Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ellidi

Цитата: Mitamura от ноября  6, 2011, 11:20
1) Как в японском языке, так и во всех остальных языках  смысл многозначного слова определяется в первую очередь контекстом...
В Вашем примере и подобных, при использовании для описания качеств человека 凄い[すごい] обычно применяется в смысле "поразительный, необыкновенный"... Если же к явлениям, то используется смысл "жуткий, ужасный"(например, ужасная давка).
В частности,
ここは凄い人が集まっている... Здесь огромная давка. (Дословно, "здесь собралось множество народа")
2) 人たち vs 人々
Основное отличие в том, что первое слово используется в устной, а второе - в письменной речи!
Кажется так...
Спасибо!

В грамматике Лаврентьева на 215 стр. слово 中国語 транскрибировано как тю:кокуго. Но и в 和独辞典, которым я пользуюсь, и в японской википедии дан только вариант ちゅうごくご . Транскрипция в грамматике Лаврентьева опечатка или все-таки чтение ちゅうくご возможно?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 11:22
В грамматике Лаврентьева, на 215 стр. слово 中国語 транскрибировано как тю:кокуго. Но и в 和独辞典, которым я пользуюсь, и в японской википедии дан только вариант ちゅうごくご . Транскрипция в грамматике Лаврентьева опечатка или все-таки чтение ちゅうくご возможно?
Это одна из очепаток , которых не мало в грамматике Лаврентьева!
(С другой стороны, обнаружение таких очепаток и позволяет самостоятельно наблюдать свой прогресс в японском языке :) )

DeSha

Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 11:22
или все-таки чтение ちゅうくご возможно
Не, это опечатка.

Гугл выдаёт, конечно, пару тысяч вхождений на тю:кокуго, но это либо сайты, на которых по-японски писали иностранцы, либо сайты с какими-то тестами, то есть надо выбрать, мол, что правильнее: ちゅうこくご или ちゅうごくご. :green:

Ellidi

Цитата: Mitamura от ноября 10, 2011, 11:24
Это одна из очепаток , которых не мало в грамматике Лаврентьева!
Цитата: DeSha от ноября 10, 2011, 11:27
Не, это опечатка.
Спасибо.

У меня появился следующий вопрос, пока я думал о падежах в японском - а порядок расположения в одном предложении произволен или есть какое-то правило? В немецком например существительное в дательном падеже всегда предшествует прямое дополнение (если оно не личное местоимение). Я постарался самостоятельно составить одно простое предложение:
私は友人と庭園で二時から六時まで本を読んでいた。
Я вместе с другом в саду с двух до шести часов книгу читал.
Именительный, совместный, творительный, исходный, предельный, винительный падежи... Какой должна быть последовательность?
Какие в предложении ошибки?
А если:
私は二時から六時まで友人と庭園で本を読んでいた。
или
私は本を友人と庭園で二時から六時まで読んでいた。
и т. д.?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 13:02
У меня появился следующий вопрос, пока я думал о падежах в японском - а порядок расположения в одном предложении произволен или есть какое-то правило? В немецком например существительное в дательном падеже всегда предшествует прямое дополнение. Я постарался самостоятельно составить одно простое предложение:
私は友人と庭園で二時から六時まで本を読んでいる。
Я вместе с другом в саду с двух до шести часов книгу читал.
Именительный, совместный, творительный, исходный, предельный, винительный падежи... Какой должна быть последовательность?
Какие в предложении ошибки?
А если:
私は二時から六時まで友人と庭園で本を読んでいる。
или
私は本を友人と庭園で二時から六時まで読んでいる。
и т. д.?

1) В японском языке объект, управляемый глаголом, как правило стоит непосредственно перед глаголом, поэтому 本を読んでいる должны стоять вместе.
2) Аналогично справедливо и для связи определяемого объекта/субъекта и определения.(т.е. они должны стоять рядом, только порядок с точностью до наоборот)
3) Обстоятельства места, времени и т.п. могут тасоваться произвольным образом. Главное, чтобы при этом не потерять тему предложения, оформляемую частицей wa!
(Т.е. если мы хотим подчеркнуть время действия, то частица wa добавляется к обстоятельству времени, аналогично для обстоятельства места и т.п.)
Кажется так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от ноября 10, 2011, 13:10
Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 13:02
У меня появился следующий вопрос, пока я думал о падежах в японском - а порядок расположения в одном предложении произволен или есть какое-то правило? В немецком например существительное в дательном падеже всегда предшествует прямое дополнение. Я постарался самостоятельно составить одно простое предложение:
私は友人と庭園で二時から六時まで本を読んでいる。
Я вместе с другом в саду с двух до шести часов книгу читал.
Именительный, совместный, творительный, исходный, предельный, винительный падежи... Какой должна быть последовательность?
Какие в предложении ошибки?
А если:
私は二時から六時まで友人と庭園で本を読んでいる。
или
私は本を友人と庭園で二時から六時まで読んでいる。
и т. д.?

1) В японском языке объект, управляемый глаголом, как правило стоит непосредственно перед глаголом, поэтому 本を読んでいる должны стоять вместе.
2) Аналогично справедливо и для связи определяемого объекта/субъекта и определения.(т.е. они должны стоять рядом, только порядок с точностью до наоборот)
3) Обстоятельства места, времени и т.п. могут тасоваться произвольным образом. Главное, чтобы при этом не потерять тему предложения, оформляемую частицей wa!
(Т.е. если мы хотим подчеркнуть время действия, то частица wa добавляется к обстоятельству времени, аналогично для обстоятельства места и т.п.)
Кажется так...
Спасибо. Если я Вас правильно понял, первый и второй вариант допустимы в отличие от третьего?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 15:39
Спасибо. Если я Вас правильно понял, первый и второй вариант допустимы в отличие от третьего?
Да, именно так!

Hellerick

Наверное вопрос глупый, но всё таки.

Ситуация в манге:
Эна, немного помешанная экологии, прочитала в журнале, что США несут основную ответственность за выброс в атмосферу 二酸化炭素, и восклицает сестре: «お姉ちゃん! アメリカひどいのよ!?»

Что такое «ったら»? Частенько встречается, но смысла я всё не улавливаю.

Mitamura

Цитата: Hellerick от ноября 11, 2011, 16:42
Наверное вопрос глупый, но всё таки.

Ситуация в манге:
Эна, немного помешанная экологии, прочитала в журнале, что США несут основную ответственность за выброс в атмосферу 二酸化炭素, и восклицает сестре: «お姉ちゃん! アメリカひどいのよ!?»

Что такое «ったら»? Частенько встречается, но смысла я всё не улавливаю.

Не очень понял ситуацию... Судя по вопросу, в контексте вероятно должно было присутствовать 「ったら」?! Т.е. вероятно фраза должна была бы звучать так...
«お姉ちゃん! アメリカったらひどいのよ!?»
Теперь, по поводу общих правил
「ったら」 =「とやら」 представляет собой разговорный вариант [と+やら] и используется при сообщении неточной и непроверенной информации,также после него часто добавляются глаголы 「言う」、「申す」 и т.п. Переводится как "говорят", " я слышал(а)" и т.п. , и т.д.
Т.е. по поводу "выбросов углерода", "Говорят, что США очень много выбрасывают углерод в воздух!" (По контексту похоже, что именно это младшая сестра хотела сообщить старшей... :) )
Кажется так...


Hellerick

Цитата: Mitamura от ноября 11, 2011, 19:55
Не очень понял ситуацию... Судя по вопросу, в контексте вероятно должно было присутствовать 「ったら」?! Т.е. вероятно фраза должна была бы звучать так...
«お姉ちゃん! アメリカったらひどいのよ!?»
Упс... Видно, я нажал Ctrl+X вместо Ctrl+C.  :-[
Спасибо.

rimururu

Здравствуйте, японисты! Кто-нибудь может помочь уточнить перевод?

「ひとめが打ち」とは、死人吊り/吊るし」に行き、その一類の者、頭を掛け、刀の刃にて一打づつ打ち、また打たれたる者打ち返す、右人何人にても、其人数ほど打ち、当人絶死すれば、一類名代に打たれ、打ちたる者を打ち返す。切り瑕頓に癒えると云う。

«Хитомэгаути» - это когда идут оплакивать (?) покойного и лезвием меча срубают головы всем го родственникам, а те кого рубят бьют в ответ, и сколько бы их (родственников) ни было, всех рубят, и если никого не осталось то вместо них другой клан рубит в ответ тех кто рубил, и тогда рубленые раны быстро заживают.

rimururu

Смысл этой фразы прояснился. Оказывается, они не рубят друг другу головы, а наносят небольшие раны, и делается это для изгнания злого духа, который стал причиной внезапной смерти. О как!

Ellidi

Прочитал в грамматика Лаврентьева предложение:
彼がすぐ気に入ったのは勤勉だからです (Он сразу понравился, так как трудолюбив)

А возможно ли составить предложение, когда прилагательное 勤勉な в определительной форме?
勤勉な彼がすぐ気に入った(のです)
Трудолюбивый он понравился (мне)?
Если это предложение правильно, то сохранилась ли в нем причинная связь, факт, что понравился именно по причине трудолюбия?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Hellerick

Цитата: Ellidi от ноября 14, 2011, 15:22
勤勉な彼がすぐ気に入った(のです)
Трудолюбивый он понравился (мне)?

Выглядит диковато, и я бы перевел это как «Сразу понравился тот, который трудолюбивый».

Mitamura

Цитата: Ellidi от ноября 14, 2011, 15:22
Прочитал в грамматика Лаврентьева предложение:
彼がすぐ気に入ったのは勤勉だからです (Он сразу понравился, так как трудолюбив)

А возможно ли составить предложение, когда прилагательное 勤勉な в определительной форме?
勤勉な彼がすぐ気に入った(のです)
Трудолюбивый он понравился (мне)?
Если это предложение правильно, то сохранилась ли в нем причинная связь, факт, что понравился именно по причине трудолюбия?
Можно, но действительно частично меняется смысл предложения...
1) 彼がすぐ気に入ったのは勤勉だからです (Он сразу понравился, так как трудолюбив)
Тут акцент на то, что "его трудолюбие" стало основным фактором того, что "он мне сразу понравился"
2) 勤勉な彼がすぐ気に入った(のです) Трудолюбивый он понравился (мне)?
Тут акцент больше на то, что "он мне понравился", а "его трудолюбие" - это одно из основных определений "его" (понравившегося субъекта)
Другими словами, то, что "он" понравился "по причине трудолюбия" выражено слабее, чем в предложении 1)
Есть еще один вариант, который более всего наглядно описывает "его" и то почему "он мне понравился"...
3) 彼は勤勉で、すぐに気に入ったのです。 Он трудолюбивый, и мне сразу это понравилось.

Кажется так...

P.S. Стоит отметить, что тут уже тема - "он" и потому стоит падежное окончание wa, а не ga!

Ellidi

Цитата: Mitamura от ноября 14, 2011, 15:35
Можно, но действительно частично меняется смысл предложения...
1) 彼がすぐ気に入ったのは勤勉だからです (Он сразу понравился, так как трудолюбив)
Тут акцент на то, что "его трудолюбие" стало основным фактором того, что "он мне сразу понравился"
2) 勤勉な彼がすぐ気に入った(のです) Трудолюбивый он понравился (мне)?
Тут акцент больше на то, что "он мне понравился", а "его трудолюбие" - это одно из основных определений "его" (понравившегося субъекта)
Другими словами, то, что "он" понравился "по причине трудолюбия" выражено слабее, чем в предложении 1)
Есть еще один вариант, который более всего наглядно описывает "его" и то почему "он мне понравился"...
3) 彼は勤勉で、すぐに気に入ったのです。 Он трудолюбивый, и мне сразу это понравилось.
Спасибо!

Сегодня я впервые попытался написать более-менее связный текст на японском. Вот что вышло:
昨日は友人と買い物に行った。晴天だった。初めはパンや魚を取り、サラダが割り引いてあるのを見たからサラダを買った。家に帰る道で安価な玉菜を買ってしまった。買い物を喜んだ。

Какие ошибки я допустил?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от ноября 15, 2011, 15:20
Сегодня я впервые попытался написать более-менее связный текст на японском. Вот что вышло:
昨日は友人と買い物に行った。晴天だった。初めはパンや魚を取り、サラダが割り引いてあるのを見たからサラダを買った。家に帰る道で安価な玉菜を買ってしまった。買い物を喜んだ。

Какие ошибки я допустил?
Тут есть 3 проблемы :
1. Стиль - у Вас слишком книжный стиль, что заключается не только в том, что Вы не хотите использовать форму на -masu, а в том, что лексика у Вас не разговорная.
Например, вместо "晴れだった"。Вы используете "晴天だった。
Кроме того, вместо "安価な" в разговорном стиле используется "安い".  Ну и сейчас в современном японском никто "玉菜" не использует, все говорят "キャベツ"...

2. Лексика - похоже Вы сами стали формировать лексику японского языка :)
Если я правильно понял, то Вы русское слово "салат" попытались перенести на японский язык...
Вообще-то есть опять-таки с английского слово レタス "салат,латук".

3. Грамматика - по грамматике есть несколько моментов, таких как использование とる "брать, хватать" вместо "покупать"; вместо "買い物を喜んだ。" стоит использовать "買い物を楽しんできた" и пр.
НО! Для первого раза написанное Вами можно считать очень хорошим рассказом! Поэтому в любом случае - очень хороший результат!
Кажется так...

saidam

和支理 - この言葉はどう発音しますか?
My Sun will not rise tomorrow - 日本語でこれは何と言いますか?

Hellerick

Цитата: huaxia от ноября 16, 2011, 17:19
和支理

Где вы это взяли? Такое сочетание иероглифов не встречается ни на одном японском сайте.

saidam

Цитата: Hellerick от ноября 16, 2011, 17:25
和支理
Сам придумал. Это сочетание иероглифов по оньёми может читаться как ワシリ?

Hellerick

Цитата: huaxia от ноября 16, 2011, 17:34
Цитата: Hellerick от ноября 16, 2011, 17:25
和支理
Сам придумал. Это сочетание иероглифов по оньёми может читаться как ワシリ?
Ааа...  :)
Может.
И не обязательно по онъеми — в именах можно смешивать онные и кунные чтения.
При придумывании японских имен переборщить с фантазией невозможно.


DeSha


saidam

Цитироватьでも僕はお前と友達がしたい、理解していないか?
失礼ですが、この文章は正解ですか?

Mitamura

Цитата: huaxia от ноября 20, 2011, 16:02
Цитироватьでも僕はお前と友達がしたい、理解していないか?
失礼ですが、この文章は正解ですか?
いいえ、日本人が読んだら、絶対意味が分かりません。
Не очень понятно, а что конкретно Вы хотели сказать?!

Если "Но неужели ты не понимаешь, что я хочу быть твоим другом?!", то
1) В русском языке есть выражение "сделать тебя своим другом", при дословном переводе будет 友達がしたい → 友達にしたい 
Но нужно понимать, что и в русском, и в японском языке "НЕ надо ИМЕТЬ друзей, нужно с ними ДРУЖИТЬ"
Поэтому  友達がしたい → 友達になりたい Хочу стать другом
2) Вообще друзьям お前 говорят только в текстовке манга, в тесном кругу говорят 君[きみ] или あんた
Т.е. если именно фразу выше Вы пытаетесь перевести на японский, то звучать она будет где-то так...
君と友達になりたいから、なんでわかってくれないな?
(Если я конечно правильно понял смысл, того, что Вы хотели написать... На всякий случай, просьба добавлять оригинальную фразу по-русски...)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр