Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: iopq от апреля  7, 2012, 11:31
то что в японском (как и в польском, белорусском) т' произносится с аффрикацией
в русском тоже ведь, слегка так
肏! Τίς πέπορδε;

Тайльнемер

Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:56
Самый гениальный перл израильских переводчиков - это "члены Кнессета".
А в чём ляп-то?
«Член парламента» — самое нейтральное выражение.
Google: члены парламента — About 32,200,000 results

Тайльнемер

Цитата: http://hamelamed.narod.ru/trans1.htmДва варианта есть у слова кнесет - кнессет. Они отличаются тем, что вариант с двумя С пришел из иврита через немецкий, а с одним - напрямую.

mnashe

На днях смотрели детскую (ну, для старших школьников) образовательную передачу от NG «What will happen if...»
Не понравилось. Разбивают несколько «мифов», которые вряд ли пришли бы в голову недебилу. Обидно стало за американцев.
А вот переводчик порадовал: «Лётчики выдерживают перегрузки в 2–3 грамма» :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

I. G.

Кстати, почему так мало? Профессиональные летчики, вроде бы, намного больше, и до 9 граммов выдерживают.  :what:
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

autolyk

Цитата: mnashe от мая  6, 2012, 14:45
«Лётчики выдерживают перегрузки в 2–3 грамма»
Могли бы перевести: ...перегрузки в 2-3 генерала. :)
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

mnashe

Цитата: I. G. от мая  6, 2012, 15:03
Кстати, почему так мало? Профессиональные летчики, вроде бы, намного больше, и до 9 граммов выдерживают.
Да.
Может, там и не «лётчики» было, не помню... Когда я услышал «перегрузку в 2–3 грамма», у меня отвисла челюсть, и подлежащее сразу вылетело из головы.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: I. G. от мая  6, 2012, 15:03
Кстати, почему так мало? Профессиональные летчики, вроде бы, намного больше, и до 9 граммов выдерживают.  :what:
"А в войну, когда у автоматов стволы перегревались, синус и до 5 доходил!"
© Советский прапорщик из старого армейского анекдота.

Sudarshana


lehoslav

Цитата: mnashe от мая  6, 2012, 15:36
Когда я услышал «перегрузку в 2–3 грамма»

Кстати, в польском дискавари всякие ляпы замечал, но как раз это правильно переводят. В "Разрушителях легенд" по крайней мере.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

ostapenkovr

Встретился коктейль "шампанское плюс немного пива".  :P

Далее по тексту выясняется, что под пивом подразумевался "Имбирный эль", но переводчик так и не объяснил, что это - безалкогольный напиток, подобный напитку "Байкал".

Hellerick

Вспомнил, как в одной переводной фантастической повести терпящий бедствие корабль трещал в радио «ПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙ!!!»

Artemon

О боги, где было сознание переводчика?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Sudarshana

Цитата: music top 100 hits, сведения о леди гаге
в театральных постановках школы ей всегда доставались главные роли. она участвовала в пьесе "реджис", играла роль филии в "кое-что забавное случилось по пути на форум", роль анны андреевной в "правительственном инспекторе", мисс аделаиду в "парнях и куколках" и элис мур в постановке "мужчина на все сезоны".

mnashe

Цитата: Hellerick от мая  7, 2012, 19:59
Вспомнил, как в одной переводной фантастической повести терпящий бедствие корабль трещал в радио «ПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙ!!!»
Разумно.
Если бы он вещал «первое апреля первое апреля первое апреля», шансов на спасение было бы меньше :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Вадимий

Цитата: Hellerick от мая  7, 2012, 19:59
Вспомнил, как в одной переводной фантастической повести терпящий бедствие корабль трещал в радио «ПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙ!!!»
Мейдей штоле?? :E:

Hellerick

Цитата: Вадимий от мая  8, 2012, 08:47
Цитата: Hellerick от мая  7, 2012, 19:59
Вспомнил, как в одной переводной фантастической повести терпящий бедствие корабль трещал в радио «ПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙ!!!»
Мейдей штоле?? :E:
Корабль был космический, и падал он на Венеру — так что кто их знает, может, они действительно к солидарности трудящихся призывали.

iopq

Цитата: mnashe от мая  8, 2012, 08:37
Цитата: Hellerick от мая  7, 2012, 19:59
Вспомнил, как в одной переводной фантастической повести терпящий бедствие корабль трещал в радио «ПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙ!!!»
Разумно.
Если бы он вещал «первое апреля первое апреля первое апреля», шансов на спасение было бы меньше :)
вопрос такой - почему mayday будет именно ПЕРВЫМ мая?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick

Цитата: iopq от мая  8, 2012, 15:32
вопрос такой - почему mayday будет именно ПЕРВЫМ мая?

Ну, дык

ЦитироватьMay Day сущ. Первое мая (праздник весны или труда; отмечается в Англии, США, Германии и многих других странах)

Сказали «первое», значит, первое.

svidomit132

Вспомнилось украиское ТВ канал СТБ по моему.

В строчном комменте к новости красовалась надпись "ЮЛЯ В ОСАДІ"-что в украинском означает "Юля в осадке", а не в "облозі" как они пытались перевести с русского.
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

RawonaM

http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=35149

Цитироватьвы не получите ребенка через месяц, даже если заставите забеременеть девять женщин. (Уоррен Баффет)

nivtirB

Цитата: svidomit132 от мая  8, 2012, 15:46
Вспомнилось украиское ТВ канал СТБ по моему.

В строчном комменте к новости красовалась надпись "ЮЛЯ В ОСАДІ"-что в украинском означает "Юля в осадке", а не в "облозі" как они пытались перевести с русского.

Сейчас заметил. А может они и пытались намекнуть, что Юля выпала в осадок.  :what:
Наносите пользу и причиняйте добро!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр