Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DeSha

Цитата: Mitamura от декабря  2, 2011, 19:18
Судя потому, что все-таки цель - поездка на Акихабару
Почему? Предложение ж: ляля, ЧТОБЫ КУПИТЬ. Разве не это цель?

Mitamura

Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 19:23
Цитата: Mitamura от декабря  2, 2011, 19:18
Судя потому, что все-таки цель - поездка на Акихабару
Почему? Предложение ж: ляля, ЧТОБЫ КУПИТЬ. Разве не это цель?
Имеется в виду цель, описываемая всем предложением.
"Я еду на Акихабару..."
а не "Я еду купить на Акихабаре..."
Во втором случае было бы близко к тому, что сказал Hellerick.
秋葉原で弟に合気道の道着を買いに行きます。

Ellidi

Смотрю одно произведение японского кино с субтитрами и слышу:

おれの絵好きだと言ってくれて
Орэ но э-о суки да то иттэ курэтэ.

Дан перевод:
Ты сказал, что тебе нравятся мои рисунки.
(Речь идет о событии в прошлом)

Но я все-таки не понял, почему 絵 в винительном падеже, почему там о, а не га, ведь 好き です требует существительного в именительном рематическом падеже (-га)? Или я не расслышал (но я уверен на 95% , что было сказано именно э-о)? Или это связано с придаточным предложением?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от декабря  8, 2011, 12:37
Но я все-таки не понял, почему 絵 в винительном падеже, почему там о, а не га, ведь 好き です требует существительного в именительном рематическом падеже (-га)? Или я не расслышал (но я уверен на 95% , что было сказано именно э-о)? Или это связано с придаточным предложением?
Вы правы, что услышали "~を好きだ", и правы, что исторически и грамматически "~が好きだ" более верный.
Между тем в современном ЯЯ присутствует тенденция использования "~を好きだ" по аналогии с английским like/love! Вообще говоря, об этом очень часто говорят на разных форумах по изучению ЯЯ. (Например, тут.) Кстати, есть в японском языке транзитивный глагол "好む",  соответствующий "好き", но он не столь популярен и не может использоваться к людям.
Кажется так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от декабря  8, 2011, 14:10
Между тем в современном ЯЯ присутствует тенденция использования "~を好きだ" по аналогии с английским like/love! Вообще говоря, об этом очень часто говорят на разных форумах по изучению ЯЯ. (Например, тут.) Кстати, есть в японском языке транзитивный глагол "好む",  соответствующий "好き", но он не столь популярен и не может использоваться к людям.
Кажется так...
Спасибо!

Встретил слово カリキュラム (карикюраму) и сначала недоумевал, что это за заимствование, хотя большинство встреченных мною заимствований, которые пишутся катаканой, мне до сих пор удавалось угадать. Но это... Произошло из латинского curriculum ( кур(р)икулум ), а в японском первоначальное у превратилось то в а, то в ю, то снова в а, но нигде не у!! Почему японцы не пишут クリクルム, а カリキュラム , почему такое трехкратное искажение первоначального слова? Если бы クリクルム, то каждый мало-мальски образованный человек догадался бы, что курикуруму - curriculum, а カリキュラム требует чрезвычайно развитого воображения. Я даже сначала думал о корне calcul- (calculus), хотя там нет конечного м.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Toivo

Цитата: Ellidi от декабря  9, 2011, 21:52
почему такое трехкратное искажение первоначального слова?
Английская фонетика — такая английская... :tss:

Bhudh

Цитата: Ellidi от Произошло из латинского curriculum ( кур(р)икулум ), а в японском первоначальное у превратилось то в а, то в ю, то снова в а, но нигде не у!!
Видимо, потому, что заимствовано из английского, в котором /kəˈ[color=#988]ɹ[/color]ɪkjələm/.

Toivo, :UU:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ellidi

Цитата: Bhudh от декабря  9, 2011, 21:56
Видимо, потому, что заимствовано из английского, в котором /kəˈ[color=#988]ɹ[/color]ɪkjələm/.
Offtop
Жуть какая-то (в фонетическом смысле). Жаль, что в XIX в. не было японцев, владеющих латинским языком. Если бы не выгнали католических священников в XVI в., они бы научили их правильно заимствовать слова из европейских языков. Или если бы оставшиеся подпольные христиане после 1587 г. учили своих детей латыни...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ellidi

Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

saidam

Немного нестандартный вопрос: как сказать по-японски "няшная девочка"?


Hellerick

Если буквально, то にゃあ子.
Хотя это будет воспринято в более кошачьем смысле, чем в «кавайном».
А вообще, хотелось бы глянуть, во что вы собрались это выражение встроить.

saidam


Hellerick

Цитата: huaxia от декабря 11, 2011, 17:38
сказать типа "садако-тян няшная девачко да йо нэээ"
Тогда то, что она девочка, можно пропустить — все уже в курсе.
Я бы написал что-то вроде «貞子はにゃあだよねえ».

Mitamura

Цитата: Hellerick от декабря 11, 2011, 17:46
Цитата: huaxia от декабря 11, 2011, 17:38
сказать типа "садако-тян няшная девачко да йо нэээ"
Тогда то, что она девочка, можно пропустить — все уже в курсе.
Я бы написал что-то вроде «貞子はにゃあだよねえ».
1. ニャアコ - похоже, что так говорят о-таку в анимэшной субкультуре ...
2. В современном японском языке школьники и студенты говорят  超[ちょう]可愛い choo+kawaii, добавляя приставку choo... Ниже приведены примеры фраз девушки (Д) и парня (П)
(Д)ありえない。あの子って可愛くなくない。
(П)すげ~。あの子って超[ちょう]可愛い。

Где-то так...

Ellidi

Смотрю далее тот же фильм и слышу:
このメールを貰った時は、うれしかった。
(Я обрадовался, когда получил твой и-мейл.)
и у меня появился вопрос: возможна ли конструкция с деепричастием предшествования (て)
このメールを貰ってうれしかった。
?

Если она возможна, изменится ли смысл? В изначальном предложении, если я правильно понял роль союза 時は , сперва человек получил и-мейл, а потом обрадовался, т. е. получение предшествует радости, что вполне естественно: сперва и-мейл получается, потом читается, затем осмысляется и наконец вызывает радость. А если (возможно) употребить 貰って ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от декабря 14, 2011, 17:01
Смотрю далее тот же фильм и слышу:
このメールを貰った時は、うれしかった。
(Я обрадовался, когда получил твой и-мейл.)
и у меня появился вопрос: возможна ли конструкция с деепричастием предшествования (て)
このメールを貰ってうれしかった。
?
Грамматически конструкция возможна. Вопрос состоит в том, что по контексту хотел высказать автор сообщения. В зависимости от этого (как и в любом языке) будет определяться соответствие использованной грамматической формы отображаемому действию или состоянию... "Контекст - наше все!"
1. このメールを貰った時は、うれしかった。 Я обрадовался в момент получения этого письма.
2. このメールを貰ってうれしかった。 Я обрадовался, получив это письмо.
Суть использования конструкции V-ta toki (независимо от данного конкретного примера) заключается в выражении " в момент происшествия действия, выраженного глаголом V". Конструкция V1-te V2 выражает "возникновение действия или состояния, выражаемого глаголом V2, после (или одновременно с) наступления(-ем) действия или состояния, выраженного глаголом V1.
Кажется так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от декабря 15, 2011, 02:25
Грамматически конструкция возможна. Вопрос состоит в том, что по контексту хотел высказать автор сообщения. В зависимости от этого (как и в любом языке) будет определяться соответствие использованной грамматической формы отображаемому действию или состоянию... "Контекст - наше все!"
1. このメールを貰った時は、うれしかった。 Я обрадовался в момент получения этого письма.
2. このメールを貰ってうれしかった。 Я обрадовался, получив это письмо.
Суть использования конструкции V-ta toki (независимо от данного конкретного примера) заключается в выражении " в момент происшествия действия, выраженного глаголом V". Конструкция V1-te V2 выражает "возникновение действия или состояния, выражаемого глаголом V2, после (или одновременно с) наступления(-ем) действия или состояния, выраженного глаголом V1.
Кажется так...
Спасибо!

В грамматике Лаврентьева дано предложение:
そんなことはどう考えようと僕のかってで、誰に迷惑がかかることでもない。
и перевод жирной части дан как это дело мое.

かって, как я полагаю, это деепричастие предшествования ( -て ) какого-то глагола (買う, 勝つ ... ?), но почему за ним следует で ? で здесь срединная форма связки です , не так ли? Какую роль играет  здесь で, почему оно следует за глаголом в форме на て, и из какого глагола образовано かって ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от декабря 18, 2011, 19:13
かって, как я полагаю, это деепричастие предшествования ( -て ) какого-то глагола (買う, 勝つ ... ?), но почему за ним следует で ? で здесь срединная форма связки です , не так ли? Какую роль играет  здесь で, почему оно следует за глаголом в форме на て, и из какого глагола образовано かって ?
Первоначальное предположение не верно! Именно потому, что за словом かって следует частица で, стоило предположить, что это не глагол в форме на -te, а именно существительное, используемое как обстоятельство...
勝手[かって] собственное удобство; своеволие;своенравие; произвол; (и др. значения, которые не соответствуют данному примеру)
Где-то так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от декабря 19, 2011, 00:06
Первоначальное предположение не верно! Именно потому, что за словом かって следует частица で, стоило предположить, что это не глагол в форме на -te, а именно существительное, используемое как обстоятельство...
勝手[かって] собственное удобство; своеволие;своенравие; произвол; (и др. значения, которые не соответствуют данному примеру)
Где-то так...
Спасибо!

Встретил еще предложение:
こういうかたがきを持つからには、そんなばかなことはしないはずであった。
...он не должен был допустить такую глупость.
и мне неясно, почему бака-на кото-ва синай, раз человек совершает данную глупость (вин. п.), ведь глупость прямое дополнение, которое в русском стоит в винительном падеже, а в данном предложении - в именительном тематическом. Почему так? Это связано с はずである и с тем фактом, что бака-на кото в придаточном предложении?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexandra A

Цитата: Ellidi от декабря  9, 2011, 22:18
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2011, 21:56
Видимо, потому, что заимствовано из английского, в котором /kəˈ[color=#988]ɹ[/color]ɪkjələm/.
Offtop
Жуть какая-то (в фонетическом смысле). Жаль, что в XIX в. не было японцев, владеющих латинским языком. Если бы не выгнали католических священников в XVI в., они бы научили их правильно заимствовать слова из европейских языков. Или если бы оставшиеся подпольные христиане после 1587 г. учили своих детей латыни...

Я тоже немного скажу оффтоп. (Японским совсем не владею и не интересуюсь.)

А может лучше чтобы японцы выгнали вообще всех европейцев, неважно какого происхождения или религии?

Вас что интересует - оригинальная Япония, самобытная? Или Япония заимствующая идеи из явно чужой цивилизации? Католической или протестантской?

Вы думаете что для оригинального японца католики ближе и лучше чем протестанты? Или лучше Япония закрытая, вообще без европейских влияний?

И зачем японцам учить латынь - не пойму... Какое отношение имеет латынь к оригинальной японской культуре? Почему бы им тогда не учить английский или арабский? Или греческий? Или русский? Или санскрит?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Mitamura

Цитата: Ellidi от декабря 19, 2011, 10:31
...и мне неясно, почему бака-на кото-ва синай, раз человек совершает данную глупость (вин. п.), ведь глупость прямое дополнение, которое в русском стоит в винительном падеже, а в данном предложении - в именительном тематическом. Почему так? Это связано с はずである и с тем фактом, что бака-на кото в придаточном предложении?
В отрицании используется не винительный падеж, а именительный тематический падеж.
Например, 学生でありません。
本を読む но この本は読まない。
Где-то так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от декабря 19, 2011, 10:41
В отрицании используется не винительный падеж, а именительный тематический падеж.
Например, 学生でありません。
本を読む но この本は読まない。
Где-то так...
Спасибо!

Встретил предложение:
一九二五年からいままで、八年も経っているが (...)
и не могу угадать, из какого глагола здесь образовалось 経って, из тацу (経つ) или хэру (経る), ведь оба означают проходить (о времени)...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр