Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mitamura

Цитата: Ellidi от декабря 19, 2011, 19:49
Встретил предложение:
一九二五年からいままで、八年も経っているが (...)
и не могу угадать, из какого глагола здесь образовалось 経って, из тацу (経つ) или хэру (経る), ведь оба означают проходить (о времени)...
Здесь используется именно глагол 経つ[たつ].

Ellidi

Цитата: Mitamura от декабря 20, 2011, 00:20
Цитата: Ellidi от декабря 19, 2011, 19:49
Встретил предложение:
一九二五年からいままで、八年も経っているが (...)
и не могу угадать, из какого глагола здесь образовалось 経って, из тацу (経つ) или хэру (経る), ведь оба означают проходить (о времени)...
Здесь используется именно глагол 経つ[たつ].
Спасибо! А если бы от глагола 経る, то деепричастие пр. было бы 経て (хэтэ), поскольку он глагол второй группы?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от декабря 20, 2011, 15:51
Спасибо! А если бы от глагола 経る, то деепричастие пр. было бы 経て (хэтэ), поскольку он глагол второй группы?
Да, Вы уже сами ответили на свой вопрос. :)

Hellerick

Гм... не уверен, что это лингвистический вопрос, но всё же.

Опять читаю мангу. Ситуация такая: Маленькая Ёцуба взяла в супермаркете две банки лапши быстрого приготовления и три конфеты. На кассе ей посчитали общую стоимость: 526 иен. У Ёцубы было только 500 иен, поэтому она убрала одну банку лапши, и тогда кассирша насчитала уже 376 иен


Вопрос: что здесь значит «10借りてきて»? Кто-то кому-то что-то зачем-то одолжил?!

Ellidi

Встретил в одном рассказе следующее:
いま、こうして兵士を眼の前に疑視し、(...)
и дан перевод:
Теперь, глядя на этого солдата, ...
Однако мне не удалось найти 疑視 или 疑視する (гиси суру ? , раз 疑視し вторая основа глагола 疑視する) ни в каком словаре. Во всей японской википедии (скоро будет насчитывать 1 млн. статей) только один раз встречается эта последовательность слов: http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=特別:検索&search=疑視

Я узнал, что есть глагол 視する (си суру, смотреть на что-н. определенным образом), но если здесь он, что делать с 疑 ? Смотреть, сомневаясь? Но это уже резко отличается от данного перевода.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от декабря 22, 2011, 12:18
Встретил в одном рассказе следующее:
いま、こうして兵士を眼の前に疑視し、(...)
и дан перевод:
Теперь, глядя на этого солдата, ...
Однако мне не удалось найти 疑視 или 疑視する (гиси суру ? , раз 疑視し вторая основа глагола 疑視する) ни в каком словаре...
Смотреть, сомневаясь? Но это уже резко отличается от данного перевода.
Вы правы, это слово - явно результат письменного творчества автора; скорее всего имеет смысл "недоверчиво смотреть", при этом похоже, что это значение слова не столь принципиально влияет на суть перевода, поэтому вероятно перевод представлен именно таким как есть...
Кажется так...

Mitamura

Цитата: Hellerick от декабря 21, 2011, 12:37
Гм... не уверен, что это лингвистический вопрос, но всё же.
....
Вопрос: что здесь значит «10借りてきて»? Кто-то кому-то что-то зачем-то одолжил?!
Если вопрос касается смысла  выражения "10借りてきて", то тут "возьми в долг 10 (судя по всему йен)". Вероятно, девочка в этот раз не доплатила 10 йен продавщице, но в сл. раз когда она придет в магазин, к ее счету эти 10 йен будут добавлены...
А все остальное - как в анекдоте "это же Ваша манга...."
Где-то так...

Язва

Mitamura ты перевел фразу... вероятно ты сможешь объяснить само значение -てきて ... что это суффикс? окончание? какое это  время? ... (грамматическое определение) хоть чтото близкое к пониманию >_< этого -てきて

Rómendil

て - суффикс незавершённой формы, относится к глаголу  借りる - 借りて
きて - такая же незавершённая форма вспомогательного глагола くる, который означает завершённость наступления действия, выраженного глаголом, к которому этот вспомогательный глагол присоединяется.

В данном случае этот глагол предшествует называнию суммы, причём сумма исходит из факта только что возникшего долга в 10 иен, поэтому используется форма на -te

Язва

Rómendil ... как же ты мудрено все обьяснил  :) но огромное спасибо за разъяснение)) и отзывчивость))

Язва

помогите перевести пожалуйста песню.. желательно, по возможности, с грамматическим обьяснением.. (желательно! но если ленно , то не обязательно)

窓の外の景色 移り変わって
季節までがあたしを置いてく

誰より近くにいて 不安の種に
どうしてあの時気付けなかった?


Язва

мда.... а в ответ тишина.... мэтры японского языка не видят смысла отвечать на вопросы новичка ))

saidam

皆さん!明けましておめでとうございます! :UU:

「弟は台湾に中国語を勉強に行きます」
Брат едет в Тайвань учить китайский.

это предложение корректно?

Mitamura

Цитата: huaxia от января  4, 2012, 14:11
「弟は台湾に中国語を勉強に行きます」
Брат едет в Тайвань учить китайский.

это предложение корректно?

Раньше Вы же задавали подобный вопрос относительно поехать на Уэно купить книгу.
Чего не хватает так это "勉強に" вместо "勉強に".
Ну и напомню оба варианта. (Подобно теме с книгой на Уэно)
弟は、台湾へ中国語を勉強しに行きます。
弟は、中国語を勉強する為、台湾に行きます。

Где-то так...

saidam

Цитата: Mitamura от января  4, 2012, 14:17
Чего не хватает так это "勉強しに" вместо "勉強に".
Так и думал, что что-то упустил. Эх, спряжение мне что-то пока не даётся...

И ещё один вопрос на сегодня. В чём различие этих двух предложений?
男の人は食べています。男の人は食べます。

DeSha

Цитата: huaxia от января  4, 2012, 16:02
男の人は食べています。男の人は食べます。
По-русски оба предложения будут переводиться как "мужчина кушает".
Но первое - это некий continuous, а второе - просто констатация факта.

saidam

Цитата: DeSha от января  4, 2012, 16:08
По-русски оба предложения будут переводиться как "мужчина кушает".
Но первое - это некий continuous, а второе - просто констатация факта.
Аа, это как в китайском 男人在吃饭/男人吃着 и 男人吃饭。
Спасибо! :)

Язва

 может кто нибуть все таки сможет помочь обьяснить как перевести подчеркнутое

季節までがあたしを置いてく

Mitamura

Цитата: Язва от января  7, 2012, 11:33
может кто нибуть все таки сможет помочь обьяснить как перевести подчеркнутое

季節までがあたしを置いてく
置いてく = 置いて(い)く = 置いて + 行く[いく]
Из вышеуказанного можно понять, что 置いてく - это разговорная (сокращенная) форма от сложного глагола 置いていく, смысл которого выражается в "оставить и уйти" = "покинуть".
Смысл же всей фразы переводится "даже времена года покидают меня (оставляют меня одной)"
Где-то так...

saidam

Как сказать "Я думаю, что..."
Например, "Я думаю, что учить японский гораздо сложнее, чем китайский"

DeSha

Цитата: huaxia от января 11, 2012, 19:25
Я думаю, что учить японский гораздо сложнее, чем китайский
Я бы сказал так:
中国語と比べて、日本語を勉強することが難しいと思いますね。


Ellidi

Смотря одно произведение японского кино, я, кажется, услышал:
...さん、あえたかった。
и дан перевод: ..., I missed you.
Действительно ли так образуется I missed you: желательное наклонение (たい) потенциальной формы глагола 会う (т. е. мне хотелось, чтобы я мог с тобой встретиться), или я не расслышал?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

DeSha

Цитата: Ellidi от февраля  3, 2012, 22:53
Действительно ли так образуется I missed you: желательное наклонение (たい) потенциальной формы глагола 会う (т. е. мне хотелось, чтобы я мог с тобой встретиться), или я не расслышал?
Способ, кстати, неплохой. Я не знал, что так можно :) Звучит красиво, однако.

Offtop
Но я бы сказал 君を恋しがった::)

Mitamura

Цитата: Ellidi от февраля  3, 2012, 22:53
Смотря одно произведение японского кино, я, кажется, услышал:
...さん、あえたかった。
и дан перевод: ..., I missed you.
Действительно ли так образуется I missed you: желательное наклонение (たい) потенциальной формы глагола 会う (т. е. мне хотелось, чтобы я мог с тобой встретиться), или я не расслышал?
В принципе такая форма возможна - "я хотел иметь возможность увидеться"...,
хотя обычно используется - 会たかった。 Есть даже очень модная сейчас песня АКВ48 с таким названием...
Цитата: DeSha от февраля  3, 2012, 23:07
Способ, кстати, неплохой. Я не знал, что так можно :) Звучит красиво, однако.
Offtop
Но я бы сказал 君を恋しがった::)
Ну точнее было бы 君が恋しかった (обычно 恋しがる используется для 3-го лица)
или куда проще 君がいなくて、寂しかった/淋しかった。
Где-то так...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр