zhirkov (https://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_Zhirkov), а потом читают как "Зирькоф", хотя чего стоило написать Jirkov.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Türk on January 8, 2014, 03:58
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:
Может не напрямую, а через английское Prokhorov? У турков тоже с этим беда, берут английское написание Zhirkov (https://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_Zhirkov), а потом читают как "Зирькоф", хотя чего стоило написать Jirkov.
Иранцы (турки) произносят фамилию Алиева как: ~ Əliyof, Əliyef
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 8, 2014, 09:38
"Прохров" или "параграф" (?).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 8, 2014, 10:22
بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .
-Бузкаши (углок) ва асптози мероси торихии туркон аст. Мо буз мекашем, сийосат мекунем, бо калам дардхоямонро менависем, бо канор омадан бо хар кавму табори ниятнек ва ба бародари худро ба намоиш мегузорем, мо бо хеч таборе душмани надорем, то замоне бар мо натозанд ва бар ихонати мо по лач накунанд. Барои канор рафтан бо паштун, точик, хазора, хинду ва гайра касе хак надорад бар мо тарофики фикри шавад ва масиреро мухандиси созад, ки мо бояд аз он убур кунем.
  Бародари ва баробари, зарурати нахустини мардон кабл аз аз харчиз аст ва набояд бародариву баробариро ба оташ зад, он хам бо руйдодхои мавсими ва гузаро, руйдодхо ва ходисот меоянду мераванд, вале мо дар пахлуи хам хамеша хастем ва бо хам мебошем. Хеч якемон мехмони ин хона нестем, ки фардо ба хонаи аслии худ биравем. Ин джо зодгоху хонаи муштараки хамаи мост.
  Ин джо марбути хеч кавму кабилае нест, ин джо хонаи муштараки акалият хаст!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on January 8, 2014, 10:54
بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .
-Бузкаши (углок) ва асптози мероси торихии туркон аст. Мо буз мекашем, сийосат мекунем, бо калам дардхоямонро менависем, бо канор омадан бо хар кавму табори ниятнек ва ба бародари худро ба намоиш мегузорем, мо бо хеч таборе душмани надорем, то замоне бар мо натозанд ва бар ихонати мо по лач накунанд. Барои канор рафтан бо паштун, точик, хазора, хинду ва гайра касе хак надорад бар мо тарофики фикри шавад ва масиреро мухандиси созад, ки мо бояд аз он убур кунем.
  Бародари ва баробари, зарурати нахустини мардон кабл аз аз харчиз аст ва набояд бародариву баробариро ба оташ зад, он хам бо руйдодхои мавсими ва гузаро, руйдодхо ва ходисот меоянду мераванд, вале мо дар пахлуи хам хамеша хастем ва бо хам мебошем. Хеч якемон мехмони ин хона нестем, ки фардо ба хонаи аслии худ биравем. Ин джо зодгоху хонаи муштараки хамаи мост.
  Ин джо марбути хеч кавму кабилае нест, ин джо хонаи муштараки акалият хаст!
-Козлодрание ( углок) и скачки - это  историческое наследие тюркоязычных. Мы занимаемся этим, участвуем в политике, пишем о своих проблемах, приходим к согласию с каждым добромыслящим народом и подносим себья как братьев. Мы не враждуем ни с каким народом, до тех пор пока они не нападут на нас и не будут ущемлять наши права. Для сближения с пуштунами, таджиками, хазарийцами, индийцами и другими, никто не должен быть против наших намерений и  учинят препятствия. Мы преодолеем все трудности.
  Братство и равноправие - есть первая необходимость мужественных людей  перед всеми другими важными делами и не стоит это братство и равноправие предавать огню. Все события не вечны и проходимы. Всякое случается и проходит, но мы живем с друг - другом бок о бок и будем жить впредь. Никто из нас в этом доме не является гостем и никто не может  упрекнуть нас чтобы завтра мы уходили в свой дом. Здесь место рождения каждого из нас и наш общий дом. Эта земля не преднадлежить только одним народам, это совместный дом для всех наших народов!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Shnabs on January 8, 2014, 15:23
Спасибо, что отозвались :yes:. Я так и предполагал, что тут особого смысла не заложено
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on January 8, 2014, 18:50
на арабском правильнее
У арабов "п" нет.
Title: Перевод с фарси
Post by: mumin1417 on March 24, 2014, 23:27
salam bebin vaghteto nagiram 22 salame axam k
malome sexam okeye age tar tamiz bashi sakam
mizanam ye sharj 2ii irancell migiram khodam
mizangam lange sharje u nistam inghad hastan k
migiran faghat mikham bedonam vagheaan
mozahem nisti age nemikhay dg pm nade blok
mishi sharjo + shomarat bezar

здравствуйте всем. нужна ваша помощь. мне каждый день приходит смс с таким  текстом. переведите пожалуйста

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 25, 2014, 00:00
ЕкатеринаГ., это узбекский. Перенёс в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg2071871.html#msg2071871)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 25, 2014, 15:58
mumin1417
Quote
5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Мутаре on May 12, 2014, 19:24
Что тут написано?
Spoiler: Картинка ⇓⇓⇓
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Zyama on June 24, 2014, 23:43
Здравствуйте!
Не могли бы вы перевести на фарси фразу "А вы говорите по-персидски?" и записать её персидскими буквами, а после добавить транскрипцию? Хотелось бы сохранить смысл, что это не просто вопрос "Вы говорите по-персидски?", а как бы переспрос "А вы?" Надеюсь, я доходчиво выразился)
Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Tolins24 on July 23, 2014, 17:44
Подскажите пожалуйса как переводится с персидского : " ﺲﻦﻟﺷ "   :???

P.s. Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on July 23, 2014, 18:12
Подскажите пожалуйса как переводится с персидского : " ﺲﻦﻟﺷ "   :???

P.s. Заранее спасибо.
Интересно, как это напечатать - чтобы получилась такая абракадабра...   :???     м.б. имеется в виду شناس ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Tolins24 on July 23, 2014, 18:41
Да именно так  :D смотрел на фотку руки девушки , скопировал символы из словаря и вставил сюда :umnik:

please перевод в студию
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on July 23, 2014, 19:05
Да именно так  :D смотрел на фотку руки девушки , скопировал символы из словаря и вставил сюда :umnik:

please перевод в студию
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Tolins24 on July 23, 2014, 20:37
Да именно так  :D смотрел на фотку руки девушки , скопировал символы из словаря и вставил сюда :umnik:

please перевод в студию

Перевод не пропечатался, или его нет? 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on July 23, 2014, 20:41
Перевод не пропечатался, или его нет?
Картинка в приложении, но гости их не видят.
(http://rghost.ru/57055489/image.png)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Tolins24 on July 23, 2014, 20:45
Перевод не пропечатался, или его нет?
Картинка в приложении.

не открывается :( можно попросить скинуть на email . htcdesirex24@gmail.com
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on July 23, 2014, 21:07
Перевод не пропечатался, или его нет?
Картинка в приложении.

не открывается :( можно попросить скинуть на email . htcdesirex24@gmail.com
شناس  šenās знакомый ( обычно употребляется в составе сложных слов ).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Tolins on July 24, 2014, 01:02
Перевод не пропечатался, или его нет?
Картинка в приложении.

не открывается :( можно попросить скинуть на email . htcdesirex24@gmail.com
شناس  šenās знакомый ( обычно употребляется в составе сложных слов ).


Где то ошибка, высылаю фото оригинала слова
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on July 24, 2014, 01:29
не открывается :(
Я в тот пост добавил картинку.

Перевод не пропечатался, или его нет?
Картинка в приложении.

не открывается :( можно попросить скинуть на email . htcdesirex24@gmail.com
شناس  šenās знакомый ( обычно употребляется в составе сложных слов ).


Где то ошибка, высылаю фото оригинала слова
У Вас в системе видимо не установлена поддержка языков которые пишутся справа налево. И это отвечает на вопрос
Интересно, как это напечатать - чтобы получилась такая абракадабра...   :???
У меня всё нормально.
(http://rghost.ru/57059863/image.png)

P.S. Зачем Вы фотографируете монитор? :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Tolins on July 24, 2014, 07:11
Картинку в этом сообщении во вложении зарег. Пользователям видно? На ней оригинал слова, которого не могу никак перевести...буду благодарен если кто нибудь переведет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 24, 2014, 07:23
«Оригинал» в смысле рука девушки?
 ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Tolins24 on July 24, 2014, 08:31
нее))то с чего били тату:)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 24, 2014, 09:06
Понятно.
Набить, видимо, хотели слово «шанс» (интернационализм).
Но если этой вашей девушке не хочется жить с таким позором, посоветуйте ей свести этот графический бред. Ну либо не говорите ей, что у неё набито нечто, вызывающее смех у любого знакомого с арабским шрифтом. Пусть над ней смеются за глаза, когда она поедет в Хургаду какую-нибудь...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Tolins on July 24, 2014, 09:15
Тк дело в том что ни один араб не смог перевести :) либо воздержался ей говорить превод :) но она утвреждает что это не шанс , но близкое значение к этому :)
 Может есть еще вариации?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 24, 2014, 18:41
Какая разница, если это графический бред?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Tolins on July 24, 2014, 20:19
Какая разница, если это графический бред?


Прошу прощения , я не то слово сфотографировал. Вот то что я ищу... Если не возможно разобрать, перефоткаю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 24, 2014, 20:32
 :fp:
Здесь написано "Удачи вам!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on July 24, 2014, 21:13
Ну либо не говорите ей, что у неё набито нечто, вызывающее смех у любого знакомого с арабским шрифтом.
А почему смех-то? Мало ли на каком языке написано.
Или там понятно что это ошибка рендинга?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 24, 2014, 21:14
перепутано направление письма, выбраны изолированные варианты графем
это сразу на смех
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on July 24, 2014, 21:18
выбраны изолированные варианты графем
А, ну точно. :scl:
Спасибо.

перепутано направление письма
А с чего понятно что перепутано направление письма? Что такого слова нет или как-то по буквам определяется?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 24, 2014, 21:20
Потому что если прочитать наоборот, то получится "шанс", а если читать, как есть, то ничего не получится, точнее некий "с(V)наш"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on July 24, 2014, 21:23
Понятно, спасибо.  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Whitesky777 on July 24, 2014, 21:24
Вы смеётесь, а у меня на факультете перевода так и написано:  ة م ج ر ت ل ا  ة ي ل ك
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 24, 2014, 22:40
В смысле на факультете?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Whitesky777 on July 29, 2014, 15:20
В смысле на факультете?
Поднимаешься на этаж, там стенд...на стенде и написано. Типа «добро пожаловать».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: koch on September 3, 2014, 18:15
Здравствуйте.
Что значит и как пишется "ekhshal nadare". Видел на персидскоязычном сайте.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: plosheet on September 6, 2014, 11:43
Здравствуйте.
Что значит и как пишется "ekhshal nadare". Видел на персидскоязычном сайте.

 "اشکال نداره"=[ekhshal nadare]  значит ничего  . 
                                                                       
                                                                      : مثلا

    Я опоздал.                            .  من دیر کردم
    -Ничего!                             !  اشکالی نداره-

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on September 6, 2014, 13:41
"اشکال نداره"=[ekhshal nadare]  значит ничего
+ "не трудно", "ничего плохого", "без проблем"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: koch on September 6, 2014, 21:14
plosheet, dahbed,
всего хорошего вам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: asemicwriting on September 8, 2014, 00:37
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, как записать на фарси такую фразу:

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"

Это фраза из Леонида Соловьева, "Очарованный принц". Там же он дает перевод: "И всюду явный - ты, и всюду тайный - ты, И на что бы ни упал мой взор - это все ты!", и ссылается на некую "Книгу мудрости" Джами (при том, что у Джами, похоже, нет "Книги мудрости", только "Книга мудрости Искандера").

Фраза красивая, поэтому меня очень заинтересовало - это действительно из Джами? Потому что при поиске и по-русски, и таджикской фразы находится только Соловьев, может быть, он все-таки сам придумал и приписал Джами? А если бы я знал, как пишется на фарси, попробовал бы еще и на фарси поискать. Хочется узнать контекст фразы.

И еще, действительно ли так переводится фраза? Глаза цепляются за слово "дил" - я знаю из своих обрывочных знаний, что это "сердце", а в переводе нет ни "сердца", ни чего-то похожего.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: plosheet on September 8, 2014, 11:41

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"≡ واز آن رو که پیدا و پنهان تویی           به هر چه افتاد چشم دل آن تویی

Глаз сердца=چشم دل(чашми дил)
на что бы ни упал мой взор сердца=به هر چه افتاد چشم دل=(ба хар чуфтад чашми дил)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: asemicwriting on September 8, 2014, 15:35
plosheet, спасибо!

Нашел только три ссылки с вариантом стиха, где есть эта строчка (если кому-то интересно, вот одна из них (http://www.nosokhan.com/Library/Topic/1631)). Перевода не найду, наверное, раз даже оригинал в интернете только три раза встречается. Но по крайней мере, теперь я знаю, что это действительно Джами.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on September 8, 2014, 23:37
وز آن رو که پيدا و پنهان تويي
به هر چه افتدم چشم دل آن تويي


В-аз он ру, ки пайдову пинхон туйи,
Ба ҳар чи афтад чашми дил, он туйи.

От того, что явное и скрытое это ты,
На что бы не смотрело сердце, то это ты.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: plosheet on September 9, 2014, 06:25

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"


       
                                                            وز آن رو که پيدا و پنهان تويي
به هر چه افتدم چشم دل آن تويي     

          (Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтадам чашми дил он туйи )                                     
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on September 9, 2014, 08:09
Ба ҳар чи афтад чашми дил, он туйи.
афтад+ам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Мари Шенайе on December 9, 2014, 11:26
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, кто знает, как переводится с персидского выражение "Бахман достыдур" (первый слог во втором слове - "дос" -воспроизвожу приблизительно, не вполне уверена, что он звучал именно так). Быть может, это какая-то поговорка? Знаю, что "Бахман" означает "добрая мысль", а также - "февраль"... Заранее огромное вам спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: heckfy on December 9, 2014, 12:02
Бахман есть друг.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: sumbay on January 1, 2015, 05:07
Помогите перевести фразу в русской транскрипции
джони мани ту
Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 1, 2015, 10:17
Помогите перевести фразу в русской транскрипции
джони мани ту
Заранее спасибо!
:what: :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Ярослав1988 on January 6, 2015, 16:47
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как записать на фарси такую фразу: "Жизнь - игра, играй красиво!" Заранее огромное вам спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 6, 2015, 16:50
زندگی بازی است، قشنگ بازی کن
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Ярослав1988 on January 6, 2015, 17:38
زندگی بازی است، قشنگ بازی کن
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Shaha on January 14, 2015, 20:35
Добрый вечер! Очень важно//Помогите пожалуйста перевести на иранский язык написав латинскими буквами или русскими:
Я запрягаю лошадей
Я буду мчаться к ней
Мне звезда укажет путь
Этой ночью не уснуть, этой ночью не уснуть

Я запрягаю лошадей
Луна красой своей
Мне напомнит нежный лик
Той, что сердцем я постиг, той, что сердцем я постиг

Душу ранит, но заветна мечта
Беспощадна и чиста красота
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: karagoz on January 21, 2015, 21:11
Добрый вечер !
Не подскажите, о чем это ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 21, 2015, 21:20
Добрый вечер !
Не подскажите, о чем это ?
Титульный лист сфоткайте..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: karagoz on January 21, 2015, 21:37
Титульный лист утерян.
есть записи на форзаце..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: karagoz on January 21, 2015, 21:40
Еще..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: syuda@mail.ru on January 25, 2015, 15:19
Здравствуйте.

Если кто может мне помочь перевести письмо с русского на фарси, пожалуйста, свяжитесь со мной.  Я не знаю персидского алфавита и поэтому вязью не хочу писать, интересует именно текст латиницей.

Хочу поддержать семью знакомого, у его жены подозревают раковую опухоль, вся семья съехалась вместе, и хочется попросить у них также совета, пообщаться на разные темы, поскольку мой супруг-иранец тоже с ними общается и эта женщина, у которой подозревают раковую опухоль очень добрый человек. Я фарси не знаю, но когда слышу, какие-то слова понимаю на слух.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Евген on March 18, 2015, 07:17
Подскажите пожалуйста есть ли в персидском (таджикском) языке что-то наподобие СВИЯ, СВИЙА, связанное с водой, руслом, рекой?
Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: dahbed on April 21, 2015, 17:34
Подскажите пожалуйста есть ли в персидском (таджикском) языке что-то наподобие СВИЯ, СВИЙА, связанное с водой, руслом, рекой?
Спасибо
Таких слов, для обозначения воды и водных потоков, нет. Но есть сийов/сийова - "черная/чистая вода"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 21, 2015, 18:54
Напомнило, как один велемудрый ниспровергатель «проверял» заявленные иранизмы в марийском и мордовских путём зачитывания их иранским студентам. :) Естественно, результат полностью удовлетворил ниспровергателя.

Евген, видимо, что-то такое же ищет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 22, 2015, 19:03
Просьба о переводе для тату вырезана в соответствующий раздел.
Помогите перевести на персидский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31591.msg2466861.html#msg2466861)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on August 31, 2015, 20:43
На днях услышал одну песню из индийского фильма Dhoom 3 под названием Malang ( сама песня на урду ). В основном всё понятно, но в паре мест встречаются непонятные места.
Вот сама песня http://www.youtube.com/watch?v=SxoTAvwCr4A Од (http://www.youtube.com/watch?v=SxoTAvwCr4A)
Одно из спорных мест - последняя строчка 1-го куплета. Русский перевод выложенный в сети такой:

"Любовь на губах, любовь в молитве,
В теле, в душе - любви нескончаемый поток.
Любовь во взгляде, любовь в человеческом естестве,
В отражении, в танце - любви множество знаков."

Автор перевода исходил вот из этого текста -  см. карт.  Здесь вопросов не возникает - последняя строчка здесь "ishq ke nishaan, ... " знаки любви". Но в вариантах lyrics выложенных в сети в большинстве случаях здесь фигурирует конструкция с изафетом - " ishq-e nishaan, ... " .  И здесь возникает вопрос - насколько правдоподобна подобная версия с изафетом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: mail on October 20, 2015, 06:51
Посмотрите, пожалуйста. Текст документа на персидском написан?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on October 20, 2015, 09:33
Посмотрите, пожалуйста. Текст документа на персидском написан?
по-тюркски
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on April 18, 2016, 17:02
Хотелось бы уточнить перевод одного двустишия:
چقدر باید شب باشم
تا تو ماہ باش
Что точно обозначает здесь слово "чекадар"? - насколько  длинна ночь или насколько она интенсивна?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 19, 2016, 13:25
А как это без контекста определить. Скорее всего

Пока я буду ночью, ты будь месяцем.

В фарси читается чеғадр
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on April 19, 2016, 16:48
А как это без контекста определить. Скорее всего

Пока я буду ночью, ты будь месяцем.

В фарси читается чеғадр
Ясно. Контекста собственно больше нет - это стихотворение в 2 строчки...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Andrew on November 22, 2016, 02:34
Что напечатано в шапке листа? Это бланк какого-то гос.учреждения?
(http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Andrew on November 22, 2016, 02:36
Что-то изображение не вставилось.
Вот тут он. (http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on November 22, 2016, 02:42
Что-то изображение не вставилось.
Вот тут он. (http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg)
403  :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Andrew on November 22, 2016, 02:46
У меня открывается.
А если не переходом, а просто адрес написать?
http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Andrew on November 22, 2016, 03:00
вот
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on November 24, 2016, 18:45
вот
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Red Khan on November 24, 2016, 20:46
У меня открывается.
А если не переходом, а просто адрес написать?
http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg
А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Andrew on November 24, 2016, 22:05
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
Там немного больше, чем одна строчка  :)

А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.
Панфиловская дивизия. Декабрь 41-го. Подмосковье.
Вообще-то, в войну вполне себе писали штабные документы на трофейных бланках. Дефицит бумаги, наверное. А может, для форсу.
А как этот бланк попал в штаб Панфиловской дивизии - вопрос. Вроде бы её подразделения в иранской операции не участвовали.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on November 24, 2016, 23:06
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
Там немного больше, чем одна строчка  :)

А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.
Панфиловская дивизия. Декабрь 41-го. Подмосковье.
Вообще-то, в войну вполне себе писали штабные документы на трофейных бланках. Дефицит бумаги, наверное. А может, для форсу.
А как этот бланк попал в штаб Панфиловской дивизии - вопрос. Вроде бы её подразделения в иранской операции не участвовали.

Дословно там написано - " Управление по всеобщей воинской повинности. Восточный округ ".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: sail on April 23, 2017, 19:18
Dar hadde Ali hast
Как переводится?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 23, 2017, 20:01
در حد عالی است видимо.
"(Это) в высшей степени", "в высшей мере"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Dankoman on May 8, 2017, 12:15
Помогите перевести, кому не сложно.
Salom bashed xabar midas. Espaciva.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: vfaronov on May 26, 2017, 01:08
Вот тут — https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s — поётся что-то вроде «mast-o kharab». Что это значит?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on May 26, 2017, 20:02
Вот тут — https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s (https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s) — поётся что-то вроде «mast-o kharab». Что это значит?
Наверное это
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: vfaronov on May 27, 2017, 06:07
Вот тут — https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s (https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s) — поётся что-то вроде «mast-o kharab». Что это значит?
Наверное это

«вдребезги пьяный» то есть. Похоже на правду. Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Yaroslav on June 3, 2017, 20:00
Люди, помогите пожалуйста!!!!!!! Я очень прошу, помогите! В общем мне нужен текст этой песни на персидском (арабский шрифт) а также на латинице. Вернее как, текст какой-то я нашёл, вот он: http://lyricstranslate.com/ru/andy-nagoo-na-nemishe-lyrics.html

но я не знаю насколько он правилен. Видео на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=gumo8LSpa8E&feature=youtu.be

И, еще, пожалуйста очень прошу, напишите перевод этой песни. Она мне очень нравится, а перевод ни на один язык не могу найти... Заранее благодарен
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on June 3, 2017, 22:45
И, еще, пожалуйста очень прошу, напишите перевод этой песни. Она мне очень нравится, а перевод ни на один язык не могу найти... Заранее благодарен
Приблизительный перевод на немецкий https://songtext-ubersetzung.com/l/z/4501997/andy/nagoo-na-nemisheh/ (https://songtext-ubersetzung.com/l/z/4501997/andy/nagoo-na-nemisheh/) и очень-очень приблизительная транслитерация латиницей https://www.musixmatch.com/lyrics/ANDY/Nagou-Na-Nemisheh (https://www.musixmatch.com/lyrics/ANDY/Nagou-Na-Nemisheh)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Yaroslav on June 4, 2017, 18:54
Немецкий это очень хорошо, но я его не понимаю. Кроме русское знаю испанский и английский. Вот если-бы на эти языки был перевод, было-б здорово...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskаndаr_banned on June 4, 2017, 22:58
میخام بگم دوست دارم
نگو نه نمیشه
میخام بگم عاشقتم
نگو نه نمیشه
میخام بیام خاستگاری
نگو نه نمیشه
یبار بگو دوسم دری
نگو نه نمیشه
Хочу сказать, я тебя люблю
Не говори: «Нет, не получится»
Хочу сказать, влюблён в тебя
Не говори: «Нет, не получится»
Хочу посвататься
Не говори: «Нет, не получится»
Разок скажи, что меня любишь
Не говори: «Нет, не получится»
میخام یه بوسه ازلبات
خودم فدای خندهات
با من یه روز قرار بزار
عکسی بده به یادگار
Хочу поцелуй с твоих губ
Всё готов отдать за твою улыбку
Когда-нибудь согласись со мной
Подари фото на память
خوشگل و دل ربایی، ناز و خوش اندام
فرستادم خونتون هزارتا پیغام
غریبه و آشنا هر کسُ دیدم
فرستادم اما باز نه رو شنیدم

بعد هزار تا نه بگو یه آره
عشوه و ناز ای گل یه حدی داره
بعد هزار تا نه بگو یه آره
عشوه و ناز ای گل آخه یه حدی داره
Красивая и обворожительная, нежная и прекрасная
Посылал тебе тысячу посланий
Чужих и своих – всех повидал
Посылал, но опять слышал «нет»

После тысячи «нет» скажи одно «да»
Капризам, о цветок, есть предел
ناز میکنی لجباز دستتو خوندم
ببین تب عشقت کجا رسوندم
این دل دیوونه به دامت افتاد
بگو حرف نه رو چه کسی به تو یاد داد
Капризничаешь упрямо, я читал по твоей руке
О, как же мне избавиться от любовного жара по тебе
Ты пленила это безумное сердце
Скажи, кто тебя подучил слову «нет»?
بس کن، عشوه و نازِ کارت
بس کن، دل شده بی قرارت
Хватит капризничать
Хватит, сердце места не находит
خوب میدونی اون که برات میمونه
یه عاشقه با یه دل دیوونه
تنها منم خدا خودش میدونه
عاشق و دل باخته تو این زمونه
Прекрасно знаешь, что из-за тебя останется
Влюблённый с разбитым сердцем
Как я одинок, видит сам Бог,
Влюблён по уши в тебя теперь

Транслит на финглише можете посмотреть по своей сслык, там есть кнопка переключения
Хотя качество текста оставляет желать лучшего, много ошибок
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Yaroslav on June 21, 2017, 19:18
Спасибо!!!! А можете перевести вот это на русский язык (Араш - Suddenly):

Eshghe man, to hamooni ke age baa man bemooni
To mitooni, to mitooni, mano be aarezoom beresooni
Ey ghorboone khandidanet, ghorboone raghsidanet
Na mesle to peyda nemishe, na na na na be khodaa nemishe!

Mitarsam een dastaat ye kaari bede be dastam!
Ey eshghe man joonam fadaat, bezaar bemoonam baahaat
Ghorboone range laabaat, beri babaa mimiram baraat!
Az daste man hey dar naro, hey hey invaro oonvar naro
Baba divoone misham naro, na na na na az pisham naro!

Mitarsam een dastaat ye kaarï bede be dastam!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 30, 2017, 18:46
Честно говоря, меня удивляет столь пристальное внимание к бестолковым попсовым текстам. Они все под копирку, почерпнуть из вашего нового текста решительно нечего...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Mаtvey on September 28, 2017, 14:41
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на русский текст с конверта, это должен быть обратный адрес по идее 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Alisa777 on November 10, 2017, 18:37
Доброго времени суток  :-[ Если есть у кого возможность помогите плиз с переводом картинки   Нашла на просторах интернета - http://bayanbox.ir/view/7465901250567716135/عکس-نوشته-کوری-چشم-حسود-10.jpg (http://bayanbox.ir/view/7465901250567716135/%D8%B9%DA%A9%D8%B3-%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA%D9%87-%DA%A9%D9%88%D8%B1%DB%8C-%DA%86%D8%B4%D9%85-%D8%AD%D8%B3%D9%88%D8%AF-10.jpg) Сори за ссылку картинку не получается почему то вставить Заранее Благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Мечтатель on November 10, 2017, 19:39
Это разговорный язык. Нужно ожидать специалиста по современному фарси Ирана.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Alisa777 on November 10, 2017, 20:32
А здесь есть кто знает современный фарси Ирана  ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 10, 2017, 20:38
на картинке написано:

очень хорошо, что другие
завидуют тебе
шепчутся у тебя за спиной
делают из тебя плохого человека
во всем этом может быть два варианта:
либо хотят быть на твоем месте, а не могут
либо быть с тобой, а не могут
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Alisa777 on November 11, 2017, 07:53
Благодарю Вас !!!!!!!!!!!!! ;up: ;up: ;up: ;up: ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: sail on December 30, 2017, 18:49
Iran keh shah nadarad, hesab ketab nadarad.

Иран, в которой нет шаха, не имеет счета и книгу?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on December 30, 2017, 19:00
Iran keh shah nadarad, hesab ketab nadarad.

Иран, в которой нет шаха, не имеет счета и книгу?
... порядка.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: sail on December 30, 2017, 19:07
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on December 31, 2017, 11:14
Спасибо!
حساب و کتاب   hesâb-o-ketâb  учёт, порядок ( букв. счет и книга )
Offtop
Вчера не было возможности написать подробно
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: sail on January 1, 2018, 13:46
Ташаккур.
Надорэ это, как я понимаю, разговорный вариант надорад.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 1, 2018, 14:58
Ташаккур.
Надорэ это, как я понимаю, разговорный вариант надорад.
:yes:  в разг. персидском окончание 3 л. ед.  -e   = лит. -ad
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Yoruichi on July 19, 2018, 16:08
Что такое "турак хаси"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Мечтатель on July 18, 2019, 14:15
غم تنهایی اسیرت می کنه
تا بخوای بجنبی پیرت می کنه


как перевести это правильно?
"...Печаль одиночества делает тебя пленником/узником,
(До такой степени), что ты желаешь скорее постареть" ?
Или здесь какой-то иной смысл?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Мечтатель on July 18, 2019, 19:43
В интернете нашёл такой перевод выражения
تا بخوای بجنبی - "as soon as you try to move"
Тогда как это перевести?
"Печаль одиночества пленяет тебя,
...?... старит тебя"

Срочно нужно.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Мечтатель on July 18, 2019, 20:04
غم تنهایی اسیرت می کنه
(ğam-e tanhâyi asiret mikone)
"Печаль одиночества пленяет тебя"
تا بخوای بجنبی پیرت می کنه
(tâ bexây bejonbi piret mikone)
"Едва ты двинешься, старит тебя"

Как-то так, что ли?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 18, 2019, 20:22
Захочешь пошевелиться...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Мечтатель on July 18, 2019, 21:00
Спасибо.
Пытаюсь хоть как-то допилить переводы песен, чтобы выдать народу (не здесь).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Ömer on July 18, 2019, 23:28
Пытаюсь хоть как-то допилить переводы песен, чтобы выдать народу (не здесь).
Выкладывайте и здесь, пожалуйста. Пара-тройка читателей у вас точно есть.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Post by: Мечтатель on July 19, 2019, 00:22
Выкладывайте и здесь, пожалуйста. Пара-тройка читателей у вас точно есть.

Там фактически всё то же, что в этой теме (но чуть более отшлифовано):
ИРАНостальгия (https://lingvoforum.net/index.php?topic=91327.0)
Если будет новое, напишу.