Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: DMS от Января 30, 2006, 10:30

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: DMS от Января 30, 2006, 10:30
Сам текст (“Имперский салют” – гимн шахского Ирана) – здесь (http://gozhtem.at.tut.by/soroud.zip) (в виде графических файлов, ~25 кбайт). Требуется  перевод (или хотя бы транскрипция, если сделать перевод покажется трудным).
Название: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Alessandro от Апреля 21, 2006, 21:52
Не мог бы кто-нибудь перевести песенку с фарси?

Вот сама песенка: http://www.farahpahlavi.org/kohandiara.mp3 (http://www.farahpahlavi.org/kohandiara.mp3),

А вот текст (с арабицей я не в ладах, поэтому текст в ЮниПерсе):

Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam


Na pâye raftan na tâbe mândan
Cegune guyam, deraxteh xoškam
Ajab nabâšad agar tabarzan
Tama’ bebandad bar ostoxânam

Dar in jahanam gole behešti
Cegune ruyad cegune buyad
Man ey bahârân ze abre neysân
Ce bahre giram ke xod xazânam

Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam


Sedâye haq râ sokute bâtel
Dar an dele šab cenân foru košt
Ke ta qiyâmat dar in mosibat
Galu fešârâm qame nahalam

Kabutaran râ be gahe raftan
Sare nešastan be game man nist
Ke ta payâmi be xate jânan
Ze paye anan foru setânam

Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam


Âh ey diyâre dur ey sarzamine kudakie man
Xoršide sarde maqreb bar man harâm bâd
Tâ âftâbe tost dar âfâqe bâvaram
Man naqše xiš râ hameja dar to dideam
Tâ cašm bar to daram dar xiš nangaram

Ey molke bi qorur
Ey marzo bume pire javan baxti
Ey âšiyâne kohneye simorq
Yek ruz nagahân cun cašme man ze panjereh oftad bar asmân mibinam âftâbe to ra dar barabaram

Прошу прощения за опечатки.
Название: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Alessandro от Апреля 22, 2006, 21:24
Хотя бы общий смысл, если переводить тяжко...  :)
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Iskandar от Апреля 22, 2006, 22:04
Припев:
что-то типа
Старик, владеющий куском земли,
Сердце из тебя копал, но не знаю,
Если пойду, куда иду,
Если остаюсь, где остаюсь.

В конце там что-то про ушедшее дество и заходящее негреющее солнце... Любовно-ностальгическая лирика, короче.


DMS!
А в напечатанном виде нету? А то глаза сломаешь, качество не очень.
А там где с флагом - там насталик. Это такой почерк беглый, я его читать не умею...
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: DMS от Апреля 22, 2006, 23:40
DMS!
А в напечатанном виде нету?

Увы.

Нельзя ли хотя бы первый куплет транскрибировать и перевести?
Название: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Alessandro от Апреля 23, 2006, 15:20
Iskandar, благодарю. Я примерно так и думал (мелодия соотвествующая). Это вроде как любимая песня императрицы Фары Пехлеви.  :) И мне вот тоже понравилась.

<hr>

По поводу гимна. Вот я тут выкопал в инете некую самопальную транскрипцию... Надеюсь, поможет. Наверное, её несложно в ЮниПерс (â, c, j, q, š, ž) переделать... Видимо тут sh = š, dj = j, j = ž, gh = q, а вот отличить  â от а и x от h не зная языка, не получится.

Shahanshe ma sendeh bada
Pajad keshwar befarrash dhawedan
Kas Pahlewi shod molke Iran
Sad rah behtar se ahde basetan
As doshmanan budiy parishan
Dar sajehash asudeh Iran
Iranjan peywasteh shadan
Hamwareh jesdan bowad ura negahban.

Ey partshame chorshide Iran
parto afkan bar ruje in djahan
jat awar as an rusegari
Kasud as barghe tighat bar keran
Dar sajeh at djan mifeshanim
As doshmanan djan misetanim
Ma warese molke kianim
Hamishe chahim watan ra as del wa djan.

Budim wa hastim peyrowe hagh
Djos hagh harges nachahim as djahan
Ba shah parasti mamlekat ra
Darim as daste doshman dar aman
Ma peyrowe kerdare nikim
Roshandel as pendare nikim
Rachshandeh as goftare nikim
Shodeh sin fasajel boland awaseh Iran.
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: DMS от Апреля 24, 2006, 09:28
О, большое спасибо!

Я думаю, теперь осталось только попросить наших иранистов выправить данный текст в отношении гласных (да и согласных тоже).

Кстати, я несколько раз писал на пехлевистские сайты с просьбой помочь – увы... видимо, меня приняли за агента Хаменеи :)

Фару Пехлеви я беспокоить не решился, хоть она и пишет, что читает все письма сама...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: meloch-16 от Сентября 5, 2006, 21:19
Никто не знает, как переводиться с персидского фраза Tora Dost Daram? Или где можно найти персидско-русский, или персидско-английский словарик, в котором бы перс.слова были бы написаны не арабским шрифтом, а латиницей?
Название: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: Vesle Anne от Сентября 5, 2006, 21:33
To - ты, ra - послелог, обозначает прямое дополнение. daram - я имею/у меня есть, dost - не знаю, но есть dust - друг. может оно?
Название: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: Vouk от Сентября 5, 2006, 22:17
Это значит: Я тебя люблю  :yes:  :yes:  :yes:
Название: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: Vesle Anne от Сентября 5, 2006, 22:58
Гм, никогда бы не подумала :)
Название: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: Vesle Anne от Сентября 6, 2006, 20:58
А что означает dost?
Название: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: meloch-16 от Сентября 8, 2006, 19:44
Если честно, сомневаюсь, что это я тебя люблю...
Название: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: meloch-16 от Сентября 8, 2006, 19:47
А никто не знает где можно словарик найти? Только с переводом слов не арабским шрифтом... Мне говорили, что такой есть...
Название: Ynt: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: Dana от Сентября 8, 2006, 20:05
(Man) Torâ Dust Dâram означеат "Я Тебя Люблю"
dust dâštan = любить
само слово dust означает "друг"
Название: Ynt: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: Dana от Сентября 8, 2006, 20:13
На Фарси Таджики (таджикский диалект Фарси) эта фраза звучит как "(Ман) Туро Дўст Медорам"
Название: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: Vouk от Сентября 9, 2006, 01:45
Ну уж поверьте нам с Даной  :) У меня за плечами ВИИЯ, 2 года в Афгане (военным переводчиком, в советское время  :yes:), и почти 3 года в Иране в ООНе (только откинулся  :))
Название: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: Vouk от Сентября 9, 2006, 01:48
Dana, а "дуст мидорам" так режет ухи  :)
Название: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: Vouk от Сентября 9, 2006, 01:52
Vesle Anne, "дост" - то же самое что "дуст"  :) и, как вы абсолютно правильно заметили, друг  :yes:
Название: Re: Очень надеюсь на вашу помощь =)
Отправлено: meloch-16 от Сентября 9, 2006, 21:56
Спасибо огромное... Просто огроменное!!!! =)
Название: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Alessandro от Октября 19, 2006, 17:45
DMS, почти то, что вам было нужно. Почти случайно нашёл... Не знаю, перевод дословный, но тем не менее.

1. Long live the Shah, our King of Kings,
And may his glory make immortal our land.
For Pahlevi improved Iran
A hundredfold from where it once used to stand.
Though once beset by the foemen's rage,
Now it has peace in his keeping sure;
We of Iran, rejoice in ev'ry age.
Oh, may God protect him both now and evermore.
 
2. Oh, Sun that shines on Iran's banner,
Shed upon each nation rays strong and fair.
Those days keep in our recollection
When thy flashing sword brought peace everywhere.
We give our lives in thy shade benign,
And take the lives of each enemy.
We are the heirs of Kianis' line;
Oh, beloved land, ever wholly thine are we.
 
3. Of Right we've been and still are champions.
What is right is all we ever demand.
Through worship of the King, we ever
From the enemy will guard this our land.
"Good Deeds" the first virtue of our call,
"Good Thoughts" the light our hearts and minds to guide,
And through "Good Speech" shining, one and all,
This is Iran's fame that will echo far and wide.
Название: Ynt: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Dana от Октября 19, 2006, 18:34
Весьма оригинальная транскрипция...
Интересно, это вообще перс писал?
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: shravan от Октября 20, 2006, 00:38
Я попытался восстановить текст по прилагаемым графическим файлам. Они разные. Судя по всему, более распространен вариант представленный на soroud.jpg. В скобках даны варианты из Iran-words.gif. Транскрипция, выложенная Alessandro, переврана до безобразия. Это явно писал не перс, но и не компьютер (одни и те же звуки транскрибированы везде по-разному).

پاىد كشور به فرش جاودان      شاهنشه ما زنده بادا
صد ره بهتر زعهد باستان      كز پهلوى شد ملك ايران
در سايه اش آسوده ايران      از دشمنان بودي پريشان
هماره يزدان بود او را نگهبان      ايرانيان پيوسته شادان
      
پرتو افكن به روى اين جهان      اى پرچمخورشيد ايران
كا سود از (بهر) برق تيغت هر كران      ياد آور از آن روز كارى
از دشهنان جان مى ستانيم      در سايهات جان مى فشانيم
هميشه خواهيم وطن را از دلو جان      ما وارث ملك كيانيم
      
خز حق هرگز نخوهيم از جهان      بوديم و هستيم پيروحق
داريم از دست دشمن در امان      با شه پرستى مملكت را
روشندل از (كردار) پندار نيكيم      ما پيرو (گفتار) كردار نيكيم
هميشه خواهيم وطن را از دل و جان      رخشنده از پندار نيكيم


К сожалению, правые и левые куплеты браузер меняет местами.
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: shravan от Октября 20, 2006, 08:13
Прочитал и ужаснулся. Короче, вот doc.
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: DMS от Октября 20, 2006, 08:35
Большое спасибо!

Кстати, приведённый выше английский перевод как раз не дословный, а стихотворный (на исходный размер гимна).
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: арьязадэ от Октября 20, 2006, 10:16
Обожаю Надера Надерпура!
спасибо за стихи "Кохан дейара - дейаре йара".
Когда-то частично знал наизусть эти стихи...

внизу попытался перевести как-то,
за ошибки русского языка приношу заранее извинения.

О моя древняя страна, страна моих родных и близких,
Отказался я от тебя, но не знаю,
Если убегать, то куда убегать?
И если оставаться то где оставаться?…

И уехать ноги не дают и нет сил больше оставаться,
Как мне это выразить – я подобен высохшей дереве…
И не удивлюсь, если лесоруба с топором,
Привлекут эти мои кости…

Как в этом аду будет цвести
Этот райский цветок?...
О весенная пара, как мне наслаждаться этими дожденосными облаками,
Если я это листья опавшие?...

Голос правды был разгромлен
Предательской тишиной в разгаре той ночи
И это горе меня будет душить до
Судного дня.

Эти голубы когда улетают,
Даже не думают сесть на мою дорогу
Чтобы у меня была возможность прикрепит к их ногам
Небольшое сообщение, написанное почерком любви...


Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: shravan от Октября 20, 2006, 14:21
Равонам, а нельзя ли как-нибудь удалить это безобразие, выложенное мной в 0:54, чтоб людей не пугать?  :)

Арьязадэ,
прекрасные стихи и прекарсный перевод.
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: арьязадэ от Октября 20, 2006, 14:59
но самые известные стихи Надерпура все-таки это:

An zezeleyi ke xanera larzand
Yek shab hame chizra digargon kard...
Chon sho'le jahane xoftera suzand,
Xakestare sobhra por az khon kard,
U bud ke shishehaye ranginra
Az panjarehayi del ba xak andaxt,
Roxsare zanano ruye golhara,
Dar poshte ghobare kine pinhan saxt,
Gahvareye margra bejonbanid,
Chon gur ba xordane kasan pardaxt...

Свободный перевод может быть как это:

То землетрясение, которое встряхнуло дом
За ночь все полностью изменило.
Из-за одной искры этот спящий мир был сожжен,
Пепель утра оказалось вес в крови...
Это было оно, которое сорвало разноцветные стекла
С решеток сердец и бросила в грязь,
Это было оно, которое спрятало в тумане злобы,
Волоса женщин и лица цветов.
Это было оно, которое начало укачивать калыбель смерти,
И как могила стало пожирать людей...

Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Alessandro от Октября 20, 2006, 19:15
Кстати, приведённый выше английский перевод как раз не дословный, а стихотворный (на исходный размер гимна).
Да, я там слово "насколько" забыл. Хотел написать "Не знаю, насколько перевод дословный". Но мог бы и сразу догадаться, что раз рифма есть, то перевод явно вольный.

арьязаде, спасибо за перевод! Песню, правда не в лучшем качестве, можно скачать тут http://www.farahpahlavi.org/kohandiara.mp3 (http://www.farahpahlavi.org/kohandiara.mp3)

Цитата: shravan
Транскрипция, выложенная Alessandro, переврана до безобразия. Это явно писал не перс, но и не компьютер...
Причём это ещё к тому же какой-то нестандартный транслит (dj, w). Может быть вы сделаете человеческую транслитерацию?  :)
Название: Ynt: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Dana от Ноября 1, 2006, 20:26
К сожалению, я не совсем владею персидской письменностью на арабской основе, поэтому обращаюсь к знатокам.
Дайте, пожалуйста транскрипцию в UniPers и перевод надиси на картинке.
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: shravan от Ноября 1, 2006, 22:35
Ejrâiye adâlat = ijâde amniyyat.
Свершение справедливости = созидание мира.

Подпись мелким шрифтом плохо различима (хотя это насх, а не тахрири), особенно последнее слово. Там что-то вроде ravâbet omumi dâd kastariye ostâne xorâsân ... - всеобщая связь дала (?) провинции Хорасан (?).
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: арьязадэ от Ноября 2, 2006, 03:43
"Ravabete omumiye Dadgostariye ostane Xorasane Rezavi"
Общий принцип работы Министерства Юстиции провинции Хорасана Резави (производное слово от "Имама Риза").
Слово "ravabet" означает не совсем "общий принцип работы", но как мне кажется здесь это словоу уместно перевести именно так, то есть:
Свершение справедливости = созидание мира - есть общий принцип работы Министерства Юстиции провинции Хорасана Резави.
Название: Re: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: shravan от Ноября 2, 2006, 17:28
Интересно, автор лозунга знаком с латиским изречением "Pereat mundus fiat justitia"?   :)
Название: Ynt: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Dana от Ноября 2, 2006, 18:21
Shravan, Арья-задэ, спасибо за помощь!
Название: Ynt: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Dana от Ноября 8, 2006, 06:57
На этот раз у меня очень необычная просьба. Интердиалектный перевод с fârsi irâni на fârsi tâjiki
Как бы выглядел гимн Исламской Республики Иран на таджикском диалекте?

Вот текст на литературном фарси:

 سر زد از افق، مهر خاوران
    فروغ دیده ی حق باوران
    بهمن، فرّ ایمان ماست
    پیامت ای امام، استقلال، آزادی نقش جان ماست
    شهیدان، پیچیده در گوش زمان فریادتان
    پاینده مانی و جاودان
    جمهوری اسلامی ایرا

Sar zad az ofoq mehre xâvarân
Foruqe dideye haq bâvarân
Bahman, farre imâne mâst
Payamât ey emâm, esteqlâl, âzâdi, naqše jâne mâst
Šahidân, picide dar guše zamân faryâdetân
Pâyande mâniyo jâvedân
Jomhuriye Eslâmiye Irân!
Название: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: арьязадэ от Ноября 8, 2006, 08:16
Если бы этот текст прочитал таджик из города Душанбе, он бы это делал следующим образом:

Sar zad az ofoq mehri xâvarân
Forughi didayi haq bâvarân
Bahman, farri imâni mâst
Payâmat ey Imâm, esteqlâl, âzâdi, naqši jâni mâst
Šahidân, paicida dar guši zamân faryâdatân
Pâyanda mânivo jâvedân
Jomhuriyi Eslâmiyi Airân!

курсивом выделены изменения.

изафет таджиками произносится не как короткое "е" как у персов и афганцев (имею ввиду персоязычных афганистанцев), а как короткое "и". Однако, длинный "и" произносится таджиками идентично с персами и афганцами.

буквы "каф" и "гайн" произносится таджиками как это делают арабы: q и gh

суффикс "-е" в словах "диде", "пичиде" произносится как четкое "а", то есть "дида", "печида".

длинный звук "и" (буква "йа") распадается у таджиков (а также у афгнацев) на длинный "и" и на длинный "е" (как в английском bed). я этот звук передал через ai, как это часто делабт афганцы.

На таджикской кирллице этот текст выглядел бы так:

Сар зад аз уфук мехри ховарон
Фуруги дидаи хакбоварон
Бахман, фарри имони мост
Паёмат ей Имом, истиклол, озоди, накши чони мост
Поянда мониву човидон
Чумхурии исломии Эрон!

жирные буквы должны быть с диакрическими знаками
Название: Ynt: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Dana от Ноября 9, 2006, 02:11
Ташакур!

Только, Вы пропустили одну строчку.

Šahidân, paicida dar guši zamân faryâdatân
Шаҳидон, печида дар гуши замон фарёдатон

Я правильно написала её таджикской кириллицей?

И ещё, не могли бы Вы объяснитть, почему в слове озодӣ пишется буква ӣ ?
Название: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: арьязадэ от Ноября 9, 2006, 04:50
Дана, вы просто молодец  ;up:.

буква ӣ, думаю, ввели потому, что тем шустрым разработчикам прошлого века стало понятно, что два вида -и в конце слова постоянно будут путаться - один - изафет (без ударения, в основном короткий звук и), а второй - самый распространенный суффикс персидского языка -и (всегда длинный и под ударением). Однако, те парни почему-то не обратили внимания (или не могли обращать внимания, потому, что видимо и языка тольком не знали), что в персидском языке есть длинные и короткие звуки "и" не только в конце слов и, что противопоставление длинных и коротких звук очень существенно в этом языке (в отличие, возможно, от их родных языков, русского или татарского). в результате в настоящее время мы имеем кириллицу, которая не отражает долготу и краткость звуков "и" и "у" и это сильно затрудняет полнценного изучения таджикского варианта персидского языка. люди обычно начинают говорить ровно на таджикском языке после короткого занятия в мечети или у какого-нибудь муллы  :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Samirka от Января 27, 2009, 01:02
Мой любимый скоро уезжает в Иран.Хочу сделать ему сюрприз!!Переведите кто знает фарси плыз... := := Любимый!Я тебя полюбила всей душой и сердцем!ТЫ мой самый дорогой в мире человек!Я обещаю тебя дождаться из Ирана. очень сильно Люблю тебя.... :) :) :) :)
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Cassandra от Января 27, 2009, 01:06
Обещаю дождаться... пока ты уедешь в Иран? Как мило..
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: antbez от Января 30, 2009, 07:20
Цитировать
Любимый!Я тебя полюбила всей душой и сердцем!ТЫ мой самый дорогой в мире человек!Я обещаю тебя дождаться из Ирана. очень сильно Люблю тебя....

عزيزم! تو جانم هستى! تو برايم عزيزترين مرد در دنيا هستى! از برگشت تو از ايران انتظار خواهم كشيد! خيلى به تو خوش دارم!
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Iskandar от Января 30, 2009, 10:11
آیا عزیزتان پیش زن حقیقش و فرزندانش رفته دارد میآید؟
 :D
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: antbez от Января 30, 2009, 10:27
كي سبب سفرش را ميداند ؟ در وطن خودش دير نبوده
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Samirka от Января 30, 2009, 14:37
а какой вариант выбрать* какой из них правильный???
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Iskandar от Января 30, 2009, 16:58
Самирка, а вы вообще можете это прочесть?

Вообще я не понимаю смысла вашего вопроса. Какой толк заучивать как попугай набор звуков, составные части которого для вас будут полностью бессмысленны сами по себе? Получится как в фильме "Фонтан", где мальчик выучил приветствие для своего казахского деда, а в конце разошелся и добавил пару матерных слов, выученных ровно также - попугайским методом.

Если хотите разговаривать с вашим любимым на его языке о любви, начните с малого - с ласковых персидских обращений, смысл которых вы будете четко знать.
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Darkstar от Января 31, 2009, 00:21
Вот, кстати, коротенький учебник Ильи Франка.

http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=487&Itemid=55

Вязь лучше не учить, конечно, на первых порах -- шрифт и язык разные вещи.
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Xico от Января 31, 2009, 00:37
Вообще я не понимаю смысла вашего вопроса. Какой толк заучивать как попугай набор звуков, составные части которого для вас будут полностью бессмысленны сами по себе?
Здесь важны не слова, а попытка их прознести.
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Samirka от Января 31, 2009, 01:19
Какой толк заучивать как попугай набор звуков, составные части которого для вас будут полностью бессмысленны сами по себе?

Дело в том,что я ему написать это хочу, а не сказать.!!!вот в чем дело.

Если хотите разговаривать с вашим любимым на его языке о любви, начните с малого - с ласковых персидских обращений, смысл которых вы будете четко знать.

  А  я знаю устные слова на фарси и ласковые и обращения... просто меня интересует письменный фарси,а его я не знаю..  что ж тут злые все какие- то...Я очень хотела сделать любимому сюприз.может в открытку их написать....а вы сразу,попугай...попугай... :-\ :donno: :donno: :donno: :donno: :donno: :donno: :'( :'(
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Samirka от Января 31, 2009, 01:41
Darkstar !!!!!!  спасибо Вам большое,действительно там стоящие книжки и помощь по персидскому!Благодарю..Вы мне очень помогли! := := := :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy:
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: antbez от Февраля 1, 2009, 18:32
Цитировать
а какой вариант выбрать* какой из них правильный???


Можно сказать, что у меня правильный вариант перевода... Потом был не перевод Вашей фразы, а наши с Iskandar'ом к ней комментарии!
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Samirka от Февраля 1, 2009, 19:24
тогда спасибо Вам  за помощь. надеюсь,мой Али будет приятно удивлен!! он мне очень дорог и по=этому я полностью на Вас полагаюсь.

Ответвление здесь:
Не за что! Просто у нас многие любят и прокомментировать, и от себя что-то добавить: не обижайтесь!
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: Нузаршох от Февраля 11, 2009, 02:07
Асалому Алейкум ва Рахматуллоху ва боракатуху всем у мня вопрос такой хочу с Иранского на Русский фильм Перевисчти названии Фильма многим известно Мисии Кораничесикй фильм про Иисуса помогитет пожалуйста
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: antbez от Февраля 11, 2009, 09:17
Так как фильм называется на персидском?
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: Нузаршох от Февраля 11, 2009, 22:08
Mashi  этот фильм про Пророка Иса или Иссуса помогите как нить перевести на русский для просмотра ! что знали истину
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: Iskandar от Февраля 11, 2009, 22:15
خر عیسی گرش به مکه برند چون بیاید هنوز خر باشد
 ;D
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: antbez от Февраля 12, 2009, 18:58
Нузаршох!

Вы на реплику (довольно грубую   8-)) Iskandar'а не обижайтесь! А названия я не знаю!
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: Samirka от Февраля 13, 2009, 11:59
а зачем здесь писать грубые реплики и что здесь смешного вообще? если не знаете ответа,не пишите... здест люди просят помощи,кто знает,как помочь,а не что б высмеивать!
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: Iskandar от Февраля 13, 2009, 16:56
Сами вы реплики!  :negozhe:
Это пословица!  8-)
Название: Перевести деловую корреспонденцию с русского на перси
Отправлено: Alexandr_Minsk от Февраля 13, 2009, 19:49
Уважаемые друзья- причина моего обращения к Вам  - ИСТИНА!
Я обратился за проф. переводом на персидский в Минске (Беларусия) к "бюро-переводов", и ребята перевели.
Возможно из-за незначительной стоимости  обратный online-перевод мною на англ-русский-"настарожил"! ???
Текст (смысл) очень важен для меня, посему помогите, если несложно!?
Если это чтото стоит?- сообщите!
Сам текст:
Доброго дня Уважаемый ___
Моё имя Александр Гаврилович.
Я учредитель и исполнительный директор компании «Актив Партнёр» (Беларусь - Минск)
Компания «Актив Партнёр» - поставщик компьютерного оборудования в Республике Беларусь (разработка проекта – поставка – обслуживание).
В рамках участия Вашей Компании в переговорах Иранской деловой делегации с деловыми кругами Беларуси 12 февраля 2009 года, прошу принять наше предложение по техническому (компьютерному)  обеспечению Вашего бизнеса на территории Республики Беларусь.

Проанализировав деятельность и планы по развитию Вашей Компании в Беларуси, я  считаю, что сотрудничество наших организаций – максимально эффективно отразится на желаемых результатах!

Я с удовольствием встречусь с представителями _______________ в Беларуси, для более подробного ознакомления и конкретных предложений!

К письму прилагается визитная карточка компании «Актив Партнёр».

С Уважением, Александр Гаврилович ( Директор «Актив Партнёр»)
Название: Перевести деловую корреспонденцию с русского на перси
Отправлено: Alexandr_Minsk от Февраля 13, 2009, 19:52
в догонку
suny1976@rambler.ru
Благодарю!
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: мунисе от Февраля 18, 2009, 11:35
Мой любимый скоро уезжает в Иран.Хочу сделать ему сюрприз!!Переведите кто знает фарси плыз... := := Любимый!Я тебя полюбила всей душой и сердцем!ТЫ мой самый дорогой в мире человек!Я обещаю тебя дождаться из Ирана. очень сильно Люблю тебя.... :) :) :) :)

Азизам, ба темумэ кальбам ошегет шодам. То могэмтарин чизи доньяе мани. Бегет коль мидам ке монтазерет бемунам. Хэйли хэйли зияд дусет дорам. (Мне кажется, что как для фарси это звучит немного "джельф", он не оценит)

Мой Вам совет, напишите лучше на русском. Напишите так, чтобы ему запомнилось, не нужно слишком много "дорогой, любовь моя и т.д." Выражайтесь более образно, это для их культуры более понятно. Подумайте с чем бы вы могли сравнить свои чувства. Как в песнях Дарьюша "борун немиборэ, офтоб немитобэ  :yes:"  ;)
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Iskandar от Февраля 18, 2009, 11:59

Азизам, ба темумэ кальбам ошегет шодам. То могэмтарин чизи доньяе мани. Бегет коль мидам ке монтазерет бемунам. Хэйли хэйли зияд дусет дорам.

Если это персидская фонетика, то ман хайрон.
По-нормальному перепиши!

Ответвление - здесь:  http://lingvoforum.net/index.php/topic,15157.msg223265.html#msg223265
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Samirka от Февраля 18, 2009, 16:30
Мунисе! Спасибо Вам большое! а то написали здесь непонятно что,а еще и смеются. вот и форум,называется.. а то,как вы перевели- вполне подходит.доступно и я могу произнести. не совсем же я уж тупая,все -таки с иранцем встречаюсь и часто слышу  фарси.спасибочки !!
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: мунисе от Февраля 18, 2009, 16:40
Мунисе! Спасибо Вам большое! а то написали здесь непонятно что,а еще и смеются. вот и форум,называется.. а то,как вы перевели- вполне подходит.доступно и я могу произнести. не совсем же я уж тупая,все -таки с иранцем встречаюсь и часто слышу  фарси.спасибочки !!
Я желаю Вам замуж за него выйти. А сколько Вы уже вместе?
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Samirka от Февраля 18, 2009, 16:57
Мы уже встречаемся 7 месяцев.и думаем на лето зарегестрировать брак.только еще не решили,где будем ижить-в иране(исфагане) или в киеве.скорей всего,здесь,
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Samirka от Февраля 18, 2009, 19:17
Как же здесь* все закрутилось  :o :o и прошу прощения у всех,если из-за моей просьбы  получился такой вот скандал...честно,не хотела... :donno: :donno: :donno: :scl: :scl: :scl:

* См. это ответвление: http://lingvoforum.net/index.php/topic,15157.0.html
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Darkstar от Февраля 18, 2009, 19:40
Значит вы эмоционально насытили ветку и передали ей часть энергии своего вулкана...
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Samirka от Февраля 18, 2009, 20:08
ничего подобного..я попросила помочь мне перевести русские предложения на фарси,а уже потом все начали между собой дискутировать и ссориться. хотя ,я много нового и для себя почерпнула с этого общения.имеется ввиду,о фарси. :dayatakoy: :dayatakoy:
Название: Re: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести л
Отправлено: Fira от Апреля 1, 2009, 12:15
Помогите, пожалуйста! Нужен перевод двух слов с русского на фарси... :o
1) любовь
2) бесконечность
Заранее спасибо!
Название: Re: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести л
Отправлено: Iskandar от Апреля 1, 2009, 12:22
Любовь:
عشق
مهر

Бесконечность:
بی‌پایانی
ابدیت
Название: Re: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: antbez от Апреля 1, 2009, 12:30
Первое из слов для "бесконечности", думаю, можно использовать и в математическом смысле.
Название: Re: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести л
Отправлено: Fira от Апреля 1, 2009, 13:30
Спасибо огромное!!!!  :)
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: Девочка от Апреля 1, 2009, 15:39
Скажите, пожалуйста, как переводится  میناکاری ?
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: Iskandar от Апреля 1, 2009, 15:41
эмалировка
Название: Re: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести л
Отправлено: Девочка от Апреля 1, 2009, 15:47
Спасибо! ;))
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: Девочка от Апреля 1, 2009, 15:57
Искандар, скажите, пожалуйста,  даются ли ещё какие-нибудь значения для слова  میناکازس  кроме как "Эмалировка"? А то это слово звучит как-то не совсем красиво (особенно, если переводить названия и толкования предметов искусства), что ли?... у самой голова уже не соображает, простите...  )
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: Iskandar от Апреля 1, 2009, 16:03
Ну, узоры на посуде и процесс их нанесения
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: Девочка от Апреля 1, 2009, 18:09
Скажите, пожалуйста, как переводится تزهیب ?
Название: Помогите перевести с персидского на русский!
Отправлено: antbez от Апреля 1, 2009, 18:27
Золочение
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: antbez от Апреля 10, 2009, 10:25
مونیسه گم شد
Название: Мой парень восточный!
Отправлено: Natali_____ от Апреля 12, 2009, 20:45
да,полезный сайт. а мой парень знает фарси,он сам из Афганистана. и он меня учит языку фарси,и я уже довольно много слов знаю,и этот язык совсем не сложный. Он предлагает делать свадьбу у него,по мусульманским обычаям,но я этого не хочу. Я горжусь что я украинская девушка,ведь мы милые девушки самые красивые во всем мире!!!!! И любой восточный парень хочет чтоб у него была украинская жена!!
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: Iskandar от Апреля 12, 2009, 21:21
Конечно, какое там замуж, лучше по джалабству, это же гордость! 8)
Название: С персидского на русский
Отправлено: otsaregorodtseva от Мая 1, 2009, 19:17
Помогите перевести)))

to mano divone kardi bA IN KARET.
MANAM KHILI TO RO DOST DARAM.
MAN BA AMIR ,HAMID MIKHAIM BERIM BALI KHEILI ZIBAST, MIKHAM KE TO HAM BA 2TA AZ DOSTAT MEHMONE MAN, BERIM BALI ,2 MAH DIGE .MIKHAM AXE 2TA AZ DOSTAYE KHODETO BEFRESTI KE MITONAN BEYAN. TA AMIR VA HAMID BEBINAN,MANAM AXE INARO MIFRESTAM\\\MONTAZERAM TA ZOOD BEBINAMET. ASHEGANE DOSET DARAM

Спасибо!!
Название: С персидского на русский
Отправлено: Iskandar от Мая 1, 2009, 21:34
to mano divone kardi bA IN KARET.
MANAM KHILI TO RO DOST DARAM.
MAN BA AMIR ,HAMID MIKHAIM BERIM BALI KHEILI ZIBAST, MIKHAM KE TO HAM BA 2TA AZ DOSTAT MEHMONE MAN, BERIM BALI ,2 MAH DIGE .MIKHAM AXE 2TA AZ DOSTAYE KHODETO BEFRESTI KE MITONAN BEYAN. TA AMIR VA HAMID BEBINAN,MANAM AXE INARO MIFRESTAM\\\MONTAZERAM TA ZOOD BEBINAMET. ASHEGANE DOSET DARAM

Ты этим вскружила мне голову.
Я очень тебя люблю.
Мы с Амиром и Хамидом хотим поехать, ладно, он очень красивый. Я тебя тоже приглашаю с двумя твоими друзьями, поехали, ладно, и мы ещё. И ещё я прошу, пришли (фотки?) двух своих друзей. которые смогут поехать. Чтобы Амир и Хамид увидели. Я тоже пришлю их (фотки?). надеюсь на скорую встречу. Безумно тебя люблю.
Название: С персидского на русский
Отправлено: otsaregorodtsev от Мая 1, 2009, 21:41
Огромное спасибо, Вам!!
Название: Помогите перевести с фарси на русский
Отправлено: Hitsudzi от Мая 21, 2009, 13:44
Помогите, пожалуйста, перевести с фарси на русский слова песни иранского певца
Mansour - Eidi Nadaram (посвященной жертвам землетрясения в Баме).
Послушать песню можно здесь:
http://www.muzgruz.ru/music/download/23238253/
Совсем здорово будет, если кто-нибудь еще напишет звучание слов в русской транскрипции и текст на фарси.
Но главное - перевод!
Не откажите в помощи, это для меня очень важно. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: асцаол от Июня 3, 2009, 11:00
помогите пожалуста , как можно сказать на таджикском варианте персидского языка -
" Ты здоровая женщина , не инвалид , у тебя есть руки и ноги   - у тебя есть все возможности , что бы  работать ! Тебе самой не стыдно вот так здесь сидеть ?"

спасибо  заранее
Название: С русского на персидский!ФАРСИ!!Помогите перевести любимому фразы!!!!!
Отправлено: асцаол от Июня 3, 2009, 11:05
Конечно, какое там замуж, лучше по джалабству, это же гордость! 8)

колоритней бы звучало по джялабски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 3, 2009, 11:36
помогите пожалуста , как можно сказать на таджикском варианте персидского языка -
" Ты здоровая женщина , не инвалид , у тебя есть руки и ноги   - у тебя есть все возможности , что бы  работать ! Тебе самой не стыдно вот так здесь сидеть ?"

спасибо  заранее

Как я понимаю, это предполагается сказать устно и эмоционально. Тогда так как-то:
Ту касал-мӣ? Маълул не-ку, дасту поча дорӣ, чува кор-ба намедароӣ, инҷо шиштан шарм намедорӣ?

Хотя лучше к малознакомой женщине обратиться на "вы".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 3, 2009, 12:15
Помогите, пожалуйста, перевести с фарси на русский слова песни иранского певца
Mansour - Eidi Nadaram (посвященной жертвам землетрясения в Баме).
Послушать песню можно здесь:
http://www.muzgruz.ru/music/download/23238253/
Совсем здорово будет, если кто-нибудь еще напишет звучание слов в русской транскрипции и текст на фарси.
Но главное - перевод!
Не откажите в помощи, это для меня очень важно.


1. eydevā (?) emsāl
eydi nadāram
gozāšti rafti, azizam
man biqarāram

В этом году на праздник
нет у меня подарка,
ты ушла, моя дорогая (хотя родов нет, это можно обратить и к мужчине)
я не нахожу места

2. eydevā (?) emsāl
tanhā-ye tanhā
be jā-ye eydi, azizam
man toro mixām

В этом году на праздник
один-одинёшенек
вместо подарка, моя дорогая,
я хочу тебя

3. az vaxt-i rafti
tangin-e xune
geryam migire
bā har bahune

С тех пор, как ты ушла,
тесен дом,
мне плачется
по каждому поводу.

4. rafti yā bordand
bā in hame dard
hargez nemiše
farāmušet kard

Ушла или увели,
из-за всей этой боли
никогда не получится
забыть тебя

4. agar če misti
yād-e to injā
ešqet to-ye qalb-e māhāst

Хотя ~ты далеко,
память о тебе здесь,
Любовь к тебе в наших сердцах.

5. harjā ke hasti
xodā be hamrāh
doā-ye xeyr pošt o panāst

Где бы ты ни была,
~Бог тебе в помощь,
благая молитва - защита.

6. harjā ke rafti
xodā be hamrāh
harjā ke hasti
xodā be hamrāh

Куда бы ты ни ушла,
~Бог тебе в помощь,
Где бы ты ни была,
~Бог тебе в помощь,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 3, 2009, 14:17
 :'(
اکنون من تمام روز گریه می‌نمایم
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Hitsudzi от Июня 8, 2009, 14:27
Огромнейшее спасибо за перевод песни!!!

Еще вопрос появился: как по-персидски будет ЛЕОПАРД ? В сети попались варианты: Peleng , Gaplan , Rus. А как же правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Ewgenija от Июня 9, 2009, 15:18
Если не трудно переведите пожалуйста:

Знай, я люблю тебя больше, чем она....
жду тебя чаще, чем она.....
и хочу быть с тобой всегда, в отличие от нее....


если не трудно, напишите это русскими буквами, английскими и на персидском языке тоже...

заранее спасибо....

P.S. ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!! (((((((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 9, 2009, 17:12
Еще вопрос появился: как по-персидски будет ЛЕОПАРД ? В сети попались варианты: Peleng , Gaplan , Rus. А как же правильно?

Не знаю, откуда эти варианты, я знаю только слово palang

gorbe palang ast - dar gereftan-e muš
lekin muš ast - dar masāf-e palang

Кошка - леопард, когда хватает мышь
Но (сама) мышь, когда сражается с леопардом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Hitsudzi от Июня 10, 2009, 13:09
И снова - спасибо :)
Название: Перевод с фарси
Отправлено: pers от Июля 6, 2009, 04:02
прошу перевести фразу на картинке очень нужно))  :)
Название: перевод с фарси
Отправлено: Iskandar от Июля 7, 2009, 20:43
Первая строка - какое-то совсем уж насталическое извращение, без пива не разберёшь...

Вторая строка:
kez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad
"который дела народа завяжет в один узел"
Название: перевод с фарси
Отправлено: pers от Июля 7, 2009, 20:47
будит пива!))) нужын полный пиривод := :)
Название: перевод с фарси
Отправлено: Iskandar от Июля 7, 2009, 20:55
Ага, вот, нашёл:

صدها فرشته بوسه بر آن دست می‌زنند/ کز کار خلق یک گره بسته واکند
sadhā ferešte buse bar ān dast mizanand
kez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad

Сто ангелов целуют руки тому,
Кто дела народа завязывает в один узел
Название: перевод с фарси
Отправлено: Xico от Июля 7, 2009, 20:59
Iskandar,   :=  := ;up:
Название: перевод с фарси
Отправлено: pers от Июля 7, 2009, 21:11
а о чом речь тогда ? о работе,  о смыслах бытия или  што?
и кто можэт быть автором? :o
панимаю што вазможна это ужэ нискромна но очень нужын смысл написанаву)))
Название: перевод с фарси
Отправлено: арьязадэ от Июля 13, 2009, 10:41
صدها فرشته بوسه بر آن دست می‌زنند/ کز کار خلق یک گره بسته واکند
sadhā ferešte buse bar ān dast mizanand
k-ez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad

sadhā ferešte buse bar ān dast mizanand
k-ez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad

сотни ангелов целуют те руки,
чтобы они смогли распутали узли (то есть чтобы они могли решать проблемы ) населения


Название: перевод с фарси
Отправлено: pers от Июля 13, 2009, 14:46
блага дарю) :yes:
прасити шосмагу памагу :)
Название: помогите перевести с персидского
Отправлено: Юся от Июля 25, 2009, 12:15
кто нибудь, пожалуйста, помогите перевести с персидского не русский, что значит эта фраза Hata Shoma Dosete Aziz
Название: помогите перевести с персидского
Отправлено: antbez от Июля 27, 2009, 16:03
Первое слово- какое-то разговорное, навскидку не скажу... Затем "вы, дорогой друг'
Название: помогите перевести с персидского
Отправлено: Хворост от Июля 27, 2009, 16:29
А разве друг не dost? Последнее e, как я понял, показатель связи между существительным и прилагательным...
Название: помогите перевести с персидского
Отправлено: antbez от Июля 27, 2009, 16:32
Да. "Друг"- dost. Изафетная форма (она здесь и должна быть)- dost-e. А приведённая выше dosete- видимо, искажённая от dost-e.
Название: помогите перевести с персидского
Отправлено: Юся от Июля 29, 2009, 01:39
спасибо огромное, что помогли перевести эту фразу!а если перед ней стоит еше No Pm!Hata.... то это идет отрицаниеи этой фразы, я так понимаю?
Название: помогите перевести с персидского
Отправлено: antbez от Июля 31, 2009, 18:29
No Pm!- даже не знаю, что это за сокращние, а Hata- по-моему, "пока'
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Natale от Марта 20, 2010, 22:37
Доброго времени суток)
пожалуйста,помогите перевести пару слов с фарси : "кес" и "карагез" ..написать не могу,т.к. воспринимала на слух-так отец обращался к дочери)
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Хворост от Марта 21, 2010, 15:50
Доброго времени суток)
пожалуйста,помогите перевести пару слов с фарси : "кес" и "карагез" ..написать не могу,т.к. воспринимала на слух-так отец обращался к дочери)
Вы уверены, что это фарси?
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Erasmus от Марта 21, 2010, 16:02
Ми не тоҷик, ми ўзбек.

Qiz [қиз] - 1 девочка; девушка, девица; 2 дочь
Qora [қора] - чёрный
Ko'z [кўз] - глаз
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Dana от Марта 21, 2010, 16:12
Узбекский o никак нельзя принять за а...
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Natale от Марта 21, 2010, 16:32

Вы уверены, что это фарси?
спасибо за перевод)) ;up:
думаю что фарси или чтото близкое,слова принадлежат иранцу )
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Karakurt от Марта 21, 2010, 16:36
Карагез - черноглазая(-ый) - тюркское слово.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Xico от Марта 21, 2010, 16:37
Карагез - черноглазая(-ый) - тюркское слово.
   Это ещё из Лермонтова.
думаю что фарси или чтото близкое,слова принадлежат иранцу )
   В Иране живут тюркоязычные  азербайджанцы, туркмены, кашкайцы.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Alessandro от Марта 21, 2010, 16:42
думаю что фарси или чтото близкое,слова принадлежат иранцу )
В Иране говорят на разных языках, и далеко не все из них близки к фарси.

Там было карагЕз или карагЁз?
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Natale от Марта 21, 2010, 16:49
[Там было карагЕз или карагЁз?

я бы сказала но..побоюсь ошибится :???
скорее всего "карагЕз"
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Erasmus от Марта 21, 2010, 17:21
Qoraqiz [қорақиз] — смуглянка?
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Alessandro от Марта 21, 2010, 17:46
Erasmus, в Иране практически нет узбеков, зато много азербайджанцев и немало туркмен. Так что маловероятно, что мы имеем дело с узбекским языком.

[Там было карагЕз или карагЁз?
я бы сказала но..побоюсь ошибится :???
скорее всего "карагЕз"
Если Карагёз или Гарагёз, то это означает "черноглазый (-ая)" на каком-то тюркском наречии. Причём, по-азербайджански и по-туркменски должно быть именно с Г в начале. Если Карагез, то тогда непонятно.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Natale от Марта 22, 2010, 18:23
Спасибо большое за ответы!))
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Хворост от Марта 22, 2010, 18:30
Фарси знает Искандар, но он почему-то не отвечает. Сейчас ему напишу.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Erasmus от Марта 22, 2010, 18:44
Заглядывал уже в таджикско-русский словарь. Нет данных.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Karakurt от Марта 23, 2010, 10:04
Карагез - черноглазая(-ый) - тюркское слово.
   Это ещё из Лермонтова.
А причем тут Лермонтов?
Название: Перевод с фарси
Отправлено: antbez от Марта 24, 2010, 08:05
Цитировать
Фарси знает Искандар, но он почему-то не отвечает. Сейчас ему напишу.

Так это ж не фарси! Выше уже выяснили.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Iskandar от Марта 24, 2010, 08:45
Фарси знает Искандар, но он почему-то не отвечает.

Не, мне шо, в интернете поселиться? :)
Offtop
Тем более что я надысь переехал из ближнего примкадья в среднее, интернет у меня пока только на работе, а как здешние аборидженал нэйтив пипыл достают эти ваши интернеты, я ещё не выяснил.

Специально позвонил своему московскому иранскому другу. Первое слово у него не вызвало никаких ассоциаций. Второе он начал связывать со словом кас ("яъни фард, инсон..."), я его быстренько остановил.

Непонятно только, почему слова без огузского перехода...
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Natale от Марта 26, 2010, 18:15
Спасибо всем за ответы) теперь понятно,что не фарси) ;up:
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Хворост от Марта 26, 2010, 18:18
В Иране говорят на разных языках.
В Иране, кроме фарси, есть куча других иранских языков (я имею в виду языки иранской группы), есть азербайджанский, есть кашкайский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: an_na от Мая 5, 2010, 17:00
Добрый день !
Помогите пожалуйста с переводом фразы (важна точность, для сохранения смысла слов) :

Я здорова, счастлива, богата

БОЛЬШОЕ СПАСИБО !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Мая 7, 2010, 11:14
من تندرستم ثروتمندم وخوشحالم
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: an_na от Мая 8, 2010, 23:03
Рада что помогли !
Спасибо ! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Овора от Июля 13, 2010, 16:15
:'(
اکنون من تمام روز گریه می‌نمایم
бародар акнун тамои руз гиря менамоям не балки "та ахаре роз геря миконам, ta akahre roz gerye mikonam :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Aleksandraa от Июля 20, 2010, 03:30
Народ помогите пеевести с персидского, только текст транслитом написан! Заранее всем спасибо:)
delam nemikhad biam hjem inja behem kheyli khosh migzare har roz ke be umadanam nazdik mishe halam dare bad mishe
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Июля 20, 2010, 12:12
Народ помогите пеевести с персидского, только текст транслитом написан! Заранее всем спасибо:)
delam nemikhad biam hjem inja behem kheyli khosh migzare har roz ke be umadanam nazdik mishe halam dare bad mishe

хоть и нет желания сюда приходить, здесь я провожу время очень приятно...
каждый день когда пора сюда приходить чувствую себя плохо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Aleksandraa от Июля 20, 2010, 12:23
Интересно:)) Спасибо огромное арьязадэ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Aleksandraa от Июля 21, 2010, 01:43
Продолжение следует, переведите пожалуйста ответ:)))

okay jojo hamun ja bemun hale to bukun ma inja razitarim chun valse khushgozarundan ehtijaj be in nadarim ke az jibemun maje bezarim. chera mailhaje ke shakhsi minevisi ba inhaji ke inja menevis zamin ta asemun fargh dare. Rasti be dostat salam beresun og khush bash. Be mam inja bad nemigzare ghorbunet jojo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Сентября 10, 2010, 14:10
Переведите, пожалуйста, на персидский:

Пожалуйста, добавьте точку в конце предложения. Спасибо.

И ещё на всякий случай вот это:

Вы добавили комментарий, а не перевод. Чтобы добавить перевод, щёлкните по значку «あ→а» над предложением.

Желательно максимально нейтрально, чтобы можно было просто копипастить без необходимости разбираться, девушка то или мужчина. :-[

Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Сентября 10, 2010, 19:53

"Пожалуйста, добавьте точку в конце предложения. Спасибо."

بفرمائيد نقطه را به آخر جمله اضافه كنيد متشكرم
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Сентября 12, 2010, 12:13
Спасибо.

Вогда возникает другой вопрос. Так точки не обязательны?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Сентября 13, 2010, 18:15
Нужны, просто у меня они вечно "соскакивают"!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: tahini от Сентября 13, 2010, 19:38
Скажите пожалуйства как на пресидском читается фраза "я счастлива". напишите пожалуйста эту фразу на персидском английскими буквами,спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: 123456789 от Сентября 22, 2010, 21:12
Сам текст (“Имперский салют” – гимн шахского Ирана) – здесь (http://gozhtem.at.tut.by/soroud.zip) (в виде графических файлов, ~25 кбайт). Требуется  перевод (или хотя бы транскрипция, если сделать перевод покажется трудным).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: 123456789 от Сентября 22, 2010, 21:14
TORA DOST DARAM КАК ПЕРЕВОДИТСЯ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Катерина)))) от Сентября 26, 2010, 18:43
فتمش دل می خری؟ پرسید چند؟ گفتمش دل مال تو، تنها بخند!
خنده کرد و دل ز دستانم ربود، تا به خود باز آمدم او رفته بود.. переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Сентября 27, 2010, 15:19
"TORA DOST DARAM КАК ПЕРЕВОДИТСЯ"

Я люблю тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Сентября 27, 2010, 15:20
Цитировать
Скажите пожалуйства как на пресидском читается фраза "я счастлива". напишите пожалуйста эту фразу на персидском английскими буквами,спасибо огромное

Man hojaste-am
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 27, 2010, 16:05
فتمش دل می خری؟ پرسید چند؟ گفتمش دل مال تو، تنها بخند!
خنده کرد و دل ز دستانم ربود، تا به خود باز آمدم او رفته بود.. переведите пожалуйста

Я сказал(а) ему/ей: "Сердце купишь?"
Спросил(а): "За сколько?"
Сказал(а): "Сердце твоё". Только усмехнулся(ась)

Усмехнулся(ась) и похитил(а) сердце с моих рук. Прежде чем я пришёл(ла) в себя, он/она ушёл(ла).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Сентября 27, 2010, 16:13
Iskandar!

Я тут немного не понял первое слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 27, 2010, 16:16
Я вообще сослепу сначала подумал, что восклицательный знак - это алеф с зиром.
А это копипастер отрезал букву гаф.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: tahini_m от Сентября 28, 2010, 22:11
Спасибо большое за ответ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: tahini_m от Сентября 28, 2010, 22:12
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Tahini_m от Сентября 29, 2010, 16:34
напишите пожалуйста как читается имя Екатерина на персидском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: HelenaArash от Октября 2, 2010, 00:38
Если не трудно, переведите, пожалуйста, песню Араша "Tanham".
Текст с польского сайта, может транскрипция странная..

"TANHAM"

Age mole ba moszi kabi nadaram. Age mole ba moszi dige habi nadaram. Age czeszmo tu dosham donya hafta dosh. Hedebe man nazde to...

Age mole ba moszi 2x

Tanham, Tanham taras hami begi. Bi to man Tanham nazari ya spisham beri...Tanham tu donyo nie mo me ha but, bi to man Tamham torohoman pisham bemu...



Название: Перевод с фарси
Отправлено: oleq от Октября 3, 2010, 23:43
пожалуйста помогите перевести это помоему фарси--rubai.Res ra xah dərmanəm bəraməd ra çismilə fərahəm fatehə
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Октября 4, 2010, 05:55
فتمش دل می خری؟ پرسید چند؟ گفتمش دل مال تو، تنها بخند!
خنده کرد و دل ز دستانم ربود، تا به خود باز آمدم او رفته بود.. переведите пожалуйста

я бы первел так:

Я ей сказал "Купиш мое сердце?",
Спросила "Сколько стоит?", 
Я сказал "Сердце принадлежит тебе, если ты только улыбнешся мне"...
Улыбнулась и украла сердце из моих рук,
И пока я приходил в себя я обнаружил, что она уже убежала...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Сергуня от Октября 11, 2010, 11:26
Когда ширазскую тюрчанку своим кумиром изберу, за родинку ее вручу я ей Самарканд и Бухару..

Вот бы на персидском узнать как говорится... Знает кто транскрипцию этих слов на Фарси?
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Wellenbrecher от Октября 11, 2010, 20:38
С опозданием замечу, что Карагёз - персонаж арабского фольклора.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Iskandar от Октября 11, 2010, 20:52
С опозданием замечу, что Карагёз - персонаж арабского фольклора.

Шутка удалась
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Октября 12, 2010, 05:37
Когда ширазскую тюрчанку своим кумиром изберу, за родинку ее вручу я ей Самарканд и Бухару..

Вот бы на персидском узнать как говорится... Знает кто транскрипцию этих слов на Фарси?

Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра

на таджикской кириллице:

Агар он турки Шерози ба даст орад дили моро
Ба холи хиндуяш бахшам Самарканду Бухороро

эи самые известные стихи среди таджиков и персов. можете спросить любого крестянина или уличного торговца он вам прочтет наизусть эти строки....

кстати я помню еще пару двустиший из этой газели:

Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра
Биа саки, гам-е баки, ки дар джаннат нахахи йафт
Канар-е аб-е Рокнабад о голгашт-е Мосалла ра
...
Бе месл-е лулийан-е шух-е ширинкар-е шахрашуб
Чонан борданд сабр аз дел ке торкан хан-е ягма ра
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Чайник777 от Октября 12, 2010, 12:30
А в чём шутка?
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Wellenbrecher от Октября 13, 2010, 00:41
Iskandar, надеялся, что Вы оцените.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Катрин451 от Октября 26, 2010, 13:01
помогите пожалуйста перевеси на персидский, и если не сложно,то напишите текст вертикально)
за ранее спасибо!

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.

Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Моё тело - живое воплощение совершенства природы.

Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."
Название: Перевод фразы на несколько языках!!! Помогите!!!
Отправлено: Юленька от Ноября 26, 2010, 18:34
Подскажите пожалуйста перевод следующей фразы:

"И умом и сердцем"

 на двух языках

1. Персидский
2. Хинди

Очень нужно.

Заранее всем благодарна!!!
Название: Перевод фразы на несколько языках!!! Помогите!!!
Отправлено: antbez от Ноября 26, 2010, 18:51

"И умом и сердцем"

 на двух языках

1. Персидский

با دل وخرد
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: L.A. от Декабря 4, 2010, 12:42
Добрый день! Будьте добры, переведите фразу "Подлинно творящий подобен Богу" на персидский! Заранее благодарю :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 4, 2010, 17:25
Добрый день! Будьте добры, переведите фразу "Подлинно творящий подобен Богу" на персидский! Заранее благодарю :)

حقیقتاً ایجاد کننده همانند خدا است
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Декабря 11, 2010, 16:47
حقیقتاً ایجاد کننده همانند خدا است
Iskandar,
Гар офаринанда гӯед ин ҷо,
офарин ба шумо бошад ба ҷо!
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 11, 2010, 21:21
Набошад ман ҳам инхелин гуфтанӣ будам, лекин сонӣ ба гумонам афтод, ки феъл офаридан бештар ба худаш Худо сазовор аст... Ба инсон муаҷамият мешавад...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Декабря 12, 2010, 19:10
феъл офаридан бештар ба худаш Худо сазовор аст...
Гапи рост аст...Аммо иддао ҳамин буд...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Vera Zugunder от Декабря 19, 2010, 17:54
Доброго времени суток!! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Твоё ангел всегда с тобой"
Была бы вам очень признательна))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Декабря 21, 2010, 08:58
"Твой ангел всегда с тобой"

فرشته تو همیشه با توست
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 21, 2010, 09:20
Непонятно, каков смысл таких фраз на персидском, ведь в этой культуре образ и функции ангелов совсем другие. Впрочем собственно и у нас этот сентиментальный образ ангела западного происхождения...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Декабря 21, 2010, 09:29
Цитировать
Непонятно, каков смысл таких фраз на персидском, ведь в этой культуре образ и функции ангелов совсем другие.

 :yes:

Лучше вспомнили бы о пери!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 21, 2010, 10:05
У пери зато будут сексуальные коннотации. Девушки с лёгкостью перепоручают своих парней в сущности бесполым ангелам, но вот отдать его сладостной пери вряд ли согласятся...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Anonim от Декабря 21, 2010, 21:28
Здравствуйте, очень надеюсь на вашу помощь... Пожалуйста, кому не сложно , переведите эти фразы на персидский язык:
1. сын своей матери
2. Я - это моя любимая . Моя любимая -это я. Та,которую люблю и берегу.
3.Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы владеть собой и быть справедливым.
Заранее благодарю!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Leyla____ от Января 11, 2011, 01:25
Пожалуйста, помогите перевести!!!!

ey sezovori muhabbat
ey tu hube bi nahoyat
hame zarrohi  vujudam
be vujudet karde odat

be Hudo dust doshtane to
ham ek eshge ham  ebodat
bo sezovori ke boshi
hamdame ruzhomu  shabhom

to ki eshqe to bebini
to e junamo to rakhom
beshnavi dustet doramro
hato az purme nafashom

bo navozeshhoe dastet suhtan az tabro shenohtam
tabe eshqi otashin ke man be u qalbamu bohtam
gose del budane man bud muje hush polie cheshmot
vahtike eshqu medidam tue qatrehoe ashqot

har ke az eshq gerye karde shodero tajrobe karde¨
bo shabi dar harame eshq safari be ka`be karde

ey ke burdee maro to
marze yek eshqe Hudoyi
biyo  poree tanam bosh
to ke poku be rioi

oji faryodi delam shud
oshegoni del sepurdan
dar vujude tu shekuftan
bo to budan yoke murdan

har ke az eshq gerye karde shodero tajrobe karde¨
bo shabi dar harame eshq safari be ka`be karde
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Айна1708 от Января 17, 2011, 11:43
Доброго времени суток!! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Чти своих близких, и живых, и умерших" на фарси. И транскрипцию, пожалуйста! Заранее спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: aina1708 от Января 17, 2011, 12:04
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Чти своих близких, и живых, и умерших". И напишите транскрипцию, пожалуйста. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Sascha от Февраля 5, 2011, 07:08
Между словами огонь/пламя и искусство/творчество есть какая-то связь, общий корень? Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Хельга-тату от Февраля 6, 2011, 21:41
Здравствуйте!не могли бы вы помочь мне перевести на персидский язык фразу "Путь жизни есть стремление к совершенству"?
очень нужно! парень хочет себе тату именно на персидском языке
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Shenona от Февраля 8, 2011, 23:30
помогите перевести это язык,я не знаю чей он,очень надо.

طفن بفج ذ باطسبدف جدب
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: xpvuxg от Февраля 22, 2011, 22:43
переведите, пожалуйста, на персидский "ты навсегда в моем сердце!". татуировку с такой надписью хочу сделать. заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Февраля 23, 2011, 00:44
ты навсегда в моем сердце!
   За точность не ручаюсь.
   تو در دلم برای همیشه است
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Февраля 23, 2011, 00:47
"Путь жизни есть стремление к совершенству"?
   За точность не ручаюсь.
   راه زندگی تمایل  کمال است   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Февраля 23, 2011, 01:09
Чти своих близких, и живых, и умерших
   За точность не ручаюсь
   نزدیکان تو را هم زنده هم مرحوم  گرامی داشته باش   
   nazdikaan-e to raa ham zende ham marhum geraami daashte baash.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Maggie77 от Февраля 24, 2011, 21:25
Главное, чтобы татуировщик правильно всё написал :)
Вопрос, возможно, к Мунисе: читая Ваш ответ Самирке: " Мой Вам совет, напишите лучше на русском. Напишите так, чтобы ему запомнилось, не нужно слишком много "дорогой, любовь моя и т.д." Выражайтесь более образно, это для их культуры более понятно. Подумайте с чем бы вы могли сравнить свои чувства. Как в песнях Дарьюша "борун немиборэ, офтоб немитобэ "   заинтересовалась персидской(ведь Вы её имели в виду?) культурой в этом(романтическом, что ли) аспекте Где бы почитать, как с ними правильно общаться )) , как они общаются. Даже не представляю, с чем сравнить свои чувства и как их передать...очень интересно )) А кто такой Дарьюша - поисковик не понимает - где можно найти песни с переводом на русский язык, подскажите, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: marizma от Февраля 24, 2011, 21:57
Добрый вечер!
помогите, пожалуйста, перевести данный текст, мне просто необходимо знать содержание !

" Ман.бору3и.артиш.табрик.аз.номи.3уха."

так и было с точками
спасибо большое !!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 24, 2011, 22:45
" Ман.бору3и.артиш.табрик.аз.номи.3уха."

Поздравл(яю) с днём армии от имени Зухи.

С русским синтаксисом и таджикской фонетикой... Что правда с персидским псевдоавестизмом 30-х годов артеш "армия"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 24, 2011, 22:47
А кто такой Дарьюша - поисковик не понимает - где можно найти песни с переводом на русский язык, подскажите, пожалуйста.

 :D "Дарьюша"  :=

http://www.youtube.com/results?search_query=dariush&aq=f

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=mhHomoIEeSw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=mhHomoIEeSw</a>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Maggie77 от Февраля 25, 2011, 09:01
Iskandar, благодарю! Вот ещё нашла сайт с его(Dariush) и песнями других артистов.
И, всё же, ОЧЕНЬ интересна "романтическая культура общения", так сказать )) - поделитесь, пожалуйста, информацией, кто знает. Как "там" - вместо "дорогой" - "сокол мой ясный", "ягодка моя ненаглядная"?  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Liquid от Февраля 28, 2011, 00:24
Здравствуйте
не совсем уверен, что пишу в нужную тему. мне сказали, что это персидский
очень прошу умных людей, выделите 3 секунды, переведите абзац, который ниже

salam bacheha
ye kolabardari be nam mohammad hazhir khoramnia as iran farar karde dar sal gozashte ke hododan 50 milliom toman be talabkarash bedehkare ishon ghachaghi raft be torkiye onjam panahande shod be onvan ye masihi mosalmon zade
ishon motevaled shahr boukan mibashad va az tarigh internet khayli ha ra toor mindazad faylan az shahr agri dar shargh torkiye farar karde ast va talabkarash be nam ehsan aghili ehsan gheisar gohar sadat mousavi soniya naaji nima ghafari firozeh yousefy va hododan 40 ta ashkas digeyi soraghesh hastand
ishon ravabet dasht ba khanomi be nam yasaman nourmohammadi va arvin medhat dar niavaran va aghay be nam payam nabavi sharik dozdi hay ishon mibashad
aghay mohammad hazhir khoramnia kord hastand va az tarighe internet soragh khanom ha va aghayon migardand
baray ghastesh ke akhazi mibashad


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Февраля 28, 2011, 02:05
Здравствуйте
не совсем уверен, что пишу в нужную тему. мне сказали, что это персидский
очень прошу умных людей, выделите 3 секунды, переведите абзац, который ниже

salam bacheha
ye kolabardari be nam mohammad hazhir khoramnia as iran farar karde dar sal gozashte ke hododan 50 milliom toman be talabkarash bedehkare ishon ghachaghi raft be torkiye onjam panahande shod be onvan ye masihi mosalmon zade
ishon motevaled shahr boukan mibashad va az tarigh internet khayli ha ra toor mindazad faylan az shahr agri dar shargh torkiye farar karde ast va talabkarash be nam ehsan aghili ehsan gheisar gohar sadat mousavi soniya naaji nima ghafari firozeh yousefy va hododan 40 ta ashkas digeyi soraghesh hastand
ishon ravabet dasht ba khanomi be nam yasaman nourmohammadi va arvin medhat dar niavaran va aghay be nam payam nabavi sharik dozdi hay ishon mibashad
aghay mohammad hazhir khoramnia kord hastand va az tarighe internet soragh khanom ha va aghayon migardand
baray ghastesh ke akhazi mibashad


Привет, ребята!
В прошлом году из Ирана убежал за границу обвиняемый в мошенничестве Мохаммад Хожир Хорамния, который должен своим кредиторам порядка 50 млн. туманов. Он нелегально выехал в Турцию, где получил политическое убежище как мусульманин, перешедший в христианство. Этот уроженец города Букана раскинул свою преступную сеть в Интернете. Недавно он убежал из города Агри на востоке Турции, где обманул следующих кредиторов: Эхсан Агили, Эхсан Кейсар, Гохар Садат Мусави, Сония Наджи, Нима Гаффари, Фирузе Юсефи и еще порядка 40 человек, которые его ищут.
У Хорамния были отношения с Ясаман Нурмохаммади и Арвин Медхат из Нияварана, а соучастником его преступлений был Пайам Набави.
Мохаммад Хожир Хорамния – курд по происхождению, ищет себе жертв через Интернет. Он объявлен в розыск.       
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Февраля 28, 2011, 18:15
Цитировать
ghachaghi

قاچاقی "контрабанда", отсюда- "нелегально"?

Используется без предлога?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Февраля 28, 2011, 20:16
Цитировать
ghachaghi

قاچاقی "контрабанда", отсюда- "нелегально"?

Используется без предлога?

Да, всё верно.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: BOZ QURD от Марта 21, 2011, 14:27
Natale  eto on qovaril na azerbaycanskom v irane 30 milionov azerbaycancev jivot
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Iskandar от Марта 21, 2011, 14:54
Да что уж, 50 60 миллионов азербайджанцев, стонущих под гнётом кучки персюков!  :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: станислава от Марта 24, 2011, 00:22
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.
"О, всевышний, я знаю ты единый для всех наций на земле!!! Дай добра в сердце каждому, дай ума на извилины каждому, дай любви в душу каждому, дай сознание, что каждый имеет право жить на земле творенный тобой, жить в добре, в любви и в надежде!!! Дай умным мозгам, что только доброта спасет мир и человечество!!! О, Всевышний, приди к ним во сне и наяву и скажи, что добро порождает добро!!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Balerinka от Марта 24, 2011, 01:04
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать правильно фразу не персидском языке."Самое невыносимое то,что можно вынести все."Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: julysams от Апреля 13, 2011, 23:55
помогите перевести фразу "ты нужен мне"....ооочень надо!заранее спасибо
Название: Необходим перевод с персидского!
Отправлено: Fairy.Helga от Апреля 18, 2011, 10:17
Помогите в переводе с персидского на русский! Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Ambavert от Апреля 18, 2011, 13:16
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..



дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.
а реально ли найти ещё транслит персидских стихов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 18, 2011, 13:34
дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.

 :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от Апреля 18, 2011, 13:47
дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.

 :o
:D :D

Я в шоке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Ambavert от Апреля 18, 2011, 14:06
ну так что, шокированные, кто-нибудь переведёт?)  :yes:
Название: Необходим перевод с персидского!
Отправлено: antbez от Апреля 18, 2011, 17:34
Саламандр

Просто транслит этого слова, никакого значения в фарси не имеет.
Название: Необходим перевод с персидского!
Отправлено: Fairy.Helga от Апреля 18, 2011, 21:24
Саламандр

Просто транслит этого слова, никакого значения в фарси не имеет.

Спасибо огромное! То, что нужно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ly от Апреля 25, 2011, 20:20
Пожалуйсто  перевидите песенку, уж очень нравиться ))
спасибо )


با تو این تن شکسته
 داره کم کم جون میگیره
 آخرین ذرات موندن
 توی رگهام نمیمیره


 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پرسعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من

 اگه رو حصیر بشینم
 اگه هیچ نداشته باشم
 با تو من مالک دنیام
 با تو در نهایتم من

 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من

 با تو شاه ماهی دریا

 بی تو مرگ موج تو ساحل
 با تو شکل یک حماسه
 بی تو یک کلام باطل


 بی تو من هیچی نمیخوام
 از این عمری که دو روزه
 نرو تا غم واسه قلبم
 پیرهن عزا بدوزه

 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من


 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ElinaSmit от Апреля 28, 2011, 12:26
Здравствуйте!
У меня вот какая просьба, помогите перевести на персидский  такую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца".
И если возможно, то как она правильно пишется в вертикальном состоянии.
Переводчик выдает подобный перевод: ملودی از روح من، صدای قلب خود را
Не уверена что правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 28, 2011, 13:16
Не уверена что правильно.

По-русски уже неправильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 28, 2011, 13:23
نوای جانم صدای دلت است
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ElinaSmit от Апреля 28, 2011, 14:49
Не уверена что правильно.

По-русски уже неправильно.


Ну да дефис не поставила,кстати если с дефисом то там текст меняется чуток.
Или подскажите как лучше выразить этот текст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 28, 2011, 14:55
Дефис...  ;D

Я вам ниже-то что написал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ElinaSmit от Апреля 28, 2011, 14:56
نوای جانم صدای دلت است

Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?
А можно перевести потипу: Мелодия моей души есть звук вашего сердца...?
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 28, 2011, 17:10
نوای جانم صدای دلت است

Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?
А можно перевести потипу: Мелодия моей души есть звук вашего сердца...?
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Точнее фраза будет выглядеть так: صدای دلت نوای جانم است   В персидском предложении подлежащее и сказуемое имеют определенные места.

А полная форма будет вот такой: صدای دل تو نوای جان من است   Хотя перц вряд ли поймет о чем идет речь... Лучше не морочьте себе и ему голову и цитируйте классиков персидской поэзии. Таких душещипательных фраз у них океан и море в придачу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 28, 2011, 17:15
Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?

Незачем так верить гугл-переводчику...

Точнее фраза будет выглядеть так: صدای دلت نوای جانم است   В персидском предложении подлежащее и сказуемое имеют определенные места.

Ну как же, сначала подлежащее, потом именное сказуемое... Или как?
Хотя в такой бредовой фразе действительно непонятно, где что :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 28, 2011, 17:18
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Не получится, кроме как нагромождать определительные обороты, типа "мелодия, которая принадлежит моей душе, есть часть, что принадлежит его сердцу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 28, 2011, 17:21
نوای جانم صدای دلت است
صدای دلت نوای جانم است

Ну как же, сначала подлежащее, потом именное сказуемое... Или как?

Навои ҷонам садои дилат аст.
Садои дилат навои ҷонам аст. 
Разницу чувствуете? Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 28, 2011, 17:22
Я всё равно не понимаю даже по-русски  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 28, 2011, 17:26
Потому я и советую Элине Смит цитировать классиков персидской поэзии. Одного Хафиза предостаточно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ElinaSmit от Апреля 28, 2011, 17:57
Ребятки, я понимаю что быть может и текст не понятный и перевод глуповатый получается,просто я хочу себе татушку сделать.И сами понимаете, я себе придумала сама тот текст,ориентируясь на то что он со мной уже будет на всю жизнь.А у этого Хафиза хоть и не плохие тексты,да вот только очень большие.Но хочу вот именно на персидском,и связанное с сердцем и душой и что-то про любимого человека.А подобрать правильный текст очень сложно.Быть может есть какие-то предложения?Хотя и понимаю что это сосем вас не касается...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Ambavert от Апреля 28, 2011, 18:56
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 28, 2011, 19:31
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 28, 2011, 20:32
Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..

Я остался с тоскующим сердцем наедине
С записями воспоминаний о войне.
О война, с чего ты разбушевалась?
Отравила устремления Имама.
О грань между мужчиной и немужчиной (=подлецом),
Если ты не свернёшь с пути, вернись вновь!
Те, кто мчится на Запад,
Это предатели Имама и Революции.
О ты, что убегаешь на Запад,
Как ты будешь бороться с Западом?
О невежда в политике и вере,
Остановись, обратись к религии.
О, взявший в руки стрелы и лук,
Нашего господина взявший на прицел,
О, ранивший сердце Имама,
Изганный, но восставший,
О, ценную жизнь пустивший по ветру,
Сердце вручивший племени адитов,
Ты ведаешь о Дне Воскресения?

Ну и зачем вам эта хомейнистская агитация?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Ambavert от Апреля 28, 2011, 22:23
Iskandar, благодарю! агитация, конечно, не нужна.) вот поэтому, собственно, и интересовался смыслом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ElinaSmit от Апреля 29, 2011, 21:29
Ребятки,а можете мне перевести хотя бы вот этот текст?Мне кажется он даже ближе мне как-то,и яснее изложен.
"Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jane-женя от Апреля 30, 2011, 11:25
Здравствуйте,пожалуйста помогите перевести мне фразу:"Любовь и Дружба, два великие чувства, совершенно изменяют человека".Мне просто ваша помощь нужна очень срочно))))))) Буду вам очень благодарна))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jane-женя от Апреля 30, 2011, 11:40
Здравствуйте,пожалуйста помогите перевести мне фразу:"Любовь и Дружба, два великие чувства, совершенно изменяют человека".Мне просто ваша помощь нужна очень срочно))))))) Буду вам очень благодарна))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 30, 2011, 14:32
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D

Никак не сгодится. Слова таджикские, но смысла нет никакого. Как ни крути. Звук сердца по-персо-тадж. будет тапиши дил. А мелодию души я даже не могу себе представить. Так что лучше использовать классику.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 30, 2011, 14:39
Слова таджикские, но смысла нет никакого. Как ни крути.

Не, ну про это я молчу.
Я про грамматику.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ElinaSmit от Апреля 30, 2011, 14:49
Слова таджикские, но смысла нет никакого. Как ни крути.

Не, ну про это я молчу.
Я про грамматику.



Та ладно,не замарачивайтесь. Я уже поняла что фраза бессмысленная.  :down: Вы мне лучше вторую переведите, я думаю в ней нету уже двусмысленности и непонятности. :green:
"Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 30, 2011, 14:55
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D

Здесь - Навои ҷонам, яъне садои дилат - грамматика хромает на все 100. В отличие от предложений в русском и языке рузбаки (т.н. официальный язык Таджикистана), в таджикском языке без ГЛАГОЛА / СКАЗУЕМОГО никакой дефис и яъне не завершают мысль.

Здесь - Навои ҷонам, инаст садои дилат - сказуемое (ин аст) перемещено в середину, что наряду с местом в начале предложения характерно для поэзии (хотя сказуемое в середине приходит крайне редко). Тем не менее, смысла в предложении нет.

Пуризмом мы считаем не отказ от использования заимствованных слов, а возврат к нормальной, досоветской, грамматике персидского языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Мая 1, 2011, 21:18
Мелодия моей души это звук твоего сердца
Можно даже бессмысленное на первый взгляд перевести.
Моя попытка:
Оҳанги/нағмаи ҷонам/нафасам акси набзи/тапиши дилат аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ElinaSmit от Мая 2, 2011, 21:46
Мелодия моей души это звук твоего сердца
Можно даже бессмысленное на первый взгляд перевести.
Моя попытка:
Оҳанги/нағмаи ҷонам/нафасам акси набзи/тапиши дилат аст.
И как это переводится?
и если можно то ещё прописью написать))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Мая 3, 2011, 07:49
آهنگ جانم/ نفسم /عكس نبض/ تپش دلت است
Мелодия моей души отражение пульса/биения твоего сердца.
آهنگ جانم мелодия моей души. Слово آهنگ многозначное: мелодия, мотив, напев, манера произношения, интонация, звук, звучание, темп, ритм, поступь, умысел, намерение
 نفسم моя душа -вариант второй
عكس отражение
 نبض пульс
 تپش биение
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 3, 2011, 10:22
Я всё-таки не очень понял, зачем уважаемый Джейхани переставил местами подлежащее и именную часть сказуемого.

Вот, например, фраза:
عشق، دارو است "Любовь - это наркотик" (да ещё и в любимой Еленой Смит пунктуационной системе  ;D )
Ну не "наркотик - это любовь" же...

تاثير احساسات عاشقانه و دوست داشتن روي مغز، درست شبيه به تاثير داروهايي مثل كوكائين و يا داروهاي قوي تسكين دهنده درد است
"Действие любовных переживаний и влюблённости на мозг полностью схоже с действием наркотиков, таких как кокаин или обезболивающих средств".
 :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 3, 2011, 14:29
Я всё-таки не очень понял, зачем уважаемый Джейхани переставил местами подлежащее и именную часть сказуемого.

Вот, например, фраза:
عشق، دارو است "Любовь - это наркотик" (да ещё и в любимой Еленой Смит пунктуационной системе  ;D )
Ну не "наркотик - это любовь" же...

تاثير احساسات عاشقانه و دوست داشتن روي مغز، درست شبيه به تاثير داروهايي مثل كوكائين و يا داروهاي قوي تسكين دهنده درد است
"Действие любовных переживаний и влюблённости на мозг полностью схоже с действием наркотиков, таких как кокаин или обезболивающих средств".
 :umnik:

Затем, уважаемый Искандар, что просили перевести следующую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца", где подлежащим насколько, я разумею, является "звук твоего сердца" (صدای دلت), а сказуемым - "мелодия моей души" (نوای جانم است). Эта фраза была переведена дословно. По-персидски никогда не говорят "نوای جانم", такого понятия попросту нет в персидском. Иное дело "آرام جانم" (arame janam). Но повторюсь, фраза бессмысленна даже не русском.

Что касается "нарколюбви", то судя по тому, что первое значение "drug" (лекарство, медикамент, дару) перепутано со вторым - наркотиками (маваде мохаддер), фраза (как и все предложение) явно переведена каким-нибудь перцем с английского.



 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 3, 2011, 14:38
просили перевести следующую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца", где подлежащим насколько, я разумею, является "звук твоего сердца" (صدای دلت), а сказуемым - "мелодия моей души" (نوای جانم است).

Ну вот вроде как же наоборот  ;D
Мелодия моей души - это звук твоего сердца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 3, 2011, 14:43
просили перевести следующую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца", где подлежащим насколько, я разумею, является "звук твоего сердца" (صدای دلت), а сказуемым - "мелодия моей души" (نوای جانم است).

Ну вот вроде как же наоборот  ;D
Мелодия моей души - это звук твоего сердца.

И на старика бывает проруха  :-[ Тем не менее, фраза бессмысленна с точки зрения семантики персидской речи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ElinaSmit от Мая 3, 2011, 17:18


И на старика бывает проруха  :-[ Тем не менее, фраза бессмысленна с точки зрения семантики персидской речи.
[/quote]


Ну а вот такого рода фраза будет позамысловатее???
"Творю свое счастье следуя судьбе//или //за судьбой"
Получится перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Balerinka от Мая 14, 2011, 18:11
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать правильно фразу не персидском языке."Самое невыносимое то,что можно вынести все."Заранее спасибо.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Demetrios от Июля 4, 2011, 15:51
В списке трофеев 20.12.1727, взятых отрядом майора Юрлова у отряда афганского Саидал-хана, упоминаются по 1 шт. такие вещи:

вренцал и шерешпар сапасаларский

Сапасаларский - это "воеводский" (фарс. сипахсалар). Что такое есть вренцал и шерешпар?

Текст первоисточника тут:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... /pril1.htm
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Python от Июля 4, 2011, 16:02
Текст первоисточника тут:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... /pril1.htm
Forbidden
You don't have permission to access /Texts/Dokumenty/ on this server.

Apache/1.3.33 Server at www.vostlit.info Port 80
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Xico от Июля 4, 2011, 16:24
вренцал и шерешпар сапасаларский
   "Вренцал", наверное, из пуштунского, но в словаре пока не нашёл.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Demetrios от Июля 4, 2011, 17:51
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/Butkov1/pril1.htm (http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/Butkov1/pril1.htm)
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Xico от Июля 4, 2011, 18:20
Offtop
С Российской стороны тогда побито.

От гранадеров сержат…………… 1. Драгун……………………………………….1.

Фузелеров………………………... 3. Армянин……………………………………..1.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от Октября 15, 2011, 21:26
WwW.PMp3.Org - Saeed.Asayesh_Nazi_(WwW.PMp3.Org), WwW.PMp3.Org

Добрый вечер! А возможно перевести эту песню? или хотя бы смысл ? или припев?
Спасибо заранее!!!
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Setareh от Октября 28, 2011, 22:35
Здравствуйте! Очень нужно кое-что перевести с фарси, но для этого нужно загрузить картинку с надписью... Как это сделать???
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Karakurt от Октября 28, 2011, 22:37
С одним сообщением наверное невозможно.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Setareh от Октября 28, 2011, 22:39
И что, мне никто не поможет??? :'(
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Karakurt от Октября 28, 2011, 22:46
Модератор может помочь.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Dana от Октября 28, 2011, 22:46
Загрузите сюда http://imageshack.us/
и вставьте картинку или ссылку
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Setareh от Октября 28, 2011, 23:00
Загрузила!!!! Спасибо огромное!!! Вот линк: http://imageshack.us/photo/my-images/818/31322210150330931181243.jpg/
Название: Перевод с персидского
Отправлено: Setareh от Октября 29, 2011, 17:48
Помогите, пожалуйста перевести с персидского надпись!!! Картинка по ссылке!
Вот линк: http://imageshack.us/photo/my-images/818/31322210150330931181243.jpg/
Название: Перевод с персидского
Отправлено: Iskandar от Октября 29, 2011, 18:56
Брак запрещён!!!
Знаете ли вы, что брак - причина ранней смерти??
Название: Перевод с персидского
Отправлено: Setareh от Октября 29, 2011, 18:58
 ;D Спасибо!
Название: Перевод с персидского
Отправлено: Setareh от Октября 29, 2011, 19:02
А с этим диалогом поможете?
Sepideh to ino nagi chi begi?! :D :))

Ali Nikfarjam ‎;)) mikham 1 grouh dorost konam hemayar az zed ezdevaj ;))

Sepideh Hz hatman inkaro bokon:D

Ali Nikfarjam Khasty mituni ozv shi ;)))

Sepideh Hz sure y not?!! :D

Ali Nikfarjam Eshgal nadareh kam kam ;))) hanouz dagi ;))
Название: Перевод с персидского
Отправлено: Искандер от Октября 29, 2011, 19:05
Hz sure y not?!!
персидский такой персидский...
Название: Перевод с персидского
Отправлено: Setareh от Октября 29, 2011, 19:06
ну эту часть "персидского" можно не переводить!  :D
Название: Перевод с персидского
Отправлено: Iskandar от Октября 29, 2011, 19:16
Али хочет от нехрен делать создать группу против женитьбы и приглашает в ней Сепиде.
Название: Перевод с персидского
Отправлено: Setareh от Октября 29, 2011, 19:30
 :) Спасибки!!!
Название: Перевод с фарси
Отправлено: antbez от Октября 31, 2011, 16:39
"Брак запрещён!!!

Разве вы не знаете, что брак может явиться причиной скоропостижной смерти?!!"


 :D
Название: Перевод с фарси
Отправлено: I. G. от Ноября 4, 2011, 19:42
Offtop
Темы не стоить объединять, так как нарушится порядок следования сообщений.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Alessandro от Ноября 4, 2011, 19:48
Offtop
Темы не стоить объединять, так как нарушится порядок следования сообщений.
Тогда написать тут, что просьбы о переводе следует писать в ту тему, а эту закрыть.
PS
Это сообщение можно удалить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от Марта 24, 2012, 01:56
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Ac2nezkNSf0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Ac2nezkNSf0</a>
Хочется запись текста и перевод.  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 24, 2012, 08:38
Это афганский дари.

Гарде́ше ча́шме сейåҳе ту хушам меояд
Мавҷе дарйåйе негåҳе ту хушам меояд

Движение твоих чёрных глаз мне нравится
Волна реки твоего взгляда мне нравится
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от Марта 24, 2012, 11:32
Спасибо. А дальше?

у в "ту" и "хушам" - это один и тот же звук?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Phantom от Марта 29, 2012, 05:31
 Доброго времени суток уважаемы форумчане. Помогите пожалуйста перевести на русский язык надписи на картинках по ссылкам:
http://s019.radikal.ru/i616/1203/db/444d242ab729.jpg или (http://s019.radikal.ru/i616/1203/db/444d242ab729t.jpg) (http://radikal.ru/F/s019.radikal.ru/i616/1203/db/444d242ab729.jpg.html)

http://s019.radikal.ru/i642/1203/51/463ee7b5fa29.jpg или (http://s019.radikal.ru/i642/1203/51/463ee7b5fa29t.jpg) (http://radikal.ru/F/s019.radikal.ru/i642/1203/51/463ee7b5fa29.jpg.html)

http://s006.radikal.ru/i215/1203/e7/7cb1026ae721.jpg или (http://s006.radikal.ru/i215/1203/e7/7cb1026ae721t.jpg) (http://radikal.ru/F/s006.radikal.ru/i215/1203/e7/7cb1026ae721.jpg.html)
Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 29, 2012, 07:05
 :fp:  :fp:  :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от Марта 29, 2012, 07:14
Причем еще и задом наперед ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Апреля 13, 2012, 10:52
Доброго времени суток! В переводе встретились имена атабеков Малого Лурестана, помогите, пожалуйста их правильно транскрибировать. Оригинал можете не писать.

Все они из династии Khurshidi (Хуршиди?)

Husam ad-Din Shuhla - Хусам ад-Дин Шухла
Ayayr – Айяр
Surkhab - Сурхаб
Shoja ad-Din - Шуджа ад-Дин
Saif ad-Din Rustam - Сайф ад-Дин Рустам
Sharaf ad-Din Abu Bakr - Шараф ад-Дин Абу-Бакр
Izz ad-Din Garshasp - Изз ад-Дин Гаршасп
Badr ad-Din - Бадр ад-Дин
Husam ad-Din Khalil - Хусам ад-Дин Халил
Badr ad-Din Mas'ud - Бадр ад-Дин Масуд
Hasi ad-Din - Хаси ад-Дин
Tadj ad-Din - Тадж ад-Дин
Izz ad-Din Husayn - Изз ад-Дин Хусайн
Djamal ad-Din Khidr - Джамал ад-Дин Хидр
Husam ad-Din Umar - Хусам ад-Дин Умар
Samsam ad-Din Mahmud - Самсам ад-Дин Махмуд
Izz ad-Din Ahmad - Изз ад-Дин Ахмад
Badr ad-Din Mas'ud - Бадр ад-Дин Масуд
Izz ad-Din Husayn - Изз ад-Дин Хусайн
Shoja ad-Din Mahmud - Шуджа ад-Дин Махмуд

По идее, они есть и на этом сайте, но у меня подозрения что там со знающими людьми тоже не советовались.
http://datarule.narod.ru/luristan_little.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Апреля 13, 2012, 12:44
И ещё есть вот такие имена
Ezzat Molk (женское)
(wiki/en) Pervâne (http://en.wikipedia.org/wiki/Pervâne) ﭖروانه معين الدين سليمان
Bohruz
Hazardinari

Как их правильно транскрибировать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от Апреля 13, 2012, 20:12
Все они из династии Khurshidi (Хуршиди?)

Надо у Искандара спросить, как для той эпохи следует транскрибировать это слово. В современном персидском произносится как Хоршиди (хоршид — "солнце").

Ayayr – Айяр

Не знаю.

Hasi ad-Din - Хаси ад-Дин

Ссылку дайте. Все остальное верно.

Ezzat Molk

Иззат Мулк

ﭖروانه معين الدين سليمان

Парване Муин ад-Дин Сулайман (насчет Парване тоже сомнения, так произносят в современном персидском).

Bohruz

Не знаю. Не могу сказать.

Hazardinari

Хазардинари.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 13, 2012, 23:02
О чём вообще спрашивать, 100% общепринятой транслитерации персидского не существует. Тем более для разных эпох.
Вопрос ни о чём, грубых ошибок нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Апреля 14, 2012, 04:22
Спасибо!
Ayayr – Айяр

Не знаю.
Нашёл, что это искажённое (wiki/en) Ayyār (http://en.wikipedia.org/wiki/Ayy%C4%81r)


Hasi ad-Din - Хаси ад-Дин
Ссылку дайте. Все остальное верно.
Например вот это. (wiki/ca) Lur-i_Kučik (http://ca.wikipedia.org/wiki/Lur-i_Ku%C4%8Dik)
Там он записан как Hasi al-Din Umar

И ещё пара имён на проверку, если не сложно:
Sīūkšāh - Сиюкшах
Jelāʾū - Джилау
Правда это представители Чобанидов, поэтому возможно имена имеют монгольские корни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от Апреля 29, 2012, 12:39
Добрый день, как будет на персидском люблю тебя, напишите пожалуйста именно персидскими иероглифами, если возможно конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Апреля 29, 2012, 15:54
Добрый день, как будет на персидском люблю тебя, напишите пожалуйста именно персидскими иероглифами, если возможно конечно.
دوست دارم
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от Апреля 29, 2012, 16:07
И ещё пара имён на проверку, если не сложно:
Sīūkšāh - Сиюкшах
Jelāʾū - Джилау
Правда это представители Чобанидов, поэтому возможно имена имеют монгольские корни.

Тюркские.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от Апреля 29, 2012, 23:30
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 29, 2012, 23:45
دوست دارم

Имелось в виду разг. dusset dāram?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Апреля 30, 2012, 09:46
دوست دارم

Имелось в виду разг. dusset dāram?
Да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от Мая 13, 2012, 18:38
Вот слова гимна Пакистана. Они на урду. Вопрос: в этом тексте вообще есть хоть одно не персидское слово (арабо-персидские слова тоже считаем персидскими)?

پاک سرزمین شاد باد
كشور حسين شاد باد
تو نشان عزم ﮔلیشان
 ! ارض پاکستان
مرکز یقین شاد باد
پاک سرزمین کا نظام
قوت اخوت عوام
قوم ، ملک ، سلطنت
پائندﻩ تابندﻩ باد
شاد باد منزل مراد
پرچم ستارہ و ہلال
رہبر ترقی و کمال
ترجمان ماضی شان حال
 ! جان استقبال
سایۂ خدائے ذوالجلال


Pak sarzamīn šād bād
Kiśwar-e hasin šād bād
Tu nišan-e azm-e aali šan
Arz-e Pākistān
Markaz-e yaqïn šād bād
Pāk sarzamīn kā nizām
Quwwat-e uxūwat-e `awām
Qaum, mulk, saltanat
Pā-inda tābinda bād
šād bād manzil-e murād
Parčam-e sitāra o hilāl
Rahbar-e taraqqī o kamāl
Tarjumān-e māzī, šān-e hāl
Jān-e istiqbāl
Sāyah-e xudā-e Zūl-Jalāl
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 13, 2012, 22:12


вот оно

ужас какой-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Мая 13, 2012, 22:17
А тюркизмы есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от Мая 20, 2012, 23:35
Добрый вечер, уважаемые форумчане! Если кто может помогите пожалуйста если не с переводом, то хотя бы с написанием текста песни Иранского певца Moein "Delbar". Может кто её слышал? Это старенькая песня. Сколько раз слушал не могу разобрать, хотя у него чудесный, чистый голос. Если кто может помогите. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Мая 21, 2012, 20:41
Цитировать
А тюркизмы есть?



Возможно, پرچم
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 21, 2012, 21:07
Здрасьте...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Мая 21, 2012, 21:13
Да, да, это- иранизм! Что-то я поспешил...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Мая 21, 2012, 21:15
А вот то слово soz, которое мы когда-то обсуждали, скорее тюркизм, по крайней мере оно встречается в орхоно-енисейских текстах, а тогда ведь заимствований из иранских почти не было...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 21, 2012, 21:18
"Слово"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Мая 21, 2012, 21:20
Да, "слово"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 21, 2012, 21:37
В каком иранском языке оно есть? Я знаю только в курманджи как османизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Мая 23, 2012, 07:31
Там речь шла о каком-то таджикском диалекте. Конечно, тюркизм, я об этом и писал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 23, 2012, 07:33
Оспади... Ну какой тюркизм... Тадж. соз = ساز
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Мая 23, 2012, 07:41
А почему оно не может быть тюркизмом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 23, 2012, 07:48
Потому что это ОНВ глагола ساختن и гласный корня там совершенно другой (ср. узб. сўз "слово")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Мая 23, 2012, 07:51
А, тогда ясно.
Название: Требуется перевод персидского текста
Отправлено: Suntaj от Июня 4, 2012, 13:09


Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam

Старинная страна.страна ДАРИЙ,
Сердце оторвало от тебя,
Если убегаю,куда убежать?
А если останусь,где оставаться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от Июня 4, 2012, 13:45
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..



дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.
а реально ли найти ещё транслит персидских стихов?
Я остался и мой уголок,
И воспоминание о войне.
Война,что ты обиделась?
Испортила жизнь Имама.
Граница между мужиков и предателей,
Если ты смертный возвращайся.
Те кто спешат на Запад,
Предатели Эмама и Революции.
Ты который убегаешь на Запад?
Как сливаешься на Запад?
Ты же не понимаешь политику и религию.
Остановись! будь дома.
Ты брал ружье в руках,
И прицелился моё имущество.
Обидел нашего Эмама.
(Пользуясь его почетом???)
Отдал ценную жизнь плохому
(Сердце отдал врагу???)
Ты помнишь свою веру?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: beeeemo от Июня 17, 2012, 22:16
Подскажите пожалуйста, как будет в виде персидских иероглифов фраза "Stay hungry. Stay foolish."
СПАСИБО!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от Октября 14, 2012, 02:48
Читал тут статью "Шерхан" на вики и был удивлен. Оказывается в переводе с урду, хинди, фарси данное слово означает тигр. Но в узбекском Шер это лев. Ясно, что в узбекском это заимствование из таджикского, где также, кажется, означает льва. Так все-таки, шер это лев или тигр?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Октября 14, 2012, 10:55
Читал тут статью "Шерхан" на вики и был удивлен. Оказывается в переводе с урду, хинди, фарси данное слово означает тигр. Но в узбекском Шер это лев. Ясно, что в узбекском это заимствование из таджикского, где также, кажется, означает льва. Так все-таки, шер это лев или тигр?
Насколько я знаю,в современном персидском "шир" тоже значит "лев",  "тигр" - это "бабр"..
Кстати,в хинди и урду "шер" означает не только "тигр", но и  "лев"...В новом русско-хинди  словаре ( цитата) - "лев" - синх,шер,шер-бабар,кесрии,наахар ; "тигр" - шер,баагх,тааигар,вьягхра.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от Октября 14, 2012, 22:42
В персидской википедии статья о турецком языке называется زبان ترکی استانبولی zabân-e torki-ye estânbuli. Это общепринятое название турецкого языка в Иране? А если сказать просто زبان ترکی, то что это будет означать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: агай-е рустам от Ноября 21, 2012, 20:10
Екатерина: пишем слева направо: йек (один) арабскими буквами (и начальная, лигатура с к, далее к "к" лигатурой пристёгиваем алеф, потом-разрыв, потом т-начальная, лигатура с р, опять разрыв, гласный "е" не пишется или обозначается т.н. огласовкой, между "т" и "р" ; потом и-начальная, лигатурой-н срединная, далее-лигатура алеф.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: агай-е рустам от Ноября 21, 2012, 20:33
напишите пожалуйста как читается имя Екатерина на персидском?
Итак, берем словарь и пишем слева направо персидское слово йек (1) лигатура со словом тир (стрела, 4-й месяц персидского календаря), потом лигатура, "ин"-ничего не обозначает без предстоящего алефа, ( а было бы слово "это") и лигатура с алефом в конечной позиции.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Maxim_V от Января 15, 2013, 11:18
Добрый день,

Подскажите, пожалуйста, какой из двух вариантов перевода фразы "Соберите картинку, как в правом верхнем углу" более точен:

1. همانطور که میبینید عکس ها را در گوشه بالایی سمت راست مثل آن قرار دهد
2. همان طور که می بینید عکس ها را مانند عکس گوشه بالایی سمت راست قرار دهید

Если оба варианта неверные, буду крайне признателен за правильный перевод фразы на персидский язык.

Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 14, 2013, 19:35
Цитата: http://gumilevica.kulichki.net/VGV/vgv302.htm#vgv302note197
See Vernadsky. «Juwaini», sec. 4, 40-41. Персидский термин, который встречается в тексте Джувейни для обозначения круга (линии круга облавы), звучит как «нерге», о чем смотри: Steingass, p. 1395. Согласно В. Минорскому (замечания к «Ясе» Поляка, с. 876), он соответствует монгольскому термину «джерге», «линия»; об этом см.: Pelliot, Campagnes, p. 143. Cf. Minorsky, Caucasica III, p. 225, n. 3.
Есть такое слово «нерге» в персидском или Джувейни просто транскрибировал монгольский термин?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Oğuz от Июня 9, 2013, 14:58
что здесь написано?



(http://s017.radikal.ru/i415/1306/33/821e05106a81.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Июня 9, 2013, 15:05
что здесь написано?
Ой, я алфавит знаю, но такой почерк читать не умею. Это рукописный насталик. Эльвин, Вам не помешает тоже арабский алфавит освоить, так как Azərbaycan Türkcəsi нередко арабским алфавитом записывается, даже на Википедии есть статьи такие. Вот, это персидский алфавит, идентичный тому, которым записывают азербайджанский тюркский в Иране:
(wiki/tr) Fars_alfabesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Fars_alfabesi)
(wiki/az) Azərbaycan_əlifbası (http://az.wikipedia.org/wiki/Az%C9%99rbaycan_%C9%99lifbas%C4%B1)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Oğuz от Июня 9, 2013, 15:08
что здесь написано?
Ой, я алфавит знаю, но такой почерк читать не умею. Это рукописный насталик. Эльвин, Вам не помешает тоже арабский алфавит освоить, так как Azərbaycan Türkcəsi нередко арабским алфавитом записывается, даже на Википедии есть статьи такие. Вот, это персидский алфавит, идентичный тому, которым записывают азербайджанский тюркский в Иране:
(wiki/tr) Fars_alfabesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Fars_alfabesi)
(wiki/az) Azərbaycan_əlifbası (http://az.wikipedia.org/wiki/Az%C9%99rbaycan_%C9%99lifbas%C4%B1)
хотелось бы, но терпения не хватет на эту абракадабру ))) очень уж на кашу похож ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Июня 9, 2013, 15:11
хотелось бы, но терпения не хватет на эту абракадабру ))) очень уж на кашу похож ))
Да ладно Вам, очень красивый, действительно восточный алфавит. Мне со стороны виднее. :yes: Гляньте:
Цитировать
بوتون اینسانلار لياقت و حوقوقلارىنا گوره آزاد و برابر دوغولارلار. اونلارىن شعورلارى و وىجدانلارى وار و بیر بیرلرینه موناسىبتده قارداشلیق روحوندا داورامالیدیرلار
Цитировать
Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
Хотя он неудобный с практической точки зрения, это точно. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Oğuz от Июня 9, 2013, 15:18
дрим,

согласен, на вид красивый алфавит, как искуство.

а там выше в фотокопии, вы совсем ничего не можете прочесть? хотя бы 2-3 слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Июня 9, 2013, 15:25
а там выше в фотокопии, вы совсем ничего не можете прочесть? хотя бы 2-3 слово?
Не, я только печатный умею более-менее, а рукописный очень сильно отличается от печатного, всё сливается как-то. Я вообще не специалист, сейчас, может быть, Арьязаде придёт и прочтёт, он-то должен уметь. Или другие таджики, так как персов Ирана здесь нет. Это родословное древо что ли? Похоже по виду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Oğuz от Июня 9, 2013, 17:08
таджики не смогут прочесть, там же арабским алфавитом.

это отрывок из книги о кашкайцах, подазреваю что о племеннй структуре, от того и интересно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Июня 9, 2013, 17:12
таджики не смогут прочесть, там же арабским алфавитом.

это отрывок из книги о кашкайцах, подазреваю что о племеннй структуре, от того и интересно.
Арьязаде знает арабский алфавит точно, другие тоже могут. Я ему письмо послал, надеюсь, зайдёт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Oğuz от Июня 12, 2013, 20:11
что здесь написано?



(http://s017.radikal.ru/i415/1306/33/821e05106a81.png)

никто не знает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Июня 12, 2013, 21:40
В большом кружочке-Ин кашкои-(это кашкайский),или -Ил кашкои-(род кашкайский).
дальще не....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Oğuz от Июня 13, 2013, 01:09
В большом кружочке-Ин кашкои-(это кашкайский),или -Ил кашкои-(род кашкайский).
дальще не....
рахмат! был бы весьма признателен если бы смогли причесть 2-3 слова еще. хочу уточнить, это племенная структура как я подазреваю или нечто другое?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Июня 13, 2013, 01:13
Дахбед, если Вам не видно, то Вы можете открыть картинку. Правая кнопка мыши -> Открыть изображение. Оно станет побольше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Июня 13, 2013, 09:48
Да,я так и сделаю,спасибо Дрейм.Неразборчиво,но кажется это титулатура,потому что в верхнем правом квадратике прочитал-nisbah (по араб. титул,если не ошиб.).А в том же месте в кружочке буквы  -д-б-з  ,если это о чем то говорит по тюркски.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Дарья007 от Июля 18, 2013, 21:34
Помогите пожалуйста с переводом "смысл моей жизни-мой сын".заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 18, 2013, 21:50
Помогите пожалуйста с переводом "смысл моей жизни-мой сын".заранее благодарю.

هدف زندگی من فرزندم است
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Hitsudzi от Июля 25, 2013, 11:33
Скажите,  пожалуйста, на каком диалекте эти слова? Записано на слух со слов 10 летнего ребенка из Афганистана, так что ошибки возможны.  Если узнали язык, напишите, так ли звучат эти слова? 
кот - пшак
книга - кетоп
коричневый - джигари
черный - нафари
белый - сафи
как тебя зовут - номш мо чиас?
сколько тебе лет? - часто ластин?
до свидания - бомоно худо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 25, 2013, 11:34
Обычный таджикский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Hitsudzi от Июля 25, 2013, 11:38
Спасибо большое. И на таджикском в Афганистане тоже говорят?   
А звучание всех слов и фраз у меня правильно написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 25, 2013, 11:41
Официальный язык Афганистана называется "дари", в реальности за этим названием скрываются как южные продолжения таджикских диалектов, так и диалекты, переходные к фарси Ирана (типа гератского). Подробнее - читайте википедию.

Запись отражает как диалектные черты, так и ваше недослышание и перевирание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Hitsudzi от Июля 25, 2013, 11:47
Благодарю еще раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Июля 25, 2013, 12:22
Спасибо большое. И на таджикском в Афганистане тоже говорят?   
А звучание всех слов и фраз у меня правильно написано?
Кот-пишак
Книга-китоб
Коричневый-джигари
Черный-сиях,сийох(нафари?)
Белый-сафид,сафед
Как тебя зовут?-номи шумо чист?,номи ту чист?
Сколько тебе лет?-чансола хастин(хастен,хастед)?,чандсола хасти?
Досвидания-бо амони Худо (-под покровительсвом Бога)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Hitsudzi от Июля 25, 2013, 13:05
И вам огромное спасибо за полезные уточнения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Türk от Сентября 2, 2013, 22:52

نــرگس محمدی

 من افتخار میکنم که تــورک هستم و عاشفانه بازیهای تراختور را نگاه میکنم.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Сентября 10, 2013, 15:40

نــرگس محمدی

 من افتخار میکنم که تــورک هستم و عاشفانه بازیهای تراختور را نگاه میکنم.
-Я горжусь что я турк и ....(?) смотрю игры трактора... :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Türk от Сентября 14, 2013, 22:11
кто нибудь может перевести?



"çün tacik budend mühimm-i işan be-tercüman karar yaft ve beher yek meblaği tahmil nümude be-muhassılan supurdend ki be-şiraz burde ez işan baz yaft numayed"

"ez tabaka-i tacikiyye ve erbab-ı kalem mirza muhammed ki der zaman-i ebu talib mirza vezir ve itimadüd-devle şude bud"

"ümerayi izam niz bekadar ez in makule hikayat goftend ve arz kerdend ki mirza selman merd-i taciki est ve cüz ratk u fatk-i umür-i hisab ve muamelat-i divani ezü mütevakki nebuved ve bedü nisbet nedaşt ki sahib-i ceyş ü leşker gete beray-i hod dahi der umür-i saltanat kerde..."

"ve sair tacikan hem çunan ve tahsildaran ve beratdaran tayin kedend ve ez etrak eslemes han-i zülkadr-i mühürdar ve edhem han-i türkman niz tercüman-i meblaği havale kerde griftend"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: simba258 от Октября 10, 2013, 01:43
здравствуйте , переведите пожалуйста :

گه مال من باشی ، کمی ندارم
اگه مال من باشی ، دیگه غمی ندارم
اگه چشماتو داشتم ، دنیا حرف نداشت
بده به من دستتو

اگه مال من باشی
اگه مال من باشی

تنهام ، تنهاتر از هر کی بگی
بی تو من تنهام ، نذاری از پیشم بری
تنهام تو دنیای نامهربون
بی تو من تنهام ، تو رو خدا پیشم بمون
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Октября 10, 2013, 15:27
При условии. что поёт мужик:

Если ты будешь моей, я ни в чём не буду нуждаться
Если ты будешь моей, у меня больше не будет печали
Если бы я твои глаза были со мной, мир бы замолчал
Подай мне свою руку

Если ты будешь моей
Если ты будешь моей

Я одинок, одиночее, чем кто бы то ни был
Без тебя я одинок, ты не уйдёшь от меня
Одинок в жестоком мире
Без тебя я одинок, во имя бога, останься со мной
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: simba258 от Октября 10, 2013, 20:29
Iskandar, спасибо большое  !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Аннаа от Декабря 23, 2013, 23:42
Подскажите, пожалуйста, что значит delam tange maloosakam?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 25, 2013, 07:29
Соскучился, красотка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: BARLAS от Января 4, 2014, 20:20
 Если кто то знает дари переведите пожалуйста. Спасибо

بزكشي ورزش ملي توركان افغانستان است كه مخصوص مردان است. خوشبختانه اين ورزش در ميان ساير اقوام باهم برادر كشور رايج گرديده بر علاوه توركستان زمين در ديگر نقاط كشور نيز علاقمندان زيادي پيدا كرده است.

 

 در ماه سپتمبر 2013 از جانب فدراسيون ورزش هاي ملي توركي كشور دوست قزاقستان مسابقه بزرگ بزكشي داير گرديده بود كه در آن كشورهاي روسيه، چين، مغولستان و تاجكستان همراه با شش جمهوريت توركي كه شامل توركيه، اوزبيكستان،تركمستان، قيرغيزستان و قزاقستان اشتراك نموده بودند. افغانستان نيز دعوت گرديده بود اما فدراسيون بزكشي افغانستان بنابر مشكلات انتقال اسپ هاي چاپاندازان ما به قزاقستان نتوانست اشتراك نمايد. من و جناب داكتر عنايت الله بابر فرهمند به نماينده گي از ميراث داران اصلي اين ورزش ملي مان اشتراك و تماشا نموديم.

 منظور اصلي اينكه ما با اين ووزش ملي نياكان مان هميشه افتخار داريم. در افغانستان نيز جناب جنرال صاحب دوستم به صفت رهبر توركان افغانستان به ترويج و ترغيب اين ورزش مردانه تلاش هاي بيدريغ به خرچ داده اند. اخرين تلاش ها با فدراسيون هاي كشور هاي منطقه اينست كه بايد اين بازي ملي شامل بازي هاي جهاني المپيك ساخته شود و چاپاندازان ما بتوانند از امتياز و امكانات المپيات جهان مستفيد گردند. داكتر اشرف غني احمدزي در جريان سيمينار آموزشي تيم كمپاين انتخاباتي خود به رقبا نتخاباتي خود چلنج داد كه در هر گوشه و كنار افغانستان آماده است با تمامي كانديدا ها روي برنامه ملي مناظره نمايد. واقعاً هم مشكل خواهد بود كسي با داكتر اشرف غني روي برنامه ملي به مناظره بنشيند.

 

او كه هميشه از دست آوردهاي ورزش و ورزشكاران و تاثير مثبت آن بالاي اتحاد و وحدت مردم حرف ميزند به رقبا خود گفت كه حتي در عرصه بزكشي هم از ديگران دست بالا دارد. اگر ميخواهند بيآزمايند و اسپ ندارند حتي معاون اولش جنرال صاحب دوستم برايشان اسپ هم ميدهد. بعضي از دوستان ما كه امروز در تكت هاي متفاوت انتخاباتي قرار دارند و افزايش حمايت مردم از تكت انتخاباتي داكتر اشرف غني نا راحت هستند درپي يك دسيسه افتاده اند. در صفحات فيسبوكي خود به شكل توهين آميز به تيم انتخاباتي تداوم و تحول حمله ور شدند. اين روش درست رقابت و كمپاين نيست.

اخلاقي نيست و سياسي نيست اينكه دوستان ما خود را به تار خام بيآوزند. جنرال صاحب دوستم همانگونه نبوغ سياسي دارد و محبوب القلوب مليون ها انسان است ويژه گي هاي زياد ديگري نيز دارد. در عرصه نظامي و تامين امنيت شخصيت بي بديل در كشور است. در عرصه رشد معارف و تحصيلات عالي شما شاهد هستيد كه در كابل در زمان حكومت جمعيت دروازه مكاتب و پوهنتون ها بسته بود اما در شمال در روي پسر و دختر باز بود.

علما و دانشمندان ، هنرمندان و هنر پيشه گان ، اهل مطبوعات و قلم بدستان همه از كنار جنرال صاحب دوستم بهره برده اند و تشويق گرديده اند. طبعيتاً جنرال صاحب ورزش ورزشكاران را نيز دوست دارد. بركشي و فوتبال از ورزش هاي است بيشتر علاقه دارد. به دوستان عزيز كه شايعه پراگني ميكنند تكرار ميكنم كه (اين ابهامي كه داكتر اشرف غني جنرال دوستم را فريب ميدهد و بعد از اخذ راي طرفداران جنرال صاحب، بازي ديگري را روي دست خواهد گرفت و صلاحيت هاي قانوني اش را محدود خواهد كرد ) ابهامات بي اساس است. بجز تفرقه و مخشوش كردن ذهن مردم چيزي ديگري نيست.

داكتر نجيب ميخواست فريب بدهد چي شد؟ استاد رباني شهيد فريب داد و اعلام جهاد كرد عليه جنرال دوستم چي شد؟ده ها نفر ديگر همچنان. به مفكوره هاي داكتر صاحب اشرف غني براي تامين عدالت ، مشاركت ملي واقعي، آوردن صلح ، رفاه اجتماعي و آبادي افغانستان دارد ما باور داريم. هركسي بعد ازين نيت و آرزوي فريب دادن جنرال دوستم و ملت جنرال دوستم را داشته باشد باور داشته باشيد كه سرنوشت شان از كسانيكه در بالا نام شانرا ذكر كرديم متفاوت نخواهد بود. به آرزوي يك افغانستاني كه تفرقه و بدبختي از آن برچيده شده باشد.

 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: natality от Января 6, 2014, 00:08
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 6, 2014, 11:14
Если кто то знает дари переведите пожалуйста. Спасибо

بزكشي ورزش ملي توركان افغانستان است كه مخصوص مردان است. خوشبختانه اين ورزش در ميان ساير اقوام باهم برادر كشور رايج گرديده بر علاوه توركستان زمين در ديگر نقاط كشور نيز علاقمندان زيادي پيدا كرده است.

 

 در ماه سپتمبر 2013 از جانب فدراسيون ورزش هاي ملي توركي كشور دوست قزاقستان مسابقه بزرگ بزكشي داير گرديده بود كه در آن كشورهاي روسيه، چين، مغولستان و تاجكستان همراه با شش جمهوريت توركي كه شامل توركيه، اوزبيكستان،تركمستان، قيرغيزستان و قزاقستان اشتراك نموده بودند. افغانستان نيز دعوت گرديده بود اما فدراسيون بزكشي افغانستان بنابر مشكلات انتقال اسپ هاي چاپاندازان ما به قزاقستان نتوانست اشتراك نمايد. من و جناب داكتر عنايت الله بابر فرهمند به نماينده گي از ميراث داران اصلي اين ورزش ملي مان اشتراك و تماشا نموديم.

 منظور اصلي اينكه ما با اين ووزش ملي نياكان مان هميشه افتخار داريم. در افغانستان نيز جناب جنرال صاحب دوستم به صفت رهبر توركان افغانستان به ترويج و ترغيب اين ورزش مردانه تلاش هاي بيدريغ به خرچ داده اند. اخرين تلاش ها با فدراسيون هاي كشور هاي منطقه اينست كه بايد اين بازي ملي شامل بازي هاي جهاني المپيك ساخته شود و چاپاندازان ما بتوانند از امتياز و امكانات المپيات جهان مستفيد گردند. داكتر اشرف غني احمدزي در جريان سيمينار آموزشي تيم كمپاين انتخاباتي خود به رقبا نتخاباتي خود چلنج داد كه در هر گوشه و كنار افغانستان آماده است با تمامي كانديدا ها روي برنامه ملي مناظره نمايد. واقعاً هم مشكل خواهد بود كسي با داكتر اشرف غني روي برنامه ملي به مناظره بنشيند.

 

او كه هميشه از دست آوردهاي ورزش و ورزشكاران و تاثير مثبت آن بالاي اتحاد و وحدت مردم حرف ميزند به رقبا خود گفت كه حتي در عرصه بزكشي هم از ديگران دست بالا دارد. اگر ميخواهند بيآزمايند و اسپ ندارند حتي معاون اولش جنرال صاحب دوستم برايشان اسپ هم ميدهد. بعضي از دوستان ما كه امروز در تكت هاي متفاوت انتخاباتي قرار دارند و افزايش حمايت مردم از تكت انتخاباتي داكتر اشرف غني نا راحت هستند درپي يك دسيسه افتاده اند. در صفحات فيسبوكي خود به شكل توهين آميز به تيم انتخاباتي تداوم و تحول حمله ور شدند. اين روش درست رقابت و كمپاين نيست.

اخلاقي نيست و سياسي نيست اينكه دوستان ما خود را به تار خام بيآوزند. جنرال صاحب دوستم همانگونه نبوغ سياسي دارد و محبوب القلوب مليون ها انسان است ويژه گي هاي زياد ديگري نيز دارد. در عرصه نظامي و تامين امنيت شخصيت بي بديل در كشور است. در عرصه رشد معارف و تحصيلات عالي شما شاهد هستيد كه در كابل در زمان حكومت جمعيت دروازه مكاتب و پوهنتون ها بسته بود اما در شمال در روي پسر و دختر باز بود.

علما و دانشمندان ، هنرمندان و هنر پيشه گان ، اهل مطبوعات و قلم بدستان همه از كنار جنرال صاحب دوستم بهره برده اند و تشويق گرديده اند. طبعيتاً جنرال صاحب ورزش ورزشكاران را نيز دوست دارد. بركشي و فوتبال از ورزش هاي است بيشتر علاقه دارد. به دوستان عزيز كه شايعه پراگني ميكنند تكرار ميكنم كه (اين ابهامي كه داكتر اشرف غني جنرال دوستم را فريب ميدهد و بعد از اخذ راي طرفداران جنرال صاحب، بازي ديگري را روي دست خواهد گرفت و صلاحيت هاي قانوني اش را محدود خواهد كرد ) ابهامات بي اساس است. بجز تفرقه و مخشوش كردن ذهن مردم چيزي ديگري نيست.

داكتر نجيب ميخواست فريب بدهد چي شد؟ استاد رباني شهيد فريب داد و اعلام جهاد كرد عليه جنرال دوستم چي شد؟ده ها نفر ديگر همچنان. به مفكوره هاي داكتر صاحب اشرف غني براي تامين عدالت ، مشاركت ملي واقعي، آوردن صلح ، رفاه اجتماعي و آبادي افغانستان دارد ما باور داريم. هركسي بعد ازين نيت و آرزوي فريب دادن جنرال دوستم و ملت جنرال دوستم را داشته باشد باور داشته باشيد كه سرنوشت شان از كسانيكه در بالا نام شانرا ذكر كرديم متفاوت نخواهد بود. به آرزوي يك افغانستاني كه تفرقه و بدبختي از آن برچيده شده باشد.
По абзацам.
-Бузкаши(козлодрание) является национальным состязанием турков Афганистана и участвуют в нем только мужчины. Отрадно, что это состязание распространено среди больщинства населения страны, кроме турконаселенных местностей оно нашло больщое количество своих поклоников и на других территориях...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 6, 2014, 11:16
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 6, 2014, 12:35



 

 
Цитировать
در ماه سپتمبر 2013 از جانب فدراسيون ورزش هاي ملي توركي كشور دوست قزاقستان مسابقه بزرگ بزكشي داير گرديده بود كه در آن كشورهاي روسيه، چين، مغولستان و تاجكستان همراه با شش جمهوريت توركي كه شامل توركيه، اوزبيكستان،تركمستان، قيرغيزستان و قزاقستان اشتراك نموده بودند. افغانستان نيز دعوت گرديده بود اما فدراسيون بزكشي افغانستان بنابر مشكلات انتقال اسپ هاي چاپاندازان ما به قزاقستان نتوانست اشتراك نمايد. من و جناب داكتر عنايت الله بابر فرهمند به نماينده گي از ميراث داران اصلي اين ورزش ملي مان اشتراك و تماشا نموديم.

... В сентябре 2013 года, со стороны Федерации спорта по национальным, тюркским видам спорта, дружественного государства Казахстан, было проведено больщое состязание по козлодранию. В нем участвовали такие страны как: Россия, Китай, Монголия, Таджикистан и тюркоязычные страны : Турция, Узбекистан, Туркменистан, Кыргыстан и Казахстан. Был приглашен и Афганистан, но Федерация козлодрания Афганистана в связи с проблемами транспортировки коней участников в Казахстан, не смог участвовать в соревновании. Я и господин доктор - Инаятуллах с радостью и гордостью, как истинные наследники этого, нашего национального вида  спорта, участвовали как зрители и наслаждались этим...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 6, 2014, 14:18

 


 
Цитировать
منظور اصلي اينكه ما با اين ووزش ملي نياكان مان هميشه افتخار داريم. در افغانستان نيز جناب جنرال صاحب دوستم به صفت رهبر توركان افغانستان به ترويج و ترغيب اين ورزش مردانه تلاش هاي بيدريغ به خرچ داده اند. اخرين تلاش ها با فدراسيون هاي كشور هاي منطقه اينست كه بايد اين بازي ملي شامل بازي هاي جهاني المپيك ساخته شود و چاپاندازان ما بتوانند از امتياز و امكانات المپيات جهان مستفيد گردند. داكتر اشرف غني احمدزي در جريان سيمينار آموزشي تيم كمپاين انتخاباتي خود به رقبا نتخاباتي خود چلنج داد كه در هر گوشه و كنار افغانستان آماده است با تمامي كانديدا ها روي برنامه ملي مناظره نمايد. واقعاً هم مشكل خواهد بود كسي با داكتر اشرف غني روي برنامه ملي به مناظره بنشيند
.

...Хотим сказать, что мы этим национальным вида спорта наших предков всегда гордимся. И в Афганистане господин генерал - сахиб Дустум, в качестве руководителя турков Афганистана, для развития и популлизации этого спорта, мужественно предпринимает много усилий. Одним из последних иннициатив было то, что бы включить этот национальный вид спорта в международные федерации и признание его как всемирного игрового вида спорта. И чтобы наши спортсмены могли пользоваться всемирными олимпийскими льготами и возможностями. Доктор Ашраф Гани Ахмадзий...

 


 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Января 6, 2014, 14:25
Дахбед, это обычный персидский язык? Никаких особенностей не заметно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 6, 2014, 14:27
Дахбед, это обычный персидский язык? Никаких особенностей не заметно?
Никаких,  арабизмов побольще.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: BARLAS от Января 6, 2014, 19:07
Рахмати Калон.

Уважаемый dahed огромное вам спасибо за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: natality от Января 6, 2014, 21:12
dahbed,премного благодарна Вам;-)Большое спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Türk от Января 6, 2014, 21:19
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 6, 2014, 22:37
Рахмати Калон.

Уважаемый dahed огромное вам спасибо за помощь.
Сызда да зур рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 6, 2014, 22:40
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
1. Красотка
2. Кокетка
3. Возлюбленная.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 6, 2014, 22:41
dahbed,премного благодарна Вам;-)Большое спасибо)
Намеарзад, джияни тагош! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Türk от Января 6, 2014, 22:52
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
1. Красотка
2. Кокетка
3. Возлюбленная.
"красотка" как то не звучит, по мне, как то не по восточному что ли. по смыслу соответствует "кокетке", но наверное в данном случае перевести на русский как нечто вроде возлюбленная, нежная. для романтики )

http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Января 6, 2014, 22:55
http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
Ага, на Тюрк дили даёшь ссылку, хотя сами у персов слово взяли. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 6, 2014, 22:58
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
1. Красотка
2. Кокетка
3. Возлюбленная.
"красотка" как то не звучит, по мне, как то не по восточному что ли. по смыслу соответствует "кокетке", но наверное в данном случае перевести на русский как нечто вроде возлюбленная, нежная. для романтики )

http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
Да, Вы правы. Возлюбленная, нежная - романтичнее. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 6, 2014, 23:09



 

 
Цитировать
در ماه سپتمبر 2013 از جانب فدراسيون ورزش هاي ملي توركي كشور دوست قزاقستان مسابقه بزرگ بزكشي داير گرديده بود كه در آن كشورهاي روسيه، چين، مغولستان و تاجكستان همراه با شش جمهوريت توركي كه شامل توركيه، اوزبيكستان،تركمستان، قيرغيزستان و قزاقستان اشتراك نموده بودند. افغانستان نيز دعوت گرديده بود اما فدراسيون بزكشي افغانستان بنابر مشكلات انتقال اسپ هاي چاپاندازان ما به قزاقستان نتوانست اشتراك نمايد. من و جناب داكتر عنايت الله بابر فرهمند به نماينده گي از ميراث داران اصلي اين ورزش ملي مان اشتراك و تماشا نموديم.

... В сентябре 2013 года, со стороны Федерации спорта по национальным, тюркским видам спорта, дружественного государства Казахстан, было проведено больщое состязание по козлодранию. В нем участвовали такие страны как: Россия, Китай, Монголия, Таджикистан и тюркоязычные страны : Турция, Узбекистан, Туркменистан, Кыргыстан и Казахстан. Был приглашен и Афганистан, но Федерация козлодрания Афганистана в связи с проблемами транспортировки коней участников в Казахстан, не смог участвовать в соревновании. Я и господин доктор - Инаятуллах с радостью и гордостью, как истинные наследники этого, нашего национального вида  спорта, участвовали как зрители и наслаждались этим...
Кстати, таджикистанские козлодранцы  :??? спортсмены  :yes:, в прошедщем в Казахстане соревновании, заняли третье место. https://sites.google.com/site/tadzikistanfoto/buzkasi   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Türk от Января 6, 2014, 23:15
http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
Ага, на Тюрк дили даёшь ссылку, хотя сами у персов слово взяли. :)
за то я правильнее перевел  :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Shnabs от Января 7, 2014, 22:46
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: BARLAS от Января 7, 2014, 23:08
بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Января 8, 2014, 01:45
Offtop
Опять политоту разводите? Далось вам это бузкаши.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Января 8, 2014, 01:48
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:
Парухруф? Это не перевод, а попытка прочесть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Января 8, 2014, 02:31
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:
Парухруф? Это не перевод, а попытка прочесть.
Прокашлялись?.... :D  Интересно, что бы это значило :???  М.б. это "Прохоров"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Января 8, 2014, 02:37
М.б. это "Прохоров"?
Почти угадали. :)
(wiki/fa) میخائیل پروکوروف (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%D8%AE%D8%A7%D8%A6%DB%8C%D9%84_%D9%BE%D8%B1%D9%88%DA%A9%D9%88%D8%B1%D9%88%D9%81)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Января 8, 2014, 03:34
М.б. это "Прохоров"?
Почти угадали. :)
(wiki/fa) میخائیل پروکوروف (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%D8%AE%D8%A7%D8%A6%DB%8C%D9%84_%D9%BE%D8%B1%D9%88%DA%A9%D9%88%D8%B1%D9%88%D9%81)
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:  на арабском правильнее ميخائيل بروخوروف (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%8A%D8%AE%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D9%84_%D8%A8%D8%B1%D9%88%D8%AE%D9%88%D8%B1%D9%88%D9%81)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Января 8, 2014, 03:42
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:
Может не напрямую, а через английское Prokhorov? У турков тоже с этим беда, берут английское написание Zhirkov (https://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_Zhirkov), а потом читают как "Зирькоф", хотя чего стоило написать Jirkov.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Türk от Января 8, 2014, 03:58
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:
Может не напрямую, а через английское Prokhorov? У турков тоже с этим беда, берут английское написание Zhirkov (https://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_Zhirkov), а потом читают как "Зирькоф", хотя чего стоило написать Jirkov.
Иранцы (турки) произносят фамилию Алиева как: ~ Əliyof, Əliyef
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 8, 2014, 09:38
"Прохров" или "параграф" (?).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 8, 2014, 10:22
بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .
-Бузкаши (углок) ва асптози мероси торихии туркон аст. Мо буз мекашем, сийосат мекунем, бо калам дардхоямонро менависем, бо канор омадан бо хар кавму табори ниятнек ва ба бародари худро ба намоиш мегузорем, мо бо хеч таборе душмани надорем, то замоне бар мо натозанд ва бар ихонати мо по лач накунанд. Барои канор рафтан бо паштун, точик, хазора, хинду ва гайра касе хак надорад бар мо тарофики фикри шавад ва масиреро мухандиси созад, ки мо бояд аз он убур кунем.
  Бародари ва баробари, зарурати нахустини мардон кабл аз аз харчиз аст ва набояд бародариву баробариро ба оташ зад, он хам бо руйдодхои мавсими ва гузаро, руйдодхо ва ходисот меоянду мераванд, вале мо дар пахлуи хам хамеша хастем ва бо хам мебошем. Хеч якемон мехмони ин хона нестем, ки фардо ба хонаи аслии худ биравем. Ин джо зодгоху хонаи муштараки хамаи мост.
  Ин джо марбути хеч кавму кабилае нест, ин джо хонаи муштараки акалият хаст!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Января 8, 2014, 10:54
بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .
-Бузкаши (углок) ва асптози мероси торихии туркон аст. Мо буз мекашем, сийосат мекунем, бо калам дардхоямонро менависем, бо канор омадан бо хар кавму табори ниятнек ва ба бародари худро ба намоиш мегузорем, мо бо хеч таборе душмани надорем, то замоне бар мо натозанд ва бар ихонати мо по лач накунанд. Барои канор рафтан бо паштун, точик, хазора, хинду ва гайра касе хак надорад бар мо тарофики фикри шавад ва масиреро мухандиси созад, ки мо бояд аз он убур кунем.
  Бародари ва баробари, зарурати нахустини мардон кабл аз аз харчиз аст ва набояд бародариву баробариро ба оташ зад, он хам бо руйдодхои мавсими ва гузаро, руйдодхо ва ходисот меоянду мераванд, вале мо дар пахлуи хам хамеша хастем ва бо хам мебошем. Хеч якемон мехмони ин хона нестем, ки фардо ба хонаи аслии худ биравем. Ин джо зодгоху хонаи муштараки хамаи мост.
  Ин джо марбути хеч кавму кабилае нест, ин джо хонаи муштараки акалият хаст!
-Козлодрание ( углок) и скачки - это  историческое наследие тюркоязычных. Мы занимаемся этим, участвуем в политике, пишем о своих проблемах, приходим к согласию с каждым добромыслящим народом и подносим себья как братьев. Мы не враждуем ни с каким народом, до тех пор пока они не нападут на нас и не будут ущемлять наши права. Для сближения с пуштунами, таджиками, хазарийцами, индийцами и другими, никто не должен быть против наших намерений и  учинят препятствия. Мы преодолеем все трудности.
  Братство и равноправие - есть первая необходимость мужественных людей  перед всеми другими важными делами и не стоит это братство и равноправие предавать огню. Все события не вечны и проходимы. Всякое случается и проходит, но мы живем с друг - другом бок о бок и будем жить впредь. Никто из нас в этом доме не является гостем и никто не может  упрекнуть нас чтобы завтра мы уходили в свой дом. Здесь место рождения каждого из нас и наш общий дом. Эта земля не преднадлежить только одним народам, это совместный дом для всех наших народов!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Shnabs от Января 8, 2014, 15:23
Спасибо, что отозвались :yes:. Я так и предполагал, что тут особого смысла не заложено
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от Января 8, 2014, 18:50
на арабском правильнее
У арабов "п" нет.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: mumin1417 от Марта 24, 2014, 23:27
salam bebin vaghteto nagiram 22 salame axam k
malome sexam okeye age tar tamiz bashi sakam
mizanam ye sharj 2ii irancell migiram khodam
mizangam lange sharje u nistam inghad hastan k
migiran faghat mikham bedonam vagheaan
mozahem nisti age nemikhay dg pm nade blok
mishi sharjo + shomarat bezar

здравствуйте всем. нужна ваша помощь. мне каждый день приходит смс с таким  текстом. переведите пожалуйста

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Марта 25, 2014, 00:00
ЕкатеринаГ., это узбекский. Перенёс в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg2071871.html#msg2071871)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Марта 25, 2014, 15:58
mumin1417
Цитировать
5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Мутаре от Мая 12, 2014, 19:24
Что тут написано?
Spoiler: Картинка ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Zyama от Июня 24, 2014, 23:43
Здравствуйте!
Не могли бы вы перевести на фарси фразу "А вы говорите по-персидски?" и записать её персидскими буквами, а после добавить транскрипцию? Хотелось бы сохранить смысл, что это не просто вопрос "Вы говорите по-персидски?", а как бы переспрос "А вы?" Надеюсь, я доходчиво выразился)
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Tolins24 от Июля 23, 2014, 17:44
Подскажите пожалуйса как переводится с персидского : " ﺲﻦﻟﺷ "   :???

P.s. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Июля 23, 2014, 18:12
Подскажите пожалуйса как переводится с персидского : " ﺲﻦﻟﺷ "   :???

P.s. Заранее спасибо.
Интересно, как это напечатать - чтобы получилась такая абракадабра...   :???     м.б. имеется в виду شناس ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Tolins24 от Июля 23, 2014, 18:41
Да именно так  :D смотрел на фотку руки девушки , скопировал символы из словаря и вставил сюда :umnik:

please перевод в студию
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Июля 23, 2014, 19:05
Да именно так  :D смотрел на фотку руки девушки , скопировал символы из словаря и вставил сюда :umnik:

please перевод в студию
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Tolins24 от Июля 23, 2014, 20:37
Да именно так  :D смотрел на фотку руки девушки , скопировал символы из словаря и вставил сюда :umnik:

please перевод в студию

Перевод не пропечатался, или его нет? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 23, 2014, 20:41
Перевод не пропечатался, или его нет?
Картинка в приложении, но гости их не видят.
(http://rghost.ru/57055489/image.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Tolins24 от Июля 23, 2014, 20:45
Перевод не пропечатался, или его нет?
Картинка в приложении.

не открывается :( можно попросить скинуть на email . htcdesirex24@gmail.com
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Июля 23, 2014, 21:07
Перевод не пропечатался, или его нет?
Картинка в приложении.

не открывается :( можно попросить скинуть на email . htcdesirex24@gmail.com
شناس  šenās знакомый ( обычно употребляется в составе сложных слов ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Tolins от Июля 24, 2014, 01:02
Перевод не пропечатался, или его нет?
Картинка в приложении.

не открывается :( можно попросить скинуть на email . htcdesirex24@gmail.com
شناس  šenās знакомый ( обычно употребляется в составе сложных слов ).


Где то ошибка, высылаю фото оригинала слова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 24, 2014, 01:29
не открывается :(
Я в тот пост добавил картинку.

Перевод не пропечатался, или его нет?
Картинка в приложении.

не открывается :( можно попросить скинуть на email . htcdesirex24@gmail.com
شناس  šenās знакомый ( обычно употребляется в составе сложных слов ).


Где то ошибка, высылаю фото оригинала слова
У Вас в системе видимо не установлена поддержка языков которые пишутся справа налево. И это отвечает на вопрос
Интересно, как это напечатать - чтобы получилась такая абракадабра...   :???
У меня всё нормально.
(http://rghost.ru/57059863/image.png)

P.S. Зачем Вы фотографируете монитор? :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Tolins от Июля 24, 2014, 07:11
Картинку в этом сообщении во вложении зарег. Пользователям видно? На ней оригинал слова, которого не могу никак перевести...буду благодарен если кто нибудь переведет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 24, 2014, 07:23
«Оригинал» в смысле рука девушки?
 ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Tolins24 от Июля 24, 2014, 08:31
нее))то с чего били тату:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 24, 2014, 09:06
Понятно.
Набить, видимо, хотели слово «шанс» (интернационализм).
Но если этой вашей девушке не хочется жить с таким позором, посоветуйте ей свести этот графический бред. Ну либо не говорите ей, что у неё набито нечто, вызывающее смех у любого знакомого с арабским шрифтом. Пусть над ней смеются за глаза, когда она поедет в Хургаду какую-нибудь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Tolins от Июля 24, 2014, 09:15
Тк дело в том что ни один араб не смог перевести :) либо воздержался ей говорить превод :) но она утвреждает что это не шанс , но близкое значение к этому :)
 Может есть еще вариации?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 24, 2014, 18:41
Какая разница, если это графический бред?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Tolins от Июля 24, 2014, 20:19
Какая разница, если это графический бред?


Прошу прощения , я не то слово сфотографировал. Вот то что я ищу... Если не возможно разобрать, перефоткаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 24, 2014, 20:32
 :fp:
Здесь написано "Удачи вам!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 24, 2014, 21:13
Ну либо не говорите ей, что у неё набито нечто, вызывающее смех у любого знакомого с арабским шрифтом.
А почему смех-то? Мало ли на каком языке написано.
Или там понятно что это ошибка рендинга?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 24, 2014, 21:14
перепутано направление письма, выбраны изолированные варианты графем
это сразу на смех
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 24, 2014, 21:18
выбраны изолированные варианты графем
А, ну точно. :scl:
Спасибо.

перепутано направление письма
А с чего понятно что перепутано направление письма? Что такого слова нет или как-то по буквам определяется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 24, 2014, 21:20
Потому что если прочитать наоборот, то получится "шанс", а если читать, как есть, то ничего не получится, точнее некий "с(V)наш"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 24, 2014, 21:23
Понятно, спасибо.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от Июля 24, 2014, 21:24
Вы смеётесь, а у меня на факультете перевода так и написано:  ة م ج ر ت ل ا  ة ي ل ك
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 24, 2014, 22:40
В смысле на факультете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от Июля 29, 2014, 15:20
В смысле на факультете?
Поднимаешься на этаж, там стенд...на стенде и написано. Типа «добро пожаловать».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: koch от Сентября 3, 2014, 18:15
Здравствуйте.
Что значит и как пишется "ekhshal nadare". Видел на персидскоязычном сайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: plosheet от Сентября 6, 2014, 11:43
Здравствуйте.
Что значит и как пишется "ekhshal nadare". Видел на персидскоязычном сайте.

 "اشکال نداره"=[ekhshal nadare]  значит ничего  . 
                                                                       
                                                                      : مثلا

    Я опоздал.                            .  من دیر کردم
    -Ничего!                             !  اشکالی نداره-

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Сентября 6, 2014, 13:41
"اشکال نداره"=[ekhshal nadare]  значит ничего
+ "не трудно", "ничего плохого", "без проблем"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: koch от Сентября 6, 2014, 21:14
plosheet, dahbed,
всего хорошего вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: asemicwriting от Сентября 8, 2014, 00:37
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, как записать на фарси такую фразу:

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"

Это фраза из Леонида Соловьева, "Очарованный принц". Там же он дает перевод: "И всюду явный - ты, и всюду тайный - ты, И на что бы ни упал мой взор - это все ты!", и ссылается на некую "Книгу мудрости" Джами (при том, что у Джами, похоже, нет "Книги мудрости", только "Книга мудрости Искандера").

Фраза красивая, поэтому меня очень заинтересовало - это действительно из Джами? Потому что при поиске и по-русски, и таджикской фразы находится только Соловьев, может быть, он все-таки сам придумал и приписал Джами? А если бы я знал, как пишется на фарси, попробовал бы еще и на фарси поискать. Хочется узнать контекст фразы.

И еще, действительно ли так переводится фраза? Глаза цепляются за слово "дил" - я знаю из своих обрывочных знаний, что это "сердце", а в переводе нет ни "сердца", ни чего-то похожего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: plosheet от Сентября 8, 2014, 11:41

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"≡ واز آن رو که پیدا و پنهان تویی           به هر چه افتاد چشم دل آن تویی

Глаз сердца=چشم دل(чашми дил)
на что бы ни упал мой взор сердца=به هر چه افتاد چشم دل=(ба хар чуфтад чашми дил)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: asemicwriting от Сентября 8, 2014, 15:35
plosheet, спасибо!

Нашел только три ссылки с вариантом стиха, где есть эта строчка (если кому-то интересно, вот одна из них (http://www.nosokhan.com/Library/Topic/1631)). Перевода не найду, наверное, раз даже оригинал в интернете только три раза встречается. Но по крайней мере, теперь я знаю, что это действительно Джами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Сентября 8, 2014, 23:37
وز آن رو که پيدا و پنهان تويي
به هر چه افتدم چشم دل آن تويي


В-аз он ру, ки пайдову пинхон туйи,
Ба ҳар чи афтад чашми дил, он туйи.

От того, что явное и скрытое это ты,
На что бы не смотрело сердце, то это ты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: plosheet от Сентября 9, 2014, 06:25

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"


       
                                                            وز آن رو که پيدا و پنهان تويي
به هر چه افتدم چشم دل آن تويي     

          (Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтадам чашми дил он туйи )                                     
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Сентября 9, 2014, 08:09
Ба ҳар чи афтад чашми дил, он туйи.
афтад+ам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Мари Шенайе от Декабря 9, 2014, 11:26
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, кто знает, как переводится с персидского выражение "Бахман достыдур" (первый слог во втором слове - "дос" -воспроизвожу приблизительно, не вполне уверена, что он звучал именно так). Быть может, это какая-то поговорка? Знаю, что "Бахман" означает "добрая мысль", а также - "февраль"... Заранее огромное вам спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от Декабря 9, 2014, 12:02
Бахман есть друг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: sumbay от Января 1, 2015, 05:07
Помогите перевести фразу в русской транскрипции
джони мани ту
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Января 1, 2015, 10:17
Помогите перевести фразу в русской транскрипции
джони мани ту
Заранее спасибо!
:what: :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Ярослав1988 от Января 6, 2015, 16:47
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как записать на фарси такую фразу: "Жизнь - игра, играй красиво!" Заранее огромное вам спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 6, 2015, 16:50
زندگی بازی است، قشنگ بازی کن
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Ярослав1988 от Января 6, 2015, 17:38
زندگی بازی است، قشنگ بازی کن
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Shaha от Января 14, 2015, 20:35
Добрый вечер! Очень важно//Помогите пожалуйста перевести на иранский язык написав латинскими буквами или русскими:
Я запрягаю лошадей
Я буду мчаться к ней
Мне звезда укажет путь
Этой ночью не уснуть, этой ночью не уснуть

Я запрягаю лошадей
Луна красой своей
Мне напомнит нежный лик
Той, что сердцем я постиг, той, что сердцем я постиг

Душу ранит, но заветна мечта
Беспощадна и чиста красота
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: karagoz от Января 21, 2015, 21:11
Добрый вечер !
Не подскажите, о чем это ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Января 21, 2015, 21:20
Добрый вечер !
Не подскажите, о чем это ?
Титульный лист сфоткайте..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: karagoz от Января 21, 2015, 21:37
Титульный лист утерян.
есть записи на форзаце..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: karagoz от Января 21, 2015, 21:40
Еще..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: syuda@mail.ru от Января 25, 2015, 15:19
Здравствуйте.

Если кто может мне помочь перевести письмо с русского на фарси, пожалуйста, свяжитесь со мной.  Я не знаю персидского алфавита и поэтому вязью не хочу писать, интересует именно текст латиницей.

Хочу поддержать семью знакомого, у его жены подозревают раковую опухоль, вся семья съехалась вместе, и хочется попросить у них также совета, пообщаться на разные темы, поскольку мой супруг-иранец тоже с ними общается и эта женщина, у которой подозревают раковую опухоль очень добрый человек. Я фарси не знаю, но когда слышу, какие-то слова понимаю на слух.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Евген от Марта 18, 2015, 07:17
Подскажите пожалуйста есть ли в персидском (таджикском) языке что-то наподобие СВИЯ, СВИЙА, связанное с водой, руслом, рекой?
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от Апреля 21, 2015, 17:34
Подскажите пожалуйста есть ли в персидском (таджикском) языке что-то наподобие СВИЯ, СВИЙА, связанное с водой, руслом, рекой?
Спасибо
Таких слов, для обозначения воды и водных потоков, нет. Но есть сийов/сийова - "черная/чистая вода"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 21, 2015, 18:54
Напомнило, как один велемудрый ниспровергатель «проверял» заявленные иранизмы в марийском и мордовских путём зачитывания их иранским студентам. :) Естественно, результат полностью удовлетворил ниспровергателя.

Евген, видимо, что-то такое же ищет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Апреля 22, 2015, 19:03
Просьба о переводе для тату вырезана в соответствующий раздел.
Помогите перевести на персидский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31591.msg2466861.html#msg2466861)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Августа 31, 2015, 20:43
На днях услышал одну песню из индийского фильма Dhoom 3 под названием Malang ( сама песня на урду ). В основном всё понятно, но в паре мест встречаются непонятные места.
Вот сама песня http://www.youtube.com/watch?v=SxoTAvwCr4A Од (http://www.youtube.com/watch?v=SxoTAvwCr4A)
Одно из спорных мест - последняя строчка 1-го куплета. Русский перевод выложенный в сети такой:

"Любовь на губах, любовь в молитве,
В теле, в душе - любви нескончаемый поток.
Любовь во взгляде, любовь в человеческом естестве,
В отражении, в танце - любви множество знаков."

Автор перевода исходил вот из этого текста -  см. карт.  Здесь вопросов не возникает - последняя строчка здесь "ishq ke nishaan, ... " знаки любви". Но в вариантах lyrics выложенных в сети в большинстве случаях здесь фигурирует конструкция с изафетом - " ishq-e nishaan, ... " .  И здесь возникает вопрос - насколько правдоподобна подобная версия с изафетом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: mail от Октября 20, 2015, 06:51
Посмотрите, пожалуйста. Текст документа на персидском написан?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Октября 20, 2015, 09:33
Посмотрите, пожалуйста. Текст документа на персидском написан?
по-тюркски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Апреля 18, 2016, 17:02
Хотелось бы уточнить перевод одного двустишия:
چقدر باید شب باشم
تا تو ماہ باش
Что точно обозначает здесь слово "чекадар"? - насколько  длинна ночь или насколько она интенсивна?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 19, 2016, 13:25
А как это без контекста определить. Скорее всего

Пока я буду ночью, ты будь месяцем.

В фарси читается чеғадр
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Апреля 19, 2016, 16:48
А как это без контекста определить. Скорее всего

Пока я буду ночью, ты будь месяцем.

В фарси читается чеғадр
Ясно. Контекста собственно больше нет - это стихотворение в 2 строчки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Andrew от Ноября 22, 2016, 02:34
Что напечатано в шапке листа? Это бланк какого-то гос.учреждения?
(http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Andrew от Ноября 22, 2016, 02:36
Что-то изображение не вставилось.
Вот тут он. (http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2016, 02:42
Что-то изображение не вставилось.
Вот тут он. (http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg)
403  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Andrew от Ноября 22, 2016, 02:46
У меня открывается.
А если не переходом, а просто адрес написать?
http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Andrew от Ноября 22, 2016, 03:00
вот
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Ноября 24, 2016, 18:45
вот
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Ноября 24, 2016, 20:46
У меня открывается.
А если не переходом, а просто адрес написать?
http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg
А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Andrew от Ноября 24, 2016, 22:05
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
Там немного больше, чем одна строчка  :)

А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.
Панфиловская дивизия. Декабрь 41-го. Подмосковье.
Вообще-то, в войну вполне себе писали штабные документы на трофейных бланках. Дефицит бумаги, наверное. А может, для форсу.
А как этот бланк попал в штаб Панфиловской дивизии - вопрос. Вроде бы её подразделения в иранской операции не участвовали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Ноября 24, 2016, 23:06
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
Там немного больше, чем одна строчка  :)

А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.
Панфиловская дивизия. Декабрь 41-го. Подмосковье.
Вообще-то, в войну вполне себе писали штабные документы на трофейных бланках. Дефицит бумаги, наверное. А может, для форсу.
А как этот бланк попал в штаб Панфиловской дивизии - вопрос. Вроде бы её подразделения в иранской операции не участвовали.

Дословно там написано - " Управление по всеобщей воинской повинности. Восточный округ ".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: sail от Апреля 23, 2017, 19:18
Dar hadde Ali hast
Как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 23, 2017, 20:01
در حد عالی است видимо.
"(Это) в высшей степени", "в высшей мере"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Dankoman от Мая 8, 2017, 12:15
Помогите перевести, кому не сложно.
Salom bashed xabar midas. Espaciva.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: vfaronov от Мая 26, 2017, 01:08
Вот тут — https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s — поётся что-то вроде «mast-o kharab». Что это значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Мая 26, 2017, 20:02
Вот тут — https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s (https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s) — поётся что-то вроде «mast-o kharab». Что это значит?
Наверное это
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: vfaronov от Мая 27, 2017, 06:07
Вот тут — https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s (https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s) — поётся что-то вроде «mast-o kharab». Что это значит?
Наверное это

«вдребезги пьяный» то есть. Похоже на правду. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Yaroslav от Июня 3, 2017, 20:00
Люди, помогите пожалуйста!!!!!!! Я очень прошу, помогите! В общем мне нужен текст этой песни на персидском (арабский шрифт) а также на латинице. Вернее как, текст какой-то я нашёл, вот он: http://lyricstranslate.com/ru/andy-nagoo-na-nemishe-lyrics.html

но я не знаю насколько он правилен. Видео на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=gumo8LSpa8E&feature=youtu.be

И, еще, пожалуйста очень прошу, напишите перевод этой песни. Она мне очень нравится, а перевод ни на один язык не могу найти... Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Июня 3, 2017, 22:45
И, еще, пожалуйста очень прошу, напишите перевод этой песни. Она мне очень нравится, а перевод ни на один язык не могу найти... Заранее благодарен
Приблизительный перевод на немецкий https://songtext-ubersetzung.com/l/z/4501997/andy/nagoo-na-nemisheh/ (https://songtext-ubersetzung.com/l/z/4501997/andy/nagoo-na-nemisheh/) и очень-очень приблизительная транслитерация латиницей https://www.musixmatch.com/lyrics/ANDY/Nagou-Na-Nemisheh (https://www.musixmatch.com/lyrics/ANDY/Nagou-Na-Nemisheh)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Yaroslav от Июня 4, 2017, 18:54
Немецкий это очень хорошо, но я его не понимаю. Кроме русское знаю испанский и английский. Вот если-бы на эти языки был перевод, было-б здорово...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskаndаr_banned от Июня 4, 2017, 22:58
میخام بگم دوست دارم
نگو نه نمیشه
میخام بگم عاشقتم
نگو نه نمیشه
میخام بیام خاستگاری
نگو نه نمیشه
یبار بگو دوسم دری
نگو نه نمیشه
Хочу сказать, я тебя люблю
Не говори: «Нет, не получится»
Хочу сказать, влюблён в тебя
Не говори: «Нет, не получится»
Хочу посвататься
Не говори: «Нет, не получится»
Разок скажи, что меня любишь
Не говори: «Нет, не получится»
میخام یه بوسه ازلبات
خودم فدای خندهات
با من یه روز قرار بزار
عکسی بده به یادگار
Хочу поцелуй с твоих губ
Всё готов отдать за твою улыбку
Когда-нибудь согласись со мной
Подари фото на память
خوشگل و دل ربایی، ناز و خوش اندام
فرستادم خونتون هزارتا پیغام
غریبه و آشنا هر کسُ دیدم
فرستادم اما باز نه رو شنیدم

بعد هزار تا نه بگو یه آره
عشوه و ناز ای گل یه حدی داره
بعد هزار تا نه بگو یه آره
عشوه و ناز ای گل آخه یه حدی داره
Красивая и обворожительная, нежная и прекрасная
Посылал тебе тысячу посланий
Чужих и своих – всех повидал
Посылал, но опять слышал «нет»

После тысячи «нет» скажи одно «да»
Капризам, о цветок, есть предел
ناز میکنی لجباز دستتو خوندم
ببین تب عشقت کجا رسوندم
این دل دیوونه به دامت افتاد
بگو حرف نه رو چه کسی به تو یاد داد
Капризничаешь упрямо, я читал по твоей руке
О, как же мне избавиться от любовного жара по тебе
Ты пленила это безумное сердце
Скажи, кто тебя подучил слову «нет»?
بس کن، عشوه و نازِ کارت
بس کن، دل شده بی قرارت
Хватит капризничать
Хватит, сердце места не находит
خوب میدونی اون که برات میمونه
یه عاشقه با یه دل دیوونه
تنها منم خدا خودش میدونه
عاشق و دل باخته تو این زمونه
Прекрасно знаешь, что из-за тебя останется
Влюблённый с разбитым сердцем
Как я одинок, видит сам Бог,
Влюблён по уши в тебя теперь

Транслит на финглише можете посмотреть по своей сслык, там есть кнопка переключения
Хотя качество текста оставляет желать лучшего, много ошибок
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Yaroslav от Июня 21, 2017, 19:18
Спасибо!!!! А можете перевести вот это на русский язык (Араш - Suddenly):

Eshghe man, to hamooni ke age baa man bemooni
To mitooni, to mitooni, mano be aarezoom beresooni
Ey ghorboone khandidanet, ghorboone raghsidanet
Na mesle to peyda nemishe, na na na na be khodaa nemishe!

Mitarsam een dastaat ye kaari bede be dastam!
Ey eshghe man joonam fadaat, bezaar bemoonam baahaat
Ghorboone range laabaat, beri babaa mimiram baraat!
Az daste man hey dar naro, hey hey invaro oonvar naro
Baba divoone misham naro, na na na na az pisham naro!

Mitarsam een dastaat ye kaarï bede be dastam!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 30, 2017, 18:46
Честно говоря, меня удивляет столь пристальное внимание к бестолковым попсовым текстам. Они все под копирку, почерпнуть из вашего нового текста решительно нечего...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Mаtvey от Сентября 28, 2017, 14:41
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на русский текст с конверта, это должен быть обратный адрес по идее 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Alisa777 от Ноября 10, 2017, 18:37
Доброго времени суток  :-[ Если есть у кого возможность помогите плиз с переводом картинки   Нашла на просторах интернета - http://bayanbox.ir/view/7465901250567716135/عکس-نوشته-کوری-چشم-حسود-10.jpg (http://bayanbox.ir/view/7465901250567716135/%D8%B9%DA%A9%D8%B3-%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA%D9%87-%DA%A9%D9%88%D8%B1%DB%8C-%DA%86%D8%B4%D9%85-%D8%AD%D8%B3%D9%88%D8%AF-10.jpg) Сори за ссылку картинку не получается почему то вставить Заранее Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Ноября 10, 2017, 19:39
Это разговорный язык. Нужно ожидать специалиста по современному фарси Ирана.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Alisa777 от Ноября 10, 2017, 20:32
А здесь есть кто знает современный фарси Ирана  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 10, 2017, 20:38
на картинке написано:

очень хорошо, что другие
завидуют тебе
шепчутся у тебя за спиной
делают из тебя плохого человека
во всем этом может быть два варианта:
либо хотят быть на твоем месте, а не могут
либо быть с тобой, а не могут
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Alisa777 от Ноября 11, 2017, 07:53
Благодарю Вас !!!!!!!!!!!!! ;up: ;up: ;up: ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: sail от Декабря 30, 2017, 18:49
Iran keh shah nadarad, hesab ketab nadarad.

Иран, в которой нет шаха, не имеет счета и книгу?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Декабря 30, 2017, 19:00
Iran keh shah nadarad, hesab ketab nadarad.

Иран, в которой нет шаха, не имеет счета и книгу?
... порядка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: sail от Декабря 30, 2017, 19:07
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Декабря 31, 2017, 11:14
Спасибо!
حساب و کتاب   hesâb-o-ketâb  учёт, порядок ( букв. счет и книга )
Offtop
Вчера не было возможности написать подробно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: sail от Января 1, 2018, 13:46
Ташаккур.
Надорэ это, как я понимаю, разговорный вариант надорад.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Января 1, 2018, 14:58
Ташаккур.
Надорэ это, как я понимаю, разговорный вариант надорад.
:yes:  в разг. персидском окончание 3 л. ед.  -e   = лит. -ad
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Yoruichi от Июля 19, 2018, 16:08
Что такое "турак хаси"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Июля 18, 2019, 14:15
غم تنهایی اسیرت می کنه
تا بخوای بجنبی پیرت می کنه


как перевести это правильно?
"...Печаль одиночества делает тебя пленником/узником,
(До такой степени), что ты желаешь скорее постареть" ?
Или здесь какой-то иной смысл?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Июля 18, 2019, 19:43
В интернете нашёл такой перевод выражения
تا بخوای بجنبی - "as soon as you try to move"
Тогда как это перевести?
"Печаль одиночества пленяет тебя,
...?... старит тебя"

Срочно нужно.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Июля 18, 2019, 20:04
غم تنهایی اسیرت می کنه
(ğam-e tanhâyi asiret mikone)
"Печаль одиночества пленяет тебя"
تا بخوای بجنبی پیرت می کنه
(tâ bexây bejonbi piret mikone)
"Едва ты двинешься, старит тебя"

Как-то так, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 18, 2019, 20:22
Захочешь пошевелиться...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Июля 18, 2019, 21:00
Спасибо.
Пытаюсь хоть как-то допилить переводы песен, чтобы выдать народу (не здесь).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от Июля 18, 2019, 23:28
Пытаюсь хоть как-то допилить переводы песен, чтобы выдать народу (не здесь).
Выкладывайте и здесь, пожалуйста. Пара-тройка читателей у вас точно есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Июля 19, 2019, 00:22
Выкладывайте и здесь, пожалуйста. Пара-тройка читателей у вас точно есть.

Там фактически всё то же, что в этой теме (но чуть более отшлифовано):
ИРАНостальгия (https://lingvoforum.net/index.php?topic=91327.0)
Если будет новое, напишу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Иринка-мандаринка от Марта 14, 2020, 10:36
Добрый день, помогите пожалуйста с переводом песни с Персидского языка, если есть возможность написать транслитерацию, и построчные перевод, буду очень благодарна, прослушать песню можно здесь
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=4BHUDB1D89I" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=4BHUDB1D89I</a>
Название: Помогите с переводом (фарси)
Отправлено: Vera1082 от Апреля 21, 2020, 23:47
помогите кто чем может, очень хочется перевод песни))
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=QfqSHAvJ-ew" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=QfqSHAvJ-ew</a>
 
Название: Помогите с переводом (фарси)
Отправлено: арьязадэ от Апреля 22, 2020, 01:35
внизу текст и оригинальное исполнение. композитор и певец Ахмад Захир, поэт Абдулахад Ада:

حسنت رباید آب و تاب از آفتاب ای ماهتاب
بر کن سحابی چون نقاب ای با حجاب ای ماهتاب
ای تاج زر گیر شب ای نقریا قندیل شب
ای باعث تجلیل شب زرین حباب ای ماهتاب
ای کشتی زرینه پوش باشی روان لیکن خموش
در بحر بی جوش و خروش بی اضطراب ای ماهتاب
در پرتو ات می می زنم جام پیاپی می زنم
بی تو قدح کی می زنم بر بتاب ای ماهتاب
.......
شاعر : عبدالاحمد ادا
آهنگساز : الماس شرق احمد ظاهر

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=6OVj78duMt0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=6OVj78duMt0</a>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Vera1082 от Апреля 22, 2020, 18:46
Огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 20, 2020, 19:41
Наткнулся тут на выражение которое понял как "dar-u gûr". Есть ли такое выражение на персидском, где dar это дом, а gûr это گور, то есть могила?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 20, 2020, 19:45
dar — это 'дверь'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 20, 2020, 20:20
dar — это 'дверь'
То есть "дверь в могилу"? Так даже логичнее получается, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 17:05
Помогите перевести на русский, пожалуйста.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=dn9Xn8Pbwdg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=dn9Xn8Pbwdg</a>

В записи, правда не уверен насколько правильно:

1. Ro peyši Kūruš vuzūrge Pārsistādayn. Dānin kaneh dost čaneh, ād kanesteh nunday.

2. Afsān hārāvneš nū distin? Ayād gāri sipāhi amāvandi man? Ro, odven!

3. Ham na nagikhārizāvst, kamdid ist hād hin.

4. Nūn pad mardumāni ton māyem, kačiyūn azīri framāni ādug Pādīkhšāhi, tuān wāyn dāštan!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 17:10
Цитировать
این چه زبونیه؟ شبیه پهلویه، اما پهلوی نیست!
Цитировать
Это что за язык? Похож на пехлеви, но не пехлеви!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 17:11
Что я разобрал — типа среднеперсидский, но очень неправильный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 17:19
Цитировать
این چه زبونیه؟ شبیه پهلویه، اما پهلوی نیست!
Цитировать
Это что за язык? Похож на пехлеви, но не пехлеви!
Это чья-то историческая цитата видимо? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 17:20
после пятого раза примерно понял, что хотели сказать, счас напишу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 17:23
после пятого раза примерно понял, что хотели сказать, счас напишу
Спасибо. Если поможет то вот с переводом в игре, который обычно приблизительный. Но хотелось бы знать точный, если это не сильно сложно. :)


1. Ro peyši Kūruš vuzūrge Pārsistādayn. Dānin kaneh dost čaneh, ād kanesteh nunday.
Вы стоите перед великим Киром, правителем Персии. Уверен, мы подружимся – по крайней мере, на какое-то время.

2. Afsān hārāvneš nū distin? Ayād gāri sipāhi amāvandi man? Ro, odven!
Вы слышали сказания о легендарной мощи моего войска? Теперь сами убедитесь.

3. Ham na nagikhārizāvst, kamdid ist hād hin.
Нечасто приходится мне видеть войну с этой стороны.

4. Nūn pad mardumāni ton māyem, kačiyūn azīri framāni ādug Pādīkhšāhi, tuān wāyn dāštan!
Пора показать вашему народу, что такое жизнь при мудром правителе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 17:40
И вот ещё парочка.  :-[

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=scDJYI51q9c" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=scDJYI51q9c</a>
Nekdānem kajahiš hāhast, kavidardam netovam.
Перевод в игре: Я все понимаю. Бывают такие возможности, которые просто нельзя упускать.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=CxQM6Qv1UyY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=CxQM6Qv1UyY</a>
Agar fray šāyad, khāhim tipadasti man abās bāved. Hahaha.
Перевод в игре: Если обман неизбежен, то я предпочитаю быть обманщиком, а не обманутым.

И вот ещё без видео
https://soundcloud.com/user-137283764/pers-cy-kudos-ca?in=user-137283764/sets/cyrus
Тут записи нет, только перевод:
"Пусть не огорчает вас клевета врагов и не обольщает славословие союзников. Верьте себе или никому."
Весьма возможно это цитата, возможно даже самого Кира.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 17:41
Так бы и сказали, что есть приблизительный. Я бы не старался. Текст — белиберда типа Влес-книго, у неё не может быть нормального перевода, смысл авторов, видимо, и так передаёт.

Raw, pēš ī kūruš ī wuzurg ī pārsī ēstāda ī
Dānēm kē zōr dōst šawēm, pad kāmistīh nūn rāy
Afsānhā rā mēšenawīst-ēh, ayādgār ī spāh ī amāwand ī man? Raw ud wēn!
Ham nēmag ī kārzār saxt kam dīd ēstād hēm
Nūn pad mardomān ī tō namāyēm, kē čiyōn azēr ī framān ī ādūg pādixšāy tuwān wāng ??? dāštand

Иди, ты стоишь перед великим Курушем персидским
Знаю, мы станем сильными друзьями, по крайней мере на сейчас
Ты слышал сказания, повести о моём могучем войске? Иди и смотри!
И половину тяжкого боя мало я увидел
Теперь я покажу твоему народу, как под приказами способного государя у них было бы могучее ???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 17:44
Так бы и сказали, что есть приблизительный. Я бы не старался.
Да, извиняюсь, что-то сразу не сообразил. Я думал там более-менее понятное, а не "белиберда типа Влес-книго".

Спасибо большое.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 17:52
Nekdānem kajahiš hāhast, kavidardam netovam.
Nēk dānam kē jahišn hā hast, kē widardam mē tuwān

Хорошо знаю, что шансы есть, что смогу пройти (видимо, калька pass)

Agar fray šāyad, khāhim tipadasti man abās bāved. Hahaha.
Agar frēb šāyad, xwāhēm kē pad dast ī man abāz bawēd

Если можно обмануть, хочу, чтобы осталось за мной (тоже, видимо, калька с английского)

Пытаются что-то изобразить на среднеперсидском, но очень некачественно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 17:54
https://soundcloud.com/user-137283764/pers-cy-kudos-ca?in=user-137283764/sets/cyrus
Тут записи нет, только перевод:
"Пусть не огорчает вас клевета врагов и не обольщает славословие союзников. Верьте себе или никому."
Нет, это второй ролик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 18:07
Нет, это второй ролик
Ой, прошу прощения, не та ссылка. Вот правильная
https://soundcloud.com/user-137283764/pers-cy-misc-pep-talk-b

"Пусть не огорчает вас клевета врагов и не обольщает славословие союзников. Верьте себе или никому."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 18:09
Пытаются что-то изобразить на среднеперсидском, но очень некачественно.
Спасибо за переводы.

Пойду на civfanatics напишу об этом, судя по всему разработчики тамошнюю тему читают, больше к этому переводчику не обратятся. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 18:15
Вообще Кира на древнеперсидский надо переводить :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 18:22
Вообще Кира на древнеперсидский надо переводить :)
Об этом тоже напишу. :)

Подозреваю что это уже отсебятина переводчика или может быть не чёткое ТЗ. У них там с переводчиками очень неровно, кто-то очень хороший, а кто-то так себе. В прошлой части Дарий I на древнеарамейском говорил. Давали ссылку на блог переводчика, где он даже приводил конкретные исторические документы из которых взял те или иные выражения. (Если интересно, могу найти ссылку)

Видео не встраивается, поэтому ссылкой:
https://www.youtube.com/watch?v=KStg2vWCfoE
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 19:05
Вообще Кира на древнеперсидский надо переводить :)
Извиняюсь за глупый вопрос, но всё же - а древнеперсидский достаточно известен, чтобы на него что-то переводить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 19:07
Не очень достаточно, но используя древнеиранскую реконструкцию, при желании можно сварганить на его правдоподобном подобии любой текст без анахронизмов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 19:12
Не очень достаточно, но используя древнеиранскую реконструкцию, при желании можно сварганить на его правдоподобном подобии любой текст без анахронизмов.
Понятно, спасибо.

Вы же увидели, что я выше ссылку поправил? :-[
https://soundcloud.com/user-137283764/pers-cy-misc-pep-talk-b

"Пусть не огорчает вас клевета врагов и не обольщает славословие союзников. Верьте себе или никому."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 19:14
Ну, примерно по смыслу то же самое.
Мне надоело пытаться выписывать оттуда что-то подобное нормальному пехлеви :)
Для чего нужна моя работа?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 19:30
Ну, примерно по смыслу то же самое.
Мне надоело пытаться выписывать оттуда что-то подобное нормальному пехлеви :)
Было бы неплохо хотя бы транскрипцию.  Это последняя реплика, больше нет. :-[

Для чего нужна моя работа?
Отправлю сюда (https://forums.civfanatics.com/threads/language-translations-for-leader-sayings.572324/), сюда (https://civilization.fandom.com/wiki/Cyrus_(Civ6)#Lines). И уже запостил сюда - Реплики лидеров в Civilization VI (https://lingvoforum.net/index.php?topic=86213.0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 19:44
Я не знаю, как записывать транскрипцию этого суржика. Как положено или как произносит... У меня что-то среднее получается.

Az garānī ī dušmanān ī amāh ranjūr mā bawēd ud az āfarīn ī dōstān ī amāh halag mā bawēd
abestān ō xwēš dārēd, mā abārīgān

Не расстраивайтесь из-за тягот от наших врагов и не обманывайтесь похвалами наших друзей
Полагайтесь на себя, не на других


Тягостно смотреть на грамматику этих сентенций. Это надо обвешивать жирным дисклеймером, что это неправильный пехлеви.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 19:46
Az garānī ī dušmanān ī amāh ranjūr mā bawēd ud az āfarīn ī dōstān ī amāh halag mā bawēd
awestān ō xwēš dārēd, mā abārīgān

Не расстраивайтесь из-за тягот от наших врагов и не обманывайтесь похвалами наших друзей
Полагайтесь на себя, не на других

Спасибо большое!

Это надо обвешивать жирным дисклеймером, что это неправильный пехлеви.
Сделаем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 22, 2020, 19:49
Как положено или как произносит...
Кстати насчёт произносит - в теме на civfanatics писали, что у актёра "афганский акцент".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 22, 2020, 19:50
Нет, ну про сам выговор я молчу, бог с ним, в конце концов произносят же католические священники латынь с "итальянским акцентом".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: talmíd от Августа 3, 2020, 14:15
Доруд бар шома, дустан!
Наткнулся в советском двухтомнике Омара Хайяма 1959 г. на интересное примечание касательно нецензурного характера одного выражения в последней строке приведенного рубаи.





Общий смысл بايد که بر اينچنين فلك "должно, стало быть, на небо ..." понятен, но вот значение تیز دهی ускользает.  Можете ли пояснить эту фразу?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 3, 2020, 14:19
تیز دادن 'бзднуть'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: talmíd от Августа 3, 2020, 14:33
تیز دادن 'бзднуть'
Зело благодарю!

P.S. В издании имеется том с факсимильными фотокопиями страниц Кембриджской рукописи 1207 г. Если кому потребуется какая-либо информация  по книге - можете писать в личку, дабы не оффтопить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Августа 3, 2020, 14:40
Offtop
من اين کتاب دارم
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 3, 2020, 14:44
Только -ро лучше добавить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от Августа 3, 2020, 14:46
Тогда такъ
اين کتاب را دارم

А въ неопредѣленной формѣ не надо
من یک کتاب دارم
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Августа 22, 2020, 00:56
تیز دادن 'бзднуть'
Я извиняюсь, но это прямо к индоевропейскому *pezd восходит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Августа 22, 2020, 11:24
تیز دادن 'бзднуть'
Я извиняюсь, но это прямо к индоевропейскому *pezd восходит?
Это уже местный фольклор... "тез додан" ( в тадж. произношении ) состоит из глагола "додан" - "давать" и "тез" - основное значение "- острый" . В данном случае  выражение, вероятно, пошло от характеристики запаха производимом при сем действии - "едкий, резкий"  :)  Обычно это действие переводится как گوز دادن гоз додан или گوز زدن гоз задан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Августа 22, 2020, 11:37
как گوز دادن гоз додан или گوز زدن гоз задан.
...точнее в таджикской графике было бы "гӯз додан" и "гӯз задан"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Августа 22, 2020, 16:18
Это уже местный фольклор... "тез додан" ( в тадж. произношении ) состоит из глагола "додан" - "давать" и "тез" - основное значение "- острый" .
Понятно, спасибо.

И раз уж зашла речь - а сохранились ли потомки этого *pezd и *perd?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 22, 2020, 17:57
Может это про 'бздеть'?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: viva18 от Сентября 14, 2020, 04:59
что написано?
(https://sun9-20.userapi.com/c857336/v857336482/14350a/O7rqI5IcvuM.jpg)
(https://sun9-34.userapi.com/c857336/v857336482/143561/ycyXONXAjKw.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Октября 22, 2020, 16:36
Это из Кодекса Куманикуса (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кодекс_Куманикус). Средний столбец по идее должен быть на персидском. Не подскажете перевод?


P.S. Уже выяснили, это "гореть" или сжигать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Октября 22, 2020, 17:04
Если что, это отсюда (https://library.hungaricana.hu/hu/view/MTAKonyvtarKiadvanyai_BORB_01/?pg=209), в самом низу страницы. Третья ссылка вроде к ней тоже относится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Октября 22, 2020, 17:42
И вот это ещё. Я так понимаю это показывать, но интересует есть ли значение "указывать как и что делать".

Источник (https://library.hungaricana.hu/hu/view/MTAKonyvtarKiadvanyai_BORB_01)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Євгенъ от Октября 22, 2020, 21:44
Это из Кодекса Куманикуса (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кодекс_Куманикус). Средний столбец по идее должен быть на персидском. Не подскажете перевод?


P.S. Уже выяснили, это "гореть" или сжигать.

Как я понял, то переводится так : 1 сжигаю/сожгу, 2 сжёг, 3 сожги!
Верно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Октября 22, 2020, 21:46
Верно?
Да. В латинской теме (https://lingvoforum.net/index.php?topic=102441.0) уже перевели.