Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

saidam

どうも有難う、三田村先生!

Цитата: Mitamura от ноября 20, 2011, 22:41
2) Вообще друзьям お前 говорят только в текстовке манга, в тесном кругу говорят 君[きみ] или あんた
хмм, а разве омаэ не говорят между собою друзья мужского пола? а анта не звучит презрительно и грубо?

Mitamura

Цитата: huaxia от ноября 21, 2011, 01:09
Цитата: Mitamura от ноября 20, 2011, 22:41
2) Вообще друзьям お前 говорят только в текстовке манга, в тесном кругу говорят 君[きみ] или あんた
хмм, а разве омаэ не говорят между собою друзья мужского пола? а анта не звучит презрительно и грубо?
Реально, друзья в основном обращаются к друг другу по имени, часто используя косвенное обращение(говоря о 2-м лице как о третьем), например, вместо "Ты (Танака) пойдешь с нами?" используется фраза "Танака тоже пойдет с нами?" (обращаясь непосредственно к Танаке)...
Вообще обычно обращение おまえ используется не к равным по рангу, а к нижестоящим по иерархической лестнице. (т.е. старшекурсник обращается к студенту младшего курса, оябун к кобуну или сьтаппа (бандиту самого нижнего ранга). При обращении к лицу, находящемуся на одном и том же уровне иерархической лестницы, использование おまえ подчеркивает попытку 1-го лица показать, что чем-то он лучше и выше собеседника. Это нужно понимать в первую очередь, а во вторую очередь нужно понимать, что еще важен контекст, например когда понятно, что собеседники между собой шутят, а не говорят серьезные вещи... Но существенным моментом является то, что при этом обе стороны понимают, что высказывание - это шутка, в противном случае может быть вызвана серьезная обида...
Поэтому в контексте предложения, которое Вы пытаетесь перевести на японский, стоит сначала внимательно подумать, стоит или не стоит использовать おまえ, чтобы "не испортить ложкой дёгтя специально хорошо заготовленную бочку с мёдом..."
Кажется так...
P.S. あんた звучит мягче и менее грубо, чем おまえ...

Ellidi

Когда я первый раз увидел в грамматике Лаврентьева глагол まける , проиграть, в написании 敗ける, я подумал, что это очередная опечатка - такое написание вместо установленного 負ける. Но сегодня я уже второй раз встретил подобное написание на совсем другой странице и стал задумываться - а если вдруг это тоже возможное альтернативное написание?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

DeSha

Цитата: Ellidi от ноября 24, 2011, 17:19
敗ける
Хм, такой кандзи я видел лишь разве в глаголе 敗る [やぶる], да и то, чаще для этого глагола используется 破る. А чтобы まける в том виде - "не, не видел", как говорится :donno:

DeSha

Впрочем, теоретически, думаю, смысл такой возможен...
敗る - выиграть (~нанести поражение), стало быть пассивная форма - 敗れる - это проиграть (~быть поражённым)? Может там лишь れ спутали на け? Но тогда не понимаю, почему дают чтение まける...

Ждём 三田村先生 ::)

Yitzik

Цитата: Ellidi от ноября 24, 2011, 17:19
敗ける
В КЯРСИ под №933 имеется таковое написание, под звездочкой как нестандартное, неправильное (но встречающееся). Регулярное вроде бы действительно только 負ける (№1929 в КЯРСИ).
Paran Quenya ar quetin Esperanto!


Yitzik

Цитата: DeSha от ноября 24, 2011, 18:23
Я кто это такое?
Н.Д.Неверова, Р.Б.Ноздрева, Т.А.Розанова, Т.И.Тарасова. Краткий японско-русский словарь иероглифов. М., Русский язык, 1985.
В универе постоянно им пользовались (но это было в 1991-1994 гг.)
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Mitamura

Цитата: Ellidi от ноября 24, 2011, 17:19
Когда я первый раз увидел в грамматике Лаврентьева глагол まける , проиграть, в написании 敗ける, я подумал, что это очередная опечатка - такое написание вместо установленного 負ける. Но сегодня я уже второй раз встретил подобное написание на совсем другой странице и стал задумываться - а если вдруг это тоже возможное альтернативное написание?
Ситуация следующая :
1) В смысле проигрывать битву, потерпеть поражение могут использоваться оба иероглифических написания как 負ける, так и 敗ける.  (Параллельно для заметки 2 существительных 敗北[はいぼく] поражение; проигрыш и 失敗[しっぱい] провал; промах)
Собственно(как здесь уже было замечено), с этим же смыслом связана запись страдательной формы 敗れる вместо 破れる  - быть разбитым, для глагола 破る в смысле "разбить противника"...
2) В остальных смыслах : уступить кому-то или уступить своим чувствам, сделать скидку и т.п. используется исключительно 負ける !
Для справки - вот ссылка на один из онлайновых словарей здесь.
Кажется так...

Hellerick

Делюсь наблюдением:

Встретилась в манге фраза 白と黒なのがかわいい (shiro to kuro na no ga kawaii — «миленькое то, что черное и белое»).

Любопытно, что 白 и 黒 по-отдельности суть прилагательные на い, но здесь, будучи соединенными в конструкцию с と, уже требуют な. По крайней мере, я это так воспринимаю.

saidam

Что лучше сказать, あなたたち (есть такое слово вообще?) или あなたがた?а близким друзьям можно ведь сказать 君たち?

сейчас прохожу числительные. в учебнике описаны несколько способов образования порядковых числительных:
* 一つ目
*第一
*一番目
*第一番目

каким из них лучше пользоваться?

например, в таком предложении: あなた方の二つ目の(нужно ли здесь の?]外国語は何ですか? типа "Какой у вас второй иностранный язык?"

僕は独逸語を勉強したいではありませんでした。- Я не хотел изучать немецкий.
Правильно? А в более неформальной, просторечной форме как можно выразить эту мысль?

Mitamura

Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06
Что лучше сказать, あなたたち (есть такое слово вообще?) или あなたがた?а близким друзьям можно ведь сказать 君たち?
Да, все три варианта существуют и их можно использовать.
1) Наиболее вежливый вариант あなたがた (Хотя вместо него можно использовать и 皆さん[みなさん] в формальной речи.
2) В нейтрально-вежливой речи используется あなたたち
3) Для близких знакомых и младших по положению можно использовать 君たち[きみたち].
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06
сейчас прохожу числительные. в учебнике описаны несколько способов образования порядковых числительных:
* 一つ目
*第一
*一番目
*第一番目
каким из них лучше пользоваться?
Жестких зафиксированных правил нет, но обычно
*第一  соответствует в русском языке "№1" при указании пунктов (плана, графика и пр.)
*第一番目 как правило указывает на порядок по важности (по временному порядку)
*一番目 как правило указывает на порядок объекта от начала или от конца
* 一つ目 как правило указывает на порядок объекта от произвольного места (например, первый дом справа от угла и т.п.)
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06
например, в таком предложении: あなた方の二つ目の(нужно ли здесь の?]外国語は何ですか? типа "Какой у вас второй иностранный язык?"
"Какой у вас второй иностранный язык?"
皆さんの第二外国語[だいにがいこくご]は何ですか
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06
僕は独逸語を勉強したいではありませんでした。- Я не хотел изучать немецкий.
Правильно? А в более неформальной, просторечной форме как можно выразить эту мысль?
1) Начнем с того, что в современном японском языке обычно записывают катаканой ドイツи ドイツ語.
2) Отрицание желательного наклонения аналогично формированию отрицательной формы предикативных прилагательных (A-i)
A-i -> A-ku nai/(wa) arimasen
V-tai -> V-taku nai/(wa) arimasen
Соответственно форма прошедшего времени будет выглядеть :
V-takatta-> V-taku nakatta/(wa) arimasen deshita
NB: Здесь (wa) может опускаться.
В Вашем примере вежливые варианты
ドイツ語は勉強したく(+)なかったです/ありませんでした。
Просторечный вариант
ドイツ語は勉強したく(+)なかった。

Где-то так...

Ellidi

Почти закончил чтение грамматики Лаврентьева, принялся читать один коротенький рассказ на языке оригинала и на русском. Там немало длинных предложений, но не они вызывают трудности, а, как ни странно, прямая речь некоторых людей. Один говорит:
調子がええずら
, дан перевод: Ну что, полегчало?

Что означает ずら ? Поискал возможные выражения, содержащие 調子 и нашел, что 調子がいい - хорошо себя чувствовать. Но здесь не いい , а ええ . Когда можно заменять いい на ええ ? Произносящий это предложение старик, обращается к примерно 30-летнему мужику. Действие происходит в Ко:фу, старик из местных.

Когда тот самый 30-летний мужик обращается к девушке, он говорит や、ありがとう。 (Спасибо) Что означает や в самом начале предложения?

Далее: ...いっとうええ。 Это самое лучшее (для...). Здесь ええ в конце предложения снова заменяет いい ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от ноября 30, 2011, 18:55
Что означает ずら ? Поискал возможные выражения, содержащие 調子 и нашел, что 調子がいい - хорошо себя чувствовать. Но здесь не いい , а ええ . Когда можно заменять いい на ええ ?
ずら/すら это диалектный эквивалент でしょう, аналогично ええ=いい как Вы правильно отметили,
т.е. 調子がええずら =調子がいいでしょう
Цитата: Ellidi от ноября 30, 2011, 18:55
Когда тот самый 30-летний мужик обращается к девушке, он говорит や、ありがとう。 (Спасибо) Что означает や в самом начале предложения?
や =いいよ =いいですよ Достаточно, спасибо.
Цитата: Ellidi от ноября 30, 2011, 18:55
Далее: ...いっとうええ。 Это самое лучшее (для...). Здесь ええ в конце предложения снова заменяет いい ?
一等[いっとう] первоклассный, первостепенный, лучший
いっとうええ = 一番いい самый лучший
Все вышеприведенные фразы - это обычно встречающиеся выражения в диалектах западных и южных р-нов Японии.
Где-то так...

saidam

И снова лезу со своими нубскими вопросами. На этот раз хочу узнать, как в японском строятся сложные предложения.
Конструкции типа "Я иду в Акихабару, чтобы купить доги своему младшему брату для его занятий по айкидо" или "Китайцы говорят, что я похож на китайца, киргизы говорят, что я похож на киргиза,  а японцы говорят, что я похож на японца".

Заранее どうも有難う :)

Joris

Цитата: huaxia от декабря  2, 2011, 15:26
Я иду в Акихабару, чтобы купить доги своему младшему брату для его занятий по айкидо
Это должно быть что-то вроде:
Я Акихабару-в, мой младший брат-ни занятья по айкидо-но тамэ но доги-о купить-агэ-ни иду.
нэ?
yóó' aninááh

DeSha

Цитата: Juuurgen от декабря  2, 2011, 16:24
Я Акихабару-в, мой младший брат-ни занятья по айкидо-но тамэ но доги-о купить-агэ-ни иду.
Я бы сказал немного по-другому:
младший_брат НО занятия_по_айкидо НО ТАМЭ НИ доги О купить НОНИ, акихабара НИ ику.

Joris

yóó' aninááh

DeSha

Цитата: Juuurgen от декабря  2, 2011, 16:37
а поцчему НИ, цэ ж определение
Не знаю. Я тут определение не очень вижу.
Вообще я написал так, как я бы сам сказал японцам (и они бы поняли). А уж правильно это или неправильно - без понятия ::)

Joris

yóó' aninááh

DeSha

Цитата: Juuurgen от декабря  2, 2011, 16:41
доги какие? - для занятий по айкидо
По личному опыту знаю, что НО ТАМЭ НО они почему-то реже используют, чем НО ТАМЭ НИ.
Ещё раз повторяю:
Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 16:39
правильно это или неправильно - без понятия
Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 16:39
я написал так, как я бы сам сказал японцам

Hellerick

Ну, раз пошла такая пьянка, и я напишу

私は秋葉原へ弟の為に合気道着を買いに行く
Watashi wa Akihabara e otouto no tame ni aikidougi o kai ni iku


DeSha

Цитата: Hellerick от декабря  2, 2011, 16:43
私は秋葉原へ弟の為に合気道着を買いに行く
:+1:
Даже ещё лучше, чем делать сложное предложение и морочиться с кому-что-для чего ::)

Mitamura

Цитата: huaxia от декабря  2, 2011, 15:26
"Я иду в Акихабару, чтобы купить доги своему младшему брату для его занятий по айкидо"
Идет разговор о том, что выбрать целью действия!
Поехать на Акихабару или купить доги?
В зависимости от этого в фразе меняется и смысл, и порядок слов.
Если акцент на покупке доги, то ближе вариант Hellerick-a.
Цитата: Hellerick от декабря  2, 2011, 16:43
私は秋葉原へ弟の為に合気道着を買いに行く
Watashi wa Akihabara e otouto no tame ni aikidougi o kai ni iku
Если же цель - поехать на Акихабару  , то ближе вариант, который предлагали Juuurgen и  Desha.
Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 16:33
Цитата: Juuurgen от декабря  2, 2011, 16:24
Я Акихабару-в, мой младший брат-ни занятья по айкидо-но тамэ но доги-о купить-агэ-ни иду.
Я бы сказал немного по-другому:
младший_брат НО занятия_по_айкидо НО ТАМЭ НИ доги О купить НОНИ, акихабара НИ ику.
Теперь почему "НО ТАМЭ НИ" - потому что цель оформляется падежным окончанием НИ!
При этом это НИ часто может опускаться.

Судя потому, что все-таки цель - поездка на Акихабару, то мой вариант следующий
弟に合気道の道着を買う為、秋葉原に行きます。

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр