Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Фильмы => Тема начата: RawonaM от апреля 18, 2005, 19:12

Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от апреля 18, 2005, 19:12
Цитата: reziaА что делать тем, у кого этот фильм дублирован на русский  
Извращенная у вас традиция, фильмы дублировать. На вашем месте я бы уже давно в суд на телекомпании подал бы. Усложняют жизнь и себе и другим. 8)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Михаил из Иерусалима от апреля 18, 2005, 19:19
Цитата: RawonaM
Извращенная у вас традиция, фильмы дублировать. На вашем месте я бы уже давно в суд на телекомпании подал бы. Усложняют жизнь и себе и другим. 8)

Наоборот, это у нас извращенная традиция - титры писать вместо того, чтобы дублировать.

(Впрочем, современный российский вариант, когда один и тот же диктор переводит слова всех персонажей обоего пола, а при этом оригинальный текст тоже слышен, причем неразборчиво - еще хуже, чем субтитровка.)

Кстати, где-то я слышал, что дублирование фильмов "на советский манер" во всей Европе делают только в бывшем СССР, в Германии и Турции - не знаю, правда ли это.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от апреля 18, 2005, 20:20
Цитата: Михаил из Иерусалима
ЦитироватьИзвращенная у вас традиция, фильмы дублировать. На вашем месте я бы уже давно в суд на телекомпании подал бы. Усложняют жизнь и себе и другим.

Наоборот, это у нас извращенная традиция - титры писать вместо того, чтобы дублировать.
Какие есть основания на такое утверждение?

Добавлено спустя 56 минут 48 секунд:

Цитата: Михаил из ИерусалимаКстати, где-то я слышал, что дублирование фильмов "на советский манер" во всей Европе делают только в бывшем СССР, в Германии и Турции - не знаю, правда ли это.
Неправда. Я недавно скачал "Трою" с польским дубляжом, там как раз дублировал такой простуженный мужик.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Твид от апреля 18, 2005, 22:42
Дублируют во многих странах. Кроме Турции и Германии можно назвать еще Венгрию и Италию. Все зависит от традиции. Но в Греции и на Кипре - субтитры. Конечно, субтитры намного лучше (да перевод такой намного дешевле) - по крайней мере, сохраняется оригинальная фонограмма. Просто  и к тому, и к другому надо привыкнуть.
Меня лично очень раздражает израильский устный перевод для русскоязычных каналов (только Полякову со Штукиным можно воспринимать, а остальные голоса - это кошмар какой-то). Хорошо, что в кабельной сети есть хоть один киноканал с субтитрами. И на том спасибо.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Digamma от апреля 19, 2005, 07:56
Цитата: RawonaM
Цитата: Михаил из ИерусалимаНаоборот, это у нас извращенная традиция - титры писать вместо того, чтобы дублировать.
Какие есть основания на такое утверждение?
Что для русского хорошо, то для немца - смерть. :) Это я к тому, что если человек язык фильма совсем не знает, а лингвистика ему не очень интересна (наладчик доильных аппаратов, например), то субтитры только отвлекают внимание от фильма.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от апреля 19, 2005, 22:03
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaM
Цитата: Михаил из ИерусалимаНаоборот, это у нас извращенная традиция - титры писать вместо того, чтобы дублировать.
Какие есть основания на такое утверждение?
Что для русского хорошо, то для немца - смерть. :) Это я к тому, что если человек язык фильма совсем не знает, а лингвистика ему не очень интересна (наладчик доильных аппаратов, например), то субтитры только отвлекают внимание от фильма.
Что-то есть в этом, действительно, если ты привык слушать дубляж, то субтиры наверное будут восприниматься тяжело. Но, если человек всегда смотрел с субтитрами, то они нисколько ему не мешают, а вот дубляж очень раздражает.
Теперь скажу, что полезного в титрах:
1) Оригинальный звук. Никакие наложенные сверху записи не могут сравниться с качеством исполнения оригинальных актеров.
2) Люди привыкают слышать другие языки. Более того, я уже говорил, что, к примеру, знаю многих девушек, которые выучили испанский язык только из сериалов. А т.к. большинство фильмов американские,  для школьников это есть реальная практика своего обязательного предмета - английский язык.
3) Люди учатся быстро читать, и вместе с тем писать. Чтение книг сегодня не в моде, поэтому с грамотностью в России несколько печальное положение. Это также частично из-за неудобной орфографии, но отсутвие практики, разумеется, значительнее.
И еще некоторые соображения.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Евгений от апреля 19, 2005, 22:16
Английский не обязательный предмет в школе. Обязательный предмет — иностранный язык; какой это язык — определяет выбор родителей или администрации школы.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от апреля 19, 2005, 22:22
Цитата: ЕвгенийАнглийский не обязательный предмет в школе. Обязательный предмет — иностранный язык; какой это язык — определяет выбор родителей или администрации школы.
Пардон, а я думал обязательный. У нас без английского аттестат не дают. В любом случае, какой бы язык ни был, фильмы на этом языке вероятно показывают по телеку.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Евгений от апреля 19, 2005, 22:44
В школах может преподаваться как основной иностранный язык английский, немецкий, французский.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Vertaler от апреля 19, 2005, 22:48
И испанский. Реже.

Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд:

Хм... 2000. (http://vertaler.fastbb.ru/img/sm183.gif)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Akella от апреля 19, 2005, 23:38
Я с удовольствием хожу на фильмы с субтитрами.
Например, на фестивали японского или корейского кино.
Отвлекают субтитры первые 5-10 мин, потом смотришь фильм и даже не осознаёшь, что глаза воспринимают титры, когда ты не отрываешься от картинки.
Потом, к примеру, японский язык очень хорошо передаёт эмоции, мне кажется, этой изюминки не увидишь, если есть дубляж. То есть я хочу сказать, что японский фильм с русским дуляжём - это уже другой фильм. Самое интересное, что после фильма выходишь с  3-6 японскими словами на языке и в голове.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 19, 2005, 23:47
Я вот недавно смотрел фильм на испанском с субтитрами... Если бы был дубляж - потерялся бы весь кайф от просмотра, там же весь колорит на андалузком произношении держится. Перевели бы это более-менее орфоэпически нормальным русским - и всё.

Единственное, когда дубляж лучше субтитров - так это если в фильме в основном общаются на языке жестов...
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rezia от апреля 20, 2005, 16:23
"Андалузский пес" - Луис Бонюэль . Великий немой :) .

Добавлено спустя 15 часов 56 минут 23 секунды:

Цитата: RawonaM
Более того, я уже говорил, что, к примеру, знаю многих девушек, которые выучили испанский язык только из сериалов...
Интересно, сколько времени они на это положили?

Цитата: RawonaM
Чтение книг сегодня не в моде...
Вот если зайти в метро, в час пик, скажем, половина вагона, а то и больше будут с книгами. И не только с дешевыми "дефективами", что , к сожалению, участилось (придумали эдакую жвачку для масс, pocket paperback books :( ). Можно заметить и какую-нибудь задумчивую девушку с Кортасаром или Хураками. Я с радостью вижу людей с такими толстыми старенькими книгами с пожелтевшими страницами. А в них Куприн или Чехов :roll:.  Удивительно, но много читают религиозного. Могут ехать в метро и читать Псалтырь или Жития Святых.

Вспомнился один писатель. Он говорил, что у него с собой всегда несколько книг, на разные случаи жизни. Одна, которую можно читать в самой спокойной обстановке, другая там, где
более шумно, ну и третья - для чтения на подножке трамвая.
(к сожалению забыла имя этого писателя)
Но в целом, ты, видимо, прав. Стали меньше читать.

Добавлено спустя 2 минуты 16 секунд:

Цитата: Akella
Потом, к примеру, японский язык очень хорошо передаёт эмоции, мне кажется, этой изюминки не увидишь, если есть дубляж. То есть я хочу сказать, что японский фильм с русским дуляжём - это уже другой фильм. Самое интересное, что после фильма выходишь с  3-6 японскими словами на языке и в голове.
Точно. Я так аниме смотрела. Даже песенку немого запомнила. Но уже забыла.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Евгений от апреля 20, 2005, 17:49
Цитата: reziaМожно заметить и какую-нибудь задумчивую девушку с Кортасаром или Хураками.
Маруки Хураками? ;--) :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от апреля 21, 2005, 15:28
Цитата: rezia(придумали эдакую жвачку для масс, pocket paperback books :( ).

А если Кортасар в дешевой paperbook edition? ;)

Добавлено спустя 23 минуты 22 секунды:

Я тоже предпочитаю фильмы в оригинале с субтитрами. Наловчиться их читать - дело привычки, даже если язык не знаешь. Но вся атмосфера фильма и талант актеров теряется при дубляже, особенно при плохом дубляже.  В Германии по крайней мере это делают в целом лучше (ИМХО). Каждого известного актера во всех фильмах озвучивает один и тот же голос. И эмоционально-речевую характеристику персонажей и манеру актеров стараются все же сохранять. Но российский дубляж, увы, нередко оставляет от фильма и его интонаций рожки да ножки, все приглажено, обезличено, приведено в "норму". Не всегда, конечно! Но я уже несколько раз попадала в ситуации, когда рекомендовала кому-нибудь "отличный фильм", а потом при просмотре его по-русски у меня "был глупый вид", ибо ничего выдающегося там как бы и не оказывалось...

А уж как просмотр фильмов в оригинале способствует продвижению в языке, основы которого знаешь - убеждалась на собственном опыте неоднократно.
В Германии на ТВ иногда можно выбирать, на каком языке смотреть, и даже язык субтитров.  Вот идеальный вариант, по-моему.  На все вкусы. :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rezia от апреля 21, 2005, 19:08
Цитата: ginkgo
Цитата: rezia(придумали эдакую жвачку для масс, pocket paperback books :( ).

А если Кортасар в дешевой paperbook edition? ;)

Но Вы же меня поняли, о каких именно книжецах я писала, не так ли?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от апреля 21, 2005, 19:56
Конечно, поняла. Я ж просто пошутила :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Sladkorček от апреля 25, 2005, 08:09
В Словении дублируют только то, что предназначено детям, мультфильмы, например, остальное - с субтитрами, что очень радует :roll:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от апреля 25, 2005, 09:22
Цитата: SladkorcekВ Словении дублируют только то, что предназначено детям, мультфильмы, например, остальное - с субтитрами, что очень радует :roll:
Аналогично и в Израиле.  :_1_05
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Sladkorček от апреля 25, 2005, 09:50
Привыкаешь к этому быстро, на самом деле, к тому же не надо бегать по всему городу в поисках фильма на языке оригинала, просто включаешь телевизор. Субтитры помогли мне разобраться со словенской орфографией, благодаря субтитрам и хорошей зрительной памяти я пишу практически без ошибок (бывает, что забывается какое-нибудь слово). Вижу одни плюсы, теперь, вначале было дико слышать словенскую речь только в словенских программах и выпусках новостей. :mrgreen:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rezia от апреля 30, 2005, 13:05
Цитата: Евгений
Цитата: reziaМожно заметить и какую-нибудь задумчивую девушку с Кортасаром или Хураками.
Маруки Хураками? ;--) :)
А это метатеза у меня :_1_12.
Вот, случай из жизни. Дело было, когда я в  школе училась . Однажды девочка выходит к доске стихотворение отвечать и объявляет торжественно:
"Есей Сергеин!" :)

Добавлено спустя 10 минут 3 секунды:

А вот интересно, Кобо Абэ, Абэ - это имя, да?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: captain Accompong от июля 11, 2008, 11:58
Цитата: Akella от апреля 19, 2005, 23:38
Самое интересное, что после фильма выходишь с  3-6 японскими словами на языке и в голове.

например: "НАН ДА ТЭМЭЭ, БАКАЯРО!"  :wall:

значение этой фразы можно узнать здесь http://hentai.anime.dvdspecial.ru/slang.shtml
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Чайник777 от марта 13, 2010, 08:44
Недавно скачал двд-диск с фильмом на английском, там есть и испанский дубляж и испанские субтитры, но только они совсем не совпадают.  обидно  :'(
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 13, 2010, 11:56

Равонам, ты полностью прав.
Цитата: RawonaM от апреля 19, 2005, 22:03
1) Оригинальный звук. Никакие наложенные сверху записи не могут сравниться с качеством исполнения оригинальных актеров.
Действительно, благодаря субтитрам зритель слышит голоса актеров, которые по своему артистизму обычно на порядок превосходят голоса дублеров (вы же сами понимаете, что актеры высшего класса не станут заниматься дубляжом, за такую работу берутся обычно "актеры среднего звена", а то и вообще артисты погорелого театра).

Цитировать2) Люди привыкают слышать другие языки.
Действительно, люди привыкают воспринимать на слух чужой язык, а это очень полезно. Я из личного горького опыта знаю, что способность читать Голсуорси и О'Генри в оригинале еще не гарантирует способность понимать даже совершенно нормативную беглую английскую речь.
Кроме того, субтитры очень полезны тем, кто хорошо знает язык фильма, но не на 100%, а, образно говоря, на 80-90%. Такие люди смотрят фильм "вживую", поглядывая на титры лишь в тех случаях, когда натыкаются на непонятную для них фразу. Лично я именно так и люблю смотреть фильмы на английском языке - оригинальная звуковая дорожка + английские субтитры.

Цитировать3) Люди учатся быстро читать, и вместе с тем писать.
Мои дети научились бегло читать именно благодаря субтитрам американских детских сериалов, чем еще раз подтвердили печальную поговорку, что израильтяне - это народ Книги, который не читает книг.

ОДНАКО
субтитры имеют массу недостатков.
1) Субтитры зачастую не поспевают за речью, особенно когда приходится переводить язык, характеризующийся быстрым темпом речи (напр., английский, французский, испанский, иврит), на более "неспешные" языки вроде русского, польского, немецкого или финского.
2) Если фильм построен на сплошных диалогах, если персонажи говорят быстро, возбужденно и всё время перебивают друг друга (классический пример - фильмы Вуди Аллена, Эдди Мерфи или "Криминальное чтиво"), то просмотр такого фильма с субтитрами превращается в урок "школы скорочтения" и очень утомляет зрителя.
3) Если фильм очень зрелищный, насыщенный драками/погонями и спецэффектами, а также эротическими сценами, переходящими в порнографию, то чтение субтитров отвлекает зрителя от главного - просмотра фильма, лишает фильм зрелищности.
4) Если в фильме обыгрывается иностранный или диалектный акцент, то в фильме с субтитрами уловить его могут лишь те, кто в достаточной степени владеет языком оригинала. Живой пример: недавно я переводил субтитры для "Розовой пантеры - 2", где все персонажи говорят со смешными акцентами. Естественно, что в субтитрах передать всё это языковое хулиганство совершенно невозможно и в субтитрах теряется половина цимеса этой очень неплохой комедии.
5) Поскольку субтитры - это перевод устной речи в письменную, то в случаях, когда диалоги построены на отрывистых и не очень связных фразах, характерных для разговорной речи, их неизбежно приходится "прилизывать" - переводить более литературным языком (иначе они будут попросту непонятны читателю), что приводит к резкому стилистическому диссонансу. А вот в дубляже все эти "Он - прыг! А она его - хрясь!" звучат абсолютно понятно и естественно.
6) Некоторые категории населения (дети, иммигранты, выпускники местных ПТУ) владеют языком только на слух и не могут пользоваться субтитрами. Особенно эта проблема актуальна для Израиля, где функциональной грамотностью на иврите обладают не более 30% населения. Насколько я понимаю, в РФ процент функциональной грамотности всех категорий населения (включая гопников и гастарбайтеров) тоже далек от 100%.


ИТОГО
Я лично сторонник качественного дубляжа, исполненного высокопрофессиональными актерами. Это я вам говорю, прежде всего, как переводчик. На мой взгляд, субтитрами надо переводить только мюзиклы и тексты песен. Субтитры хорошо воспринимаются только зрителями, в достаточной степени владеющими языком оригинала. В остальных же случаях они работают по принципу "ни уму, ни сердцу" - теряется и зрелищность, и качество перевода.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 12:04
Цитироватьи в субтитрах теряется половина цимеса этой очень неплохой комедии
забавный ивритизм (?) :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 13, 2010, 12:06
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 11:56
ИТОГО
Я лично сторонник ... дубляжа,
Объявляю джихад!  8-)

Нет щас охоты приводить аргументы, но не могу согласиться со всем, что ты сказал. Может как-нибудь потом.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 13, 2010, 12:11
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 12:04
Цитироватьи в субтитрах теряется половина цимеса этой очень неплохой комедии
забавный ивритизм (?) :)

Это не ивритизм, а идишизм.
Звиняйте, добродiю  :)

Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 12:06
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 11:56
ИТОГО
Я лично сторонник ... дубляжа,
Объявляю джихад!  8-)

К проведению антитеррористической операции всегда готов!  ;)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: kiryll от марта 13, 2010, 12:30
Смотрю в оригинале, с субтитрами (если не англоязычный). Но дубляж иногда не плохая вещь (допустим, "Отступники" на русском куда интереснее и живее звучат, чем в оригинале или тот же Мэтт Дэймон - на английском очень эмоционально не выразителен).
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Hellerick от марта 13, 2010, 12:44
Здесь однозначного ответа нет, для каждого конкретного фильма нужно подбирать свое решение. С одной стороны при озвучании, когда не нужно отвлекать внимание на подстрочник, может быть достигнуто большее погружение зрителя в фильм; с другой стороны, если оригинальная звуковая дорожка действительно важна и для нее нельзя сделать адекватную переведенную версию, нужны субтитры.

По телевидению желательно дублировать всё. Нельзя пялиться в телевизор по несколько часов каждый день и читать субтитры — нормальные люди смотрят телевизор спиной, лишь изредка оглядываясь. Субтитры здесь не покатят.

С субтитрами я смотрю в основном аниме, и если оно достаточно интересное, я просматриваю каждую серию дважды — первый раз читаю, второй раз собственно смотрю.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: louise от марта 13, 2010, 12:46
ЦитироватьТеперь скажу, что полезного в титрах:
1) Оригинальный звук. Никакие наложенные сверху записи не могут сравниться с качеством исполнения оригинальных актеров.
2) Люди привыкают слышать другие языки. Более того, я уже говорил, что, к примеру, знаю многих девушек, которые выучили испанский язык только из сериалов. А т.к. большинство фильмов американские,  для школьников это есть реальная практика своего обязательного предмета - английский язык.
3) Люди учатся быстро читать, и вместе с тем писать. Чтение книг сегодня не в моде, поэтому с грамотностью в России несколько печальное положение. Это также частично из-за неудобной орфографии, но отсутвие практики, разумеется, значительнее.
О субтитрах на каком языке идет речь?
То есть или: кино идет на языке оригинала, и субтитры тоже на языке оригинала.
Или кино идет на языке оригинала, а субтитры уже на русском.
(еще я видела такой изврат - кино на сд можно было посмотреть лишь в двух вариантах - без озвучки в оригинале, но с русскими субами, или с русской озвучкой, но с английскими субами)
Если на языке оригинала субы, я даже не знаю что сказать, вот например, японским я не интересуюсь, и я что, должна понимать теперь японский чтобы фильмы из этой страны смотреть? А если английский то я не против, конечно, по личным мотивам.
Если речь именно о субтитрах на свом родном языке, то это да, меня такое отвлечь не может, мне это максимально удобно, т.к. при дубляже вечно фоном тихо идет язык оригинала, его слышно и он мешает.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 13, 2010, 13:09
Цитата: Hellerick от марта 13, 2010, 12:44
Здесь однозначного ответа нет, для каждого конкретного фильма нужно подбирать свое решение. С одной стороны при озвучании, когда не нужно отвлекать внимание на подстрочник, может быть достигнуто большее погружение зрителя в фильм; с другой стороны, если оригинальная звуковая дорожка действительно важна и для нее нельзя сделать адекватную переведенную версию, нужны субтитры.

По телевидению желательно дублировать всё. Нельзя пялиться в телевизор по несколько часов каждый день и читать субтитры — нормальные люди смотрят телевизор спиной, лишь изредка оглядываясь. Субтитры здесь не покатят.

Золотые слова. Подписываюсь под каждым из них.

Цитата: louise от марта 13, 2010, 12:46
Если речь именно о субтитрах на свом родном языке, то это да, меня такое отвлечь не может, мне это максимально удобно, т.к. при дубляже вечно фоном тихо идет язык оригинала, его слышно и он мешает.
"Правильный" дубляж - это когда Вы слышите только перевод. А если "вечно фоном тихо идет язык оригинала" - это не дубляж, а так называемый закадровый перевод, и я лично считаю его наихудшим вариантом. Это уж точно ни уму, ни сердцу.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: louise от марта 13, 2010, 13:13
Цитировать"Правильный" дубляж - это когда Вы слышите только перевод. А если "вечно фоном тихо идет язык оригинала" - это не дубляж, а так называемый закадровый перевод, и я лично считаю его наихудшим вариантом.
хм.. а я думала, это от дорожек зависит. Если в файле две и более дорожки, вторая "просвечивает"..
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 13, 2010, 13:19
Цитата: louise от марта 13, 2010, 13:13
хм.. а я думала, это от дорожек зависит. Если в файле две и более дорожки, вторая "просвечивает"..

Мне знакомы такие случаи, но это уже проблема не перевода и не дубляжа, а файла и медиаплейера.
Советую пользоваться GOM Player - в нем дорожки не "просвечивают".
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 13, 2010, 20:00
Цитата: louise от марта 13, 2010, 13:13
Если в файле две и более дорожки, вторая "просвечивает"..
:o
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от марта 13, 2010, 20:06
В СССР был хороший дубляж. Потом пошла мода - каждый телеканал стал дублировать по новой. Возможно, чтобы денег не отчислять. Тута разница невооруженными ушами стала видна.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
Цитата: piton от марта 13, 2010, 20:06
В СССР был хороший дубляж. Потом пошла мода - каждый телеканал стал дублировать по новой. Возможно, чтобы денег не отчислять. Тута разница невооруженными ушами стала видна.
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от марта 13, 2010, 20:11
Причем традиции блюлись. Бельмондо строго Караченцев дублировал.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Hellerick от марта 13, 2010, 20:14
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Я бы не был столь категоричным. Если всё сделано правильно, то закадровый голос легко психологически отделяется, и ты можешь сочетать интонации актеров и содержанием закадрового текста. Это дешевый вариант, который часто дает вполне комфортный результат.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от марта 13, 2010, 20:15
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Я, например  :-[
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Hellerick от марта 13, 2010, 20:15
Цитата: piton от марта 13, 2010, 20:11
Причем традиции блюлись. Бельмондо строго Караченцев дублировал.
Они и сейчас соблюдаются. Многие голливудские актеры имеют свои «официальные голоса» в России.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 20:17
Цитата: piton от марта 13, 2010, 20:11
Причем традиции блюлись. Бельмондо строго Караченцев дублировал.
может скорее из-за "схожести"? Иной раз смотришь, казалось бы придраться не к чему, но голос не подходит. Вот смотрел недавно "Предложение" (Сандра Баллок и Райан Рейнольдс) - на мой вкус идеальное сочетание голоса и образа. "Главное, чтобы костюмчик сидел".


вот еще одна морока: Баллок или Буллок.


Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 20:15
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Я, например  :-[
еретичка! на костер!  >(
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 13, 2010, 20:18
Цитата: Hellerick от марта 13, 2010, 20:15
Они и сейчас соблюдаются. Многие голливудские актеры имеют свои «официальные голоса» в России.
Можно вспомнить Николаса Кэйджа.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 20:20
Цитата: myst от марта 13, 2010, 20:18
Цитата: Hellerick от марта 13, 2010, 20:15
Они и сейчас соблюдаются. Многие голливудские актеры имеют свои «официальные голоса» в России.
Можно вспомнить Николаса Кэйджа.
кто является "голосом" Кейджа?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rómendil от марта 13, 2010, 20:22
Кому-то нравится и дубляж, но я больше люблю субтитры.

Когда я был в Измаиле (Одесская область), старая антенна принимала румынские каналы лучше, чем украинские. Так вот в Румынии английские фильмы идут с субтитрами... Побыл бы я там побольше, может быть и по-румынски заговорил бы и английский бы улучшил  ::)
Offtop
Нравится мне румынский язык, но это уже другая история
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:25
Раз уж разговор о дубляже, может скажет мне кто, что такое Гоблин? Я только упоминания встречаю иногда, но фильмы никогда не попадались.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 20:30
Цитата: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:25
Раз уж разговор о дубляже, может скажет мне кто, что такое Гоблин? Я только упоминания встречаю иногда, но фильмы никогда не попадались.
неужели вы его еще не встречали ? )
Честно сказать, мне понравилась только его обработка трилогии "Властелин Колец". Другое не вставляет :)
Причем при просмотре оригинала "Властелина" я вынес минут 20, потом выключил.


(wiki/ru) Пучков,_Дмитрий_Юрьевич (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%87%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%AE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от марта 13, 2010, 20:33
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:17
еретичка! на костер!  >(
У меня смягчающее обстоятельство, я признаю дубляж на немецкий язык  :-[
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 20:37
Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 20:33
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:17
еретичка! на костер!  >(
У меня смягчающее обстоятельство, я признаю дубляж на немецкий язык  :-[
Дочь моя, накладываю на тебя епитимью. Прочти 300 раз "Отче наш" и 200 раз "Богородица Дева, радуйся". Потом можешь грешить дальше.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Hellerick от марта 13, 2010, 20:39
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:30
Цитата: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:25
Раз уж разговор о дубляже, может скажет мне кто, что такое Гоблин? Я только упоминания встречаю иногда, но фильмы никогда не попадались.
неужели вы его еще не встречали ? )
Честно сказать, мне понравилась только его обработка трилогии "Властелин Колец". Другое не вставляет :)
Причем при просмотре оригинала "Властелина" я вынес минут 20, потом выключил.
Когда он не пытается стебаться, он еще и неплохой переводчик. Процент лажи при передаче разговорной речи гораздо ниже среднего.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 20:40
Относился с любовью к дубляжу до тех пор, пока не скачал Страсти Христовы. Хотел послушать арамейский и латынь, а наткнулся на гнусавый голос какого-то евангелического проповедника с украинским акцентом (почему-то у постсоветских протестантских пасторов обязательно провинциально-южнорусская мелодика речи). Фу. Сразу всё впечатление портится. Неужели кому-то так нравится?!
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:41
Алалах, спасибо, разобрался. Я действительно однажды скачал Шматрицу. Заинтриговало. Но когда стал смотреть, показалось полным идиотизмом.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 20:47
Цитата: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:41
Алалах, спасибо, разобрался. Я действительно однажды скачал Шматрицу. Заинтриговало. Но когда стал смотреть, показалось полным идиотизмом.
я о чем и говорю. Посмотрите именно "Властелина", смешно действительно. Другое "бе!"
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:48
У меня к немецкому дубляжу тоже претензий нет. Я иногда ДВД переключаю с языка на язык и порой даже трудно сказать, на каком языке лучше.

Удивило то, что на немецкий дублируют мюзиклы. Я не мог себе представить, что, например, My Fair Lady, Fiddler on the Roof, The Phantom of the Opera могут быть полностью дублированы. И надо сказать, что дубляж достоин оригинала!
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 20:52
My Fair Lady как раз на днях вспоминал. Интересно было прочесть и очень понравилась наша постановка в театре. Киноверсия с Одри Хэпберн не очень понравилась. Смотрел еще одну, тоже не фонтан. Мечтаю когда-нибудь увидеть постановку в Англии.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от марта 13, 2010, 20:54
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:37
Дочь моя, накладываю на тебя епитимью. Прочти 300 раз "Отче наш" и 200 раз "Богородица Дева, радуйся". Потом можешь грешить дальше.
Отец мой, вы с ума сошли, это негуманно! Одного просмотра "Большого Лебовски" с русским дубляжом будет вполне достаточно  ::)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от марта 13, 2010, 20:56
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:47
я о чем и говорю. Посмотрите именно "Властелина", смешно действительно. Другое "бе!"
Слышал, что у Гоблина есть еще матерный дубляж "Властелина". Кто-нибудь видел?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Vertaler от марта 13, 2010, 20:56
Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 20:15
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Я, например  :-[
И я (http://static.diary.ru/picture/1486.gif)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от марта 13, 2010, 21:02
Один раз в жизни решил снять наушники и глядел в титры. Устроило в целом. Это был "Апокалипсис".
Но словарь в мозгах подтормаживал. :(
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 21:03
Цитата: Vertaler от марта 13, 2010, 20:56
Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 20:15
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Я, например  :-[
И я (http://static.diary.ru/picture/1486.gif)
ммм... ладно, не стану осыпать ваши головы проклятием. Но скажите, в чем прелесть, когда голос один, не всегда успевает за всеми героями, плюс такой момент, что иногда оригинальная звуковая дорожка одной громкости с переводом, из-за чего чувство, что ты на базаре. В ушах какофония сплошная.

Я описал свое восприятие всего лишь.
А вы как это воспринимаете, в чем плюсы видите? Просто любопытно.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от марта 13, 2010, 21:04
Цитата: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:48
У меня к немецкому дубляжу тоже претензий нет. Я иногда ДВД переключаю с языка на язык и порой даже трудно сказать, на каком языке лучше.
Да. Немцы и в этом отношении молодцы. И еще они книги переводят хорошо.
С немецким дубляжом у меня история такая: если я фильм впервые посмотрела в оригинале, то дубляж не переношу, а если с дубляжом, то он мне кажется даже как-то роднее оригинала. С русским дубляжом такого не бывает никогда. Впрочем, я фильмы с русским дубляжом теперь просто избегаю, по возможности.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 21:04
Цитата: piton от марта 13, 2010, 20:56
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:47
я о чем и говорю. Посмотрите именно "Властелина", смешно действительно. Другое "бе!"
Слышал, что у Гоблина есть еще матерный дубляж "Властелина". Кто-нибудь видел?
кажется я пробовал, но тоже "бе". Мат не всегда оправдан.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 13, 2010, 21:05
Цитата: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:48
Удивило то, что на немецкий дублируют мюзиклы. Я не мог себе представить, что, например, My Fair Lady, Fiddler on the Roof, The Phantom of the Opera могут быть полностью дублированы. И надо сказать, что дубляж достоин оригинала!
Более того, я смотрел недавно "The Polar Express" (очень стоящий мультик, и песен там много, почти мюзикл) на DVD с польский дубляжем, так что меня больше всего убило, так это не то, что песни дублированы, а то, что все надписи в мультике сделаны на польском языке! Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rómendil от марта 13, 2010, 21:05
У разных людей разное восприятие, возможно те, кто любит дубляж - аудиалы  :)

Ещё сложности возникают в одноголосном дубляже тогда, когда сразу два персонажа говорят одновременно  :???
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от марта 13, 2010, 21:09
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:05
Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
Скоро и героев научатся переделывать. Ну, негра из хорошего в плохие, и наоборот. Это уже не дубляж, полная национальная адаптация.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 13, 2010, 21:12
Цитата: piton от марта 13, 2010, 21:09
Цитата:  от Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
Скоро и героев научатся переделывать. Ну, негра из хорошего в плохие, и наоборот. Это уже не дубляж, полная национальная адаптация.
Ящитаю, что мультик адаптировать можно, это кошерно. Дубляж фильма — извращение. А мультики и оригинальные — "дублированные".
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 21:16
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:12
Цитата: piton от марта 13, 2010, 21:09
Цитата:  от Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
Скоро и героев научатся переделывать. Ну, негра из хорошего в плохие, и наоборот. Это уже не дубляж, полная национальная адаптация.
Ящитаю, что мультик адаптировать можно, это кошерно. Дубляж фильма — извращение. А мультики и оригинальные — "дублированные".
у меня недопонимание. Что вы называете "адаптацией"?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rómendil от марта 13, 2010, 21:18
Изменение имён героев, названий мест, вырезание каких-либо моментов, которые могут быть непонятны целевой аудитории в стране, к которой произведение адаптируется.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 13, 2010, 21:21
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:30
Честно сказать, мне понравилась только его обработка трилогии "Властелин Колец".
Это гадость. Фильм Спи́здили ещё более-менее (хотя бы в тему).
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 13, 2010, 21:23
Однажды на форуме кто-то упомянул положительно сериал Lost, а я такого и не знал (я здесь оторван от масс, а сам на сериалы не обращаю внимания).

Решил я с ним познакомиться, а скачать смог только в русском варианте. Сейчас смотрю время от времени. Сериал действительно стоящий. Никакого сравнения с тем мылом, которое порой попадается при переключении программ. Так вот я хочу сказать насчет дубляжа. По-моему, он там очень органичен. Я почти не чувствую нерусскости оригинала (хотя иногда бывает заметно).
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 13, 2010, 21:25
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 21:16
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:12
Цитата: piton от марта 13, 2010, 21:09
Цитата:  от Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
Скоро и героев научатся переделывать. Ну, негра из хорошего в плохие, и наоборот. Это уже не дубляж, полная национальная адаптация.
Ящитаю, что мультик адаптировать можно, это кошерно. Дубляж фильма — извращение. А мультики и оригинальные — "дублированные".
у меня недопонимание. Что вы называете "адаптацией"?
См. болд. :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от марта 13, 2010, 21:27
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 21:03
А вы как это воспринимаете, в чем плюсы видите?
С закадровым голосом хоть интонации оригинала слышны, а иногда даже настоящие реплики актеров, а не то, что переводчик им вложил в уста с целью совпадения движений губ. Далее, русские дубляжные тексты часто очень деревянные, диалоги неестественные, приглаженные или, наоборот, слишком пафосные. Да, еще закадровый диктор не пытается из себя что-то изображать актерски... Не лезет на передний план, не пытается перещеголять актеров оригинала, просто эдакий воспомогательный инструмент для понимания. Дубляж же надо или делать очень хорошо (включая сам текст перевода), тонко, или не делать вовсе.

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 21:03
плюс такой момент, что иногда оригинальная звуковая дорожка одной громкости с переводом, из-за чего чувство, что ты на базаре. В ушах какофония сплошная.
Это да, но это просто непрофессионализм делателей. Такое, конечно, воспринимать невозможно тоже.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: louise от марта 13, 2010, 21:28
Я за субтитры, благо их не проблема найти и поставить.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 13, 2010, 21:29
У меня крайний вариант переводофобии. Я не смотрю дублированные и закадропереведенные фильмы, не читаю переводной худлит. Фильмы смотрю только с субтитрами, стараясь максимально вникнуть в оригинал (в целях изучения языка могу использовать дубляж или перевод, это не считается, например смотрел несколько фильмов с польским лектожем и несколько дублированных мультиков). А вот, если мне надо прочитать что-нибудь, сначала надо выучить язык, иначе ну его нафиг :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от марта 13, 2010, 21:31
Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 21:27
Дубляж же надо или делать очень хорошо (включая сам текст перевода), тонко,
Отож.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от марта 13, 2010, 21:33
Цитата: Rómendil от марта 13, 2010, 21:05
У разных людей разное восприятие, возможно те, кто любит дубляж - аудиалы  :)
А может, мы, аудиалы, как раз больше обращаем внимание на качество звука и всякие нелепости плохого дубляжа нам режут слух больше, чем неаудиалам?  :donno:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 21:38
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:05
Более того, я смотрел недавно "The Polar Express" (очень стоящий мультик, и песен там много, почти мюзикл) на DVD с польский дубляжем, так что меня больше всего убило, так это не то, что песни дублированы, а то, что все надписи в мультике сделаны на польском языке! Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
В русском дубляже мультика Up! встречались то английские, то французские надписи...
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rómendil от марта 13, 2010, 21:39
Ну, я не аудиал, но слух мне режет очень сильно. Хотя я скорее не могу воспринимать ни смысл, ни эмоции, так как всё это часто накладывается друг на друга при дубляже. По моей теории аудиалы могут всё это разложить по полочкам и, соответственно, понять:)
Если же придерживаться другой точки зрения... тогда я вообще непонятно кто  ;D
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от марта 13, 2010, 21:51
Offtop
Цитата: Rómendil от марта 13, 2010, 21:39
тогда я вообще непонятно кто
Ну, у меня это в любом случае непонятно. Я визуальный аудиал с ярко выраженными признаками кинестетицизма  ::)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 13, 2010, 22:05
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:30
Честно сказать, мне понравилась только его обработка трилогии "Властелин Колец". Другое не вставляет :)

+100

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:30
Причем при просмотре оригинала "Властелина" я вынес минут 20, потом выключил.

Что интересно, русский дубляж "Властелина" сделан на пятерку. Между прочим, это даже сам Гоблин признал.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 13, 2010, 22:15
Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 20:40
Относился с любовью к дубляжу до тех пор, пока не скачал Страсти Христовы. Хотел послушать арамейский и латынь, а наткнулся на гнусавый голос какого-то евангелического проповедника с украинским акцентом (почему-то у постсоветских протестантских пасторов обязательно провинциально-южнорусская мелодика речи). Фу. Сразу всё впечатление портится. Неужели кому-то так нравится?!

Это как раз тот самый случай, когда субтитры требуются.
Проверочное правило очень простое - если персонажи в фильме не говорят на языке страны, в которой снимался фильм, это означает, что авторы фильма хотели, чтобы в нем звучала иностранная речь. А это означает, что при переводе фильма на русский эту иностранную речь переводить нельзя.
Русская озвучка арамейской и латинской речи в "Страстях Христовых" - верх маразма и непонимания замысла авторов фильма.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 13, 2010, 22:16
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:17
вот еще одна морока: Баллок или Буллок.

Однозначно Буллок. Именно так ее фамилию произносят американцы. Почему - :donno:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 22:19
Кстати, недавно читал комментарии к фильму 10000 BC. Американцам так непривычен дубляж, что многие критиковали фильм за то, что первобытные герои в нём говорят по-английски («какой английский 12 тысяч лет назад?»).
Такие вот у людей проблемы. У нас бы никто об этом даже не задумался.

Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:16
Однозначно Буллок. Именно так ее фамилию произносят американцы. Почему - :donno:
Она немка.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от марта 13, 2010, 22:24
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:05
Что интересно, русский дубляж "Властелина" сделан на пятерку. Между прочим, это даже сам Гоблин признал.
Когда смотрел в кинотеатре третью серию, казалось, что многое позаимствовано из первых двух серий у Гоблина.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 13, 2010, 22:27
Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 22:19
Она немка.

А папу ее как называют? Тоже Буллок? Это потому что у него жена и дочка немки?  Или, может быть, он Джон Баллок в отличие от них?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 22:38
bullock ['bulək]
кастрированный бычара

Ну да, ну да. Věčný Žid как всегда прав.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 13, 2010, 22:52
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:05

Что интересно, русский дубляж "Властелина" сделан на пятерку. Между прочим, это даже сам Гоблин признал.
а вот любопытно это. У меня одна знакомая фанатела до умопомрачения от "Властелина", имела в коллекции несколько десятков книг различных изданий, диски, обклеено все постерами. При этом признавала то же самое - фильм занудный. И не она одна.
Что это - результат перевода все-таки или англоязычная аудитория того же мнения.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 13, 2010, 22:58
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:29
У меня крайний вариант переводофобии. Я не смотрю дублированные и закадропереведенные фильмы, не читаю переводной худлит. Фильмы смотрю только с субтитрами, стараясь максимально вникнуть в оригинал (в целях изучения языка могу использовать дубляж или перевод, это не считается, например смотрел несколько фильмов с польским лектожем и несколько дублированных мультиков). А вот, если мне надо прочитать что-нибудь, сначала надо выучить язык, иначе ну его нафиг :)

Равонам, теперь я понял, почему ты объявил мне джихад. Потому что ты киношахид. Точнее, киномазохист.  ;)

Пойми, коммерческий кинематограф - это шоу-бизнес. Зритель должен от фильма получать удовольствие, отдыхать душой, наслаждаться зрелищем, а не стараться "максимально вникнуть в оригинал". А как я уже писал, в 95% случаев субтитры мешают зрителю отбивать уплаченные в кассе кинотеатра деньги, и поэтому я твердо убежден, что только в кошерном православном дубляже обретет зритель благодать и умиротворение.
:)

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 21:38
В русском дубляже мультика Up! встречались то английские, то французские надписи...
Православные кошерные голливудские киностудии отправляют свои творения на дубляж в так называемой textless version, где все иноязычные надписи убраны, дабы вместо оных дубляжисты водрузили свои, роднословные. Видимо, голливудские продюсеры решили, что русские сами замажут в фотожабе английские надписи, но не учли исконные русские лень-матушку и пофигизм-батюшку.
:smoke:

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 22:38
bullock ['bulək]
кастрированный бычара
Ну да, ну да. Věčný Žid как всегда прав.
Третьего дня Ваш покорный слуга переводил церемонию "Оскара", где Mrs Bullock, наконец-то, удостоилась заветной статуэтки. Так вот, на церемонии и в интервью опосля фамилию этой дамы произносили исключительно "Буллок".

Кстати, bollocks ("баллокс") - это синоним слов bullshit и balls (в том самом смысле). Так что как ни произноси эту фамилию, она всё равно звучит весьма двусмысленно.

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 22:52
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:05

Что интересно, русский дубляж "Властелина" сделан на пятерку. Между прочим, это даже сам Гоблин признал.
а вот любопытно это. У меня одна знакомая фанатела до умопомрачения от "Властелина", имела в коллекции несколько десятков книг различных изданий, диски, обклеено все постерами. При этом признавала то же самое - фильм занудный. И не она одна.
Что это - результат перевода все-таки или англоязычная аудитория того же мнения.

Это дело сугубо личного вкуса. Судя по кассовым сборам трилогии, миллионы мух не могут ошибаться  8)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 13, 2010, 23:23
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:58
Пойми, коммерческий кинематограф - это шоу-бизнес. Зритель должен от фильма получать удовольствие, отдыхать душой, наслаждаться зрелищем, а не стараться "максимально вникнуть в оригинал". А как я уже писал, в 95% случаев субтитры мешают зрителю отбивать уплаченные в кассе кинотеатра деньги, и поэтому я твердо убежден, что только в кошерном православном дубляже обретет зритель благодать и умиротворение.
А кто ж спорит? Одно дело я, другое дело все. То, что я сказал про себя, ко всем не относится. Однако я все одно считаю, что субтитры лучше для общества.
1) затрат меньше, фильм стоит дешевле и т.п.
2) повышает грамотность
3) повышает знание языков
4) идеальный кошерный дубляж — это из разряда фантастики. ты же сам сказал, что актеры-дублеры являются погорелыми театралами.
5) ты прекрасно знаешь, что в обществе, где пользуются субтитрами, никто против них ничего не имеет и даже наоборот, от мысли, что терминатор заговорит на другом языке приходят в ужас.
и т.п.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 13, 2010, 23:32
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 23:23
1) затрат меньше, фильм стоит дешевле и т.п.

Я думаю, что это главная причина преобладания субтитров в странах, не таких жирных, как, например, Германия.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 13, 2010, 23:36
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 23:23
актеры-дублеры являются погорелыми театралами.

В Советском Союзе и сейчас в Германии популярные фильмы дублировались/дублируются  отличными актерами. Опять же потому, что денег хватало/хватает.  То же относится и к переводам худ. литературы.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Wulfila от марта 14, 2010, 00:10
Цитата: louise от марта 13, 2010, 21:28
Я за субтитры, благо их не проблема найти и поставить.

да хрен знает.. есть куча фильмов, к которым нет русских титров в сети..
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 14, 2010, 00:16
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 23:23
1) затрат меньше, фильм стоит дешевле и т.п.
2) повышает грамотность
3) повышает знание языков
4) идеальный кошерный дубляж — это из разряда фантастики. ты же сам сказал, что актеры-дублеры являются погорелыми театралами.
5) ты прекрасно знаешь, что в обществе, где пользуются субтитрами, никто против них ничего не имеет и даже наоборот, от мысли, что терминатор заговорит на другом языке приходят в ужас.
и т.п.

Равонам, ты, как всегда, прав, но с одной небольшой поправкой: повышение грамотности и уровня знания языков в задачи шоу-бизнеса не входит. Этим должна заниматься школа.
Да, субтитры существенно удешевляют фильм, но при этом и существенно снижают его зрелищность. Именно поэтому, как метко заметил Juif Eternel, в жирных странах фильмы почему-то всё-таки норовят дублировать, а не прививать зрителям навыки скорочтения.

Насчет кошерных дубляжей и актеров из погорелых театров. Я недавно смотрел ту самую "Розовую пантеру - 2" в русском дубляже. Дубляж был сделан блестяще. Представь, каково мне было потом переводить его субтитрами, убивая по дороге забавные иностранные акценты и смешные коверканья слов.
В России порой делают отличные дубляжи. Вспомни хотя бы "Властелина колец" и "Мадагаскар". Могут, если хотят. И, кстати, в дубляжи высокого класса и актеров берут соответствующего уровня.

И, кстати, не забывай, что в "обществе, где пользуются субтитрами", сиречь, в Израиле, субтитры к фильмам пишут сразу на трех языках: иврите, русском и арабском, ибо в спутниковых и кабельных компаниях отлично понимают, что ежели переводить контент только ивритскими субтитрами, то его смогут смотреть не более половины клиентов компании.
И, между прочим, в обществе, где пользуются субтитрами, делают прекрасные дубляжи детских мультиков. А взрослые фильмы не дублируют исключительно из-за узости рынка и высоких расценок актерского профсоюза. Вот так-то...

Цитата: wulfilla от марта 14, 2010, 00:10
Цитата: louise от марта 13, 2010, 21:28
Я за субтитры, благо их не проблема найти и поставить.

да хрен знает.. есть куча фильмов, к которым нет русских титров в сети..
Или есть бессмысленный и беспощадный фансаб типа "обоссы меня, Господь"  :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 00:34
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 00:16
И, между прочим, в обществе, где пользуются субтитрами, делают прекрасные дубляжи детских мультиков. А взрослые фильмы не дублируют исключительно из-за узости рынка и высоких расценок актерского профсоюза. Вот так-то...
Дубляжи для детей делают по понятным причинам: они еще не умеют читать.

Касательно нежирности стран, меня терзают сомнения. Израиль нежирная страна-то? А Румыния или Польша, значит, жирные. Нет тут прямой связи с жирностью. Дело в традиции. Сколько бы Израиль не был жирным, фильмы тут дублировать не станут — люди этого не примут.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 00:39
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 00:34
фильмы тут дублировать не станут — люди этого не примут.

Вы имеете в виду ивритоязычных? Потому что мне трудно представить, что бывшие советские и постсоветские люди этого не примут. Или вы их к людям не причисляете?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 00:46
Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 00:39
Цитироватьфильмы тут дублировать не станут — люди этого не примут.
Вы имеете в виду ивритоязычных? Потому что мне трудно представить, что бывшие советские и постсоветские люди этого не примут. Или вы их к людям не причисляете?
Тутошняя советская молодежь полностью обизраильтянилась и их мнение в этом вопросе будет соответствовать их буржуазным сверсникам.
Касательно более старшего поколения — они все равно иврит не знают или знают на уровне "моя твоя не понимай", смотрят исключительно русские каналы и абсолютно до фени дублируют ли фильмы на израильских каналах и в кинотеатрах или нет. Впрочем, насколько мне известно, местные кабельные и спутниковые компании пускают русскоязычный дубляж из России, по крайней мере какое-то время так было (цифровое телевидение позволяет на лету менять звуковые дорожки и субтитры). Более того, если начнут дублировать российские фильмы, это людям точно не понравится, т.к. в основном ходят на них те, кто русский понимает.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 00:53
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 00:46
Тутошняя советская молодежь полностью обизраильтянилась

Во слово! Класс.   ;up:  Обезьяна в нем видится.      Сами придумали? А еще можно "обизраилась". Тоже что-то просматривается.   ;D
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 01:11
Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 22:38
Ну да, ну да. Věčný Žid как всегда прав.

Не "всегда", а "вечно" прав.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 14, 2010, 01:21
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 00:46
Касательно более старшего поколения — они все равно иврит не знают или знают на уровне "моя твоя не понимай", смотрят исключительно русские каналы и абсолютно до фени дублируют ли фильмы на израильских каналах и в кинотеатрах или нет. Впрочем, насколько мне известно, местные кабельные и спутниковые компании пускают русскоязычный дубляж из России, по крайней мере какое-то время так было (цифровое телевидение позволяет на лету менять звуковые дорожки и субтитры). Более того, если начнут дублировать российские фильмы, это людям точно не понравится, т.к. в основном ходят на них те, кто русский понимает.

Ты глубоко заблуждаешься.
1) Моя мама, теща и все их подружки активно смотрят киноканалы Yes и Hot, причем только в б-гомерзком дубляже. Даже люди 30-60-летнего возраста, свободно владеющие ивритом, предпочитают смотреть фильмы в русском дубляже, поскольку им всё-таки удобнее читать на родном языке.
2) В Израиле никогда не пускали русскоязычный дубляж из России, поскольку (по полученным мной неофициальным сведениям) россияне, одержимые вековым русским стремлением "не продешевить", заламывали за дубляж и субтитры такие немыслимые цены, что израильтянам было дешевле переводить местными силами.
3) Если судить по тем российским фильмам, которые мне довелось переводить на иврит (субтитрами, естественно), на них не пойдут ни ивритоязычные, ни русскоязычные - уж больно уныло и говнисто...
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Karakurt от марта 14, 2010, 01:32
Offtop
А почему eternel а не errant?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 07:07
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:15
Русская озвучка арамейской и латинской речи в "Страстях Христовых" - верх маразма и непонимания замысла авторов фильма.
Хм... Тот, что по центральным каналам казали, с титрами был. :donno:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 14, 2010, 08:08
Цитата: myst от марта 14, 2010, 07:07
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:15
Русская озвучка арамейской и латинской речи в "Страстях Христовых" - верх маразма и непонимания замысла авторов фильма.
Хм... Тот, что по центральным каналам казали, с титрами был. :donno:

А вот студия "Интерфильм" совместно со студией "Электричка" решили, что Голливуд им не указ, и озвучили фильм в своих лучших, прости Господи, традициях - на два идиотских голоса, с фразами типа "Мы сделали это!" и "Иисус, в чем твоя проблема?"
  :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 08:46
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 01:21
россияне, одержимые вековым русским стремлением "не продешевить"
:D
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 08:48
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 08:08
Цитата: myst от марта 14, 2010, 07:07
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:15
Русская озвучка арамейской и латинской речи в "Страстях Христовых" - верх маразма и непонимания замысла авторов фильма.
Хм... Тот, что по центральным каналам казали, с титрами был. :donno:

А вот студия "Интерфильм" совместно со студией "Электричка" решили, что Голливуд им не указ, и озвучили фильм в своих лучших, прости Господи, традициях - на два идиотских голоса, с фразами типа "Мы сделали это!" и "Иисус, в чем твоя проблема?"
  :)
Вообще у нас титры редкость. «Широко закрытыми глазами» вспоминается и всё, вроде. А нет, ещё был фильм про англию XVIII века, не помню, как называется.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: louise от марта 14, 2010, 08:59
Цитата: wulfilla от марта 14, 2010, 00:10
Цитата: louise от марта 13, 2010, 21:28
Я за субтитры, благо их не проблема найти и поставить.

да хрен знает.. есть куча фильмов, к которым нет русских титров в сети..
ну английские найти можно.. вы что, аниме смотрите?
Я обычные фильмы..
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 09:09
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 01:21
1) Моя мама, теща и все их подружки активно смотрят киноканалы Yes и Hot, причем только в б-гомерзком дубляже. Даже люди 30-60-летнего возраста, свободно владеющие ивритом, предпочитают смотреть фильмы в русском дубляже, поскольку им всё-таки удобнее читать на родном языке.
Что-то я не пойму. Имелось в виду читать или слушать?

Цитата: Elik от марта 14, 2010, 01:21
2) В Израиле никогда не пускали русскоязычный дубляж из России, поскольку (по полученным мной неофициальным сведениям) россияне, одержимые вековым русским стремлением "не продешевить", заламывали за дубляж и субтитры такие немыслимые цены, что израильтянам было дешевле переводить местными силами.
Да, цена конечно должна быть заоблачная, чтобы было дешевле перевести в Израиле заново. Ты имеешь в виду сделать тут дубляж? Я точно видел дублированные на русский фильмы на киноканалах Yes или Hot, если мне совсем память не отшибло.

Цитата: Elik от марта 14, 2010, 01:21
Ты глубоко заблуждаешься.
Да чего там заблуждаюсь, пара неточностей всего лишь. Факт то, что старшее поколение русскоязычных смотрят только на русском языке и им пофиг, будут ивритяне смотреть с титрами или дублированные. Сами вероятно предпочтут дубляж на русский язык, это да. Но это не израильский мэйнстрим и эти люди в недалеком будущем уйдут в... э-э... историю.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 09:20
Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 00:53
ЦитироватьТутошняя советская молодежь полностью обизраильтянилась
Во слово! Класс.   ;up:  Обезьяна в нем видится.      Сами придумали? А еще можно "обизраилась". Тоже что-то просматривается.   ;D
Ну да, сам придумал. Правда я описался, правильная орфография этого слова должны быть «обызраильтянились».
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 09:34
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 09:20
«обызраильтянились»
Щас тебе Bhudh намекнёт. ;)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 14, 2010, 09:39
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 09:09
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 01:21
1) Моя мама, теща и все их подружки активно смотрят киноканалы Yes и Hot, причем только в б-гомерзком дубляже. Даже люди 30-60-летнего возраста, свободно владеющие ивритом, предпочитают смотреть фильмы в русском дубляже, поскольку им всё-таки удобнее читать на родном языке.
Что-то я не пойму. Имелось в виду читать или слушать?

Кто как. Моя жена, например, предпочитает читать. Другие знакомые предпочитают слушать. Видимо, вопрос зависит от владения английским и умения быстро читать по-русски.

Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 09:09
Я точно видел дублированные на русский фильмы на киноканалах Yes или Hot, если мне совсем память не отшибло.
Весь этот русский дубляж делается здесь, в  Израиле, силами местных актеров. Ну, в общем, ты понел  :down:

Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 09:09
Факт то, что старшее поколение русскоязычных смотрят только на русском языке и им пофиг, будут ивритяне смотреть с титрами или дублированные. Сами вероятно предпочтут дубляж на русский язык, это да. Но это не израильский мэйнстрим и эти люди в недалеком будущем уйдут в... э-э... историю.
Конечно, ты прав, но не надо быть таким пессимистом. Этого "недалекого будущего" придется ждать еще 15-20 лет.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 10:19
Цитата: myst от марта 14, 2010, 09:34
Цитата:  от «обызраильтянились»
Щас тебе Bhudh намекнёт. ;)
А что? Я серьезно говорю. игра-отыграть.

Цитата: Elik от марта 14, 2010, 09:39
Конечно, ты прав, но не надо быть таким пессимистом. Этого "недалекого будущего" придется ждать еще 15-20 лет.
При чем тут пессимизм. Мы же про перспективу богопротивного дубляжа в Израиле говорим, пара десятков лет для изменения укорененной традиции это ничего. Правда за это время в области технологий произойдут существенные изменения, ничего предсказать нельзя...
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 10:24
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 10:19
А что? Я серьезно говорю. игра-отыграть.
Он тебе на окончание намекнёт. :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 10:26
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 10:19
Правда за это время в области технологий произойдут существенные изменения, ничего предсказать нельзя...
Вещание в моск?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 10:45
Offtop
Цитата: Karakurt от марта 14, 2010, 01:32
А почему eternel а не errant?
Google вам в помощь.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: jvarg от марта 14, 2010, 10:46
Я за дубляж, но против, когда в дубляже задействованы известные российские актёры, особенно, с узнаваемым голосом.

Помню, смотрел какой-то фильм с Бельмондо, которого дублировал Караченцев.

Жутко раздражало, когда Бельмондо во время диалога со спины показывали. Казалось, что вот сейчас актёр обернётся, и это будет Караченцев, а не Бельмондо.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: jvarg от марта 14, 2010, 10:48
Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 10:45
Offtop
Цитата: Karakurt от марта 14, 2010, 01:32
А почему eternel а не errant?
Google вам в помощь.

Человек перепутал вечного жида с заблудшим сыном.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 11:53
Цитата: jvarg от марта 14, 2010, 10:48
Человек перепутал вечного жида с заблудшим сыном.

Не понимаю, о ком вы, о чем вы.  :donno:   Войдите, например, в google.de, я им пользуюсь, или google.fr, наберите juif eternel и прочитайте первые несколько ссылок. Где там заблудший сын?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: sasza от марта 14, 2010, 11:58
Цитата: jvarg от марта 14, 2010, 10:48
Человек перепутал вечного жида с заблудшим сыном.
Скорее, со странствующим рыцарем.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 12:10
Что за наваждение?    :donno:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: sasza от марта 14, 2010, 12:16
"Наберите в Гугле...", далее по списку.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 12:19
Жестко вы так себя назвали-то.

Цитировать(http://www.crrl.com.fr/archives/expo19-39/dossier/photos/affiche.GIF)
Le juif éternel, exposition présentée à Munich en novembre 1937
(droits réservés)

ЦитироватьLe Juif éternel (en allemand Der Ewige Jude) est un film de propagande nazi sorti en 1940 et supervisé par Joseph Goebbels. Il fut réalisé par Fritz Hippler et écrit par Eberhard Taubert. Il dure 62 minutes.

Ce film présenté comme un documentaire a été tourné après l'occupation de la Pologne.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 12:21
(wiki/fr) Juif_errant (http://fr.wikipedia.org/wiki/Juif_errant)
Поинтереснее будет.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 12:26
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 12:19
Жестко вы так себя назвали-то.

Да, RawonaM, именно так. Der Ewige Jude- Вечный Жид, а не какой-то заблудший Агасфер, он же Juif errant. Ничего я не перепутал.

Может, хоть вы мне объясните, причем здесь заблудший сын или рыцарь. Где они это нашли?

Название: Дубляж фильмов
Отправлено: jvarg от марта 14, 2010, 12:28
Цитата: sasza от марта 14, 2010, 11:58
Цитата: jvarg от марта 14, 2010, 10:48
Человек перепутал вечного жида с заблудшим сыном.
Скорее, со странствующим рыцарем.

Поскольку вечный жид персонаж из новозаветной мифологии, то подсознание скорей вытолкнет вместо   "Juif Eternel" "errant son" (оттуда же),  а не "errant knight".
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 12:36
А, дошло. Это вы об errant говорите. Отсюда блудные сыны и странствующие рыцари. И человек, который перепутал, это не я а вы.

А Der Ewige Jude - это персонаж из современной мифологии.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: jvarg от марта 14, 2010, 13:08
Человек, который перепутал - это karakurt.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rezia от марта 14, 2010, 13:23
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 01:21
2) В Израиле никогда не пускали русскоязычный дубляж из России, поскольку (по полученным мной неофициальным сведениям) россияне, одержимые вековым русским стремлением "не продешевить", заламывали за дубляж и субтитры такие немыслимые цены, что израильтянам было дешевле переводить местными силами.
Прямо бальзам на душу. :) Посмеялась.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rezia от марта 14, 2010, 13:28
Цитата: Чайник777 от марта 13, 2010, 08:44
Недавно скачал двд-диск с фильмом на английском, там есть и испанский дубляж и испанские субтитры, но только они совсем не совпадают.  обидно  :'(
Вот тут можно скачивать несколько вариантов титров к одному фильму, хоть какие-то должны подходить.
http://www.divxsubtitles.net/
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 13:35
Цитата: jvarg от марта 14, 2010, 13:08
Человек, который перепутал - это karakurt.

Да и karakurt ничего не перепутал. Поскольку вечный жид по-французски обычно Juif errant. А Le Juif Eternel по-французски - это название фильма Der Ewige Jude.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 14, 2010, 13:44
Цитата: myst от марта 14, 2010, 08:46
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 01:21
россияне, одержимые вековым русским стремлением "не продешевить"
:D
мне тоже понравилось :) И это говорит Еврей  :E:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 13:47
Цитата: Чайник777 от марта 13, 2010, 08:44
Недавно скачал двд-диск с фильмом на английском, там есть и испанский дубляж и испанские субтитры, но только они совсем не совпадают.  обидно  :'(
Субтитры можно легко синхронизировать под фильм с помощью MPC. Я как раз тоже вот несколько испанских фильмов щас подгонял.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 13:50
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 13:47
Субтитры можно легко синхронизировать под фильм с помощью MPC.

Легко - это как? Несколько часов поработать?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 13:50
Цитата: Алалах от марта 14, 2010, 13:44
Цитировать
Цитата:  от россияне, одержимые вековым русским стремлением "не продешевить"
:D
мне тоже понравилось :) И это говорит Еврей  :E:
Еврей пишется с маленькой буквы :) А это да, в России заламывают цены и никогда не уступают, даже если ты из-за этого не купишь и они потеряют деньги. Вот скажите, не дурные ли россияне, что не хотят взять умеренную сумму денег за дубляж? Они же получают или эту сумму или ничего. Думаю выбор ясен. Ведь перевести в Израиле стоит немало денег, вот эту сумму израильтяне бы и заплатили. У еврев жадность умная, они делают все с выгодой, а не чтобы не продешевить :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 13:51
Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 13:50
ЦитироватьСубтитры можно легко синхронизировать под фильм с помощью MPC.
Легко - это как? Несколько часов поработать?
Я делаю за менее чем минуту.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 13:52
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 13:50
Вот скажите, не дурные ли россияне, что не хотят взять умеренную сумму денег за дубляж?
Просто, они боятся, что евреи их... ну ты понел. ;)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 13:53
Цитата: myst от марта 14, 2010, 13:52
Просто, они боятся, что евреи их... ну ты понел. ;)

И они хотят евреев... ну ты понел. ;)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rezia от марта 14, 2010, 13:54
Цитата: myst от марта 14, 2010, 13:52
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 13:50
Вот скажите, не дурные ли россияне, что не хотят взять умеренную сумму денег за дубляж?
Просто, они боятся, что евреи их... ну ты понел. ;)
За такие слова надо наказывать. Розгами! :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 13:57
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 13:51
Я делаю за менее чем минуту.

Я слабое представление об этом имею. Я как-то делал субтитры к одному клипу с помощью какой-то программы. Так нужно было все минуты секунды отмерять и расписывать. Я и подумал, что, для того, чтобы подогнать субтитры, нужно весь фильм проработать и время для всех реплик подогнать.  :donno:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 14, 2010, 13:57
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 13:50
Цитата: Алалах от марта 14, 2010, 13:44
Цитировать
Цитата:  от россияне, одержимые вековым русским стремлением "не продешевить"
:D
мне тоже понравилось :) И это говорит Еврей  :E:
Еврей пишется с маленькой буквы :)
сейчас разгорится еще один гладиаторский поединок :)   у меня Еврей - персонифицированный образ народного фольклора  ;)

ЦитироватьА это да, в России заламывают цены и никогда не уступают, даже если ты из-за этого не купишь и они потеряют деньги. Вот скажите, не дурные ли россияне, что не хотят взять умеренную сумму денег за дубляж? Они же получают или эту сумму или ничего. Думаю выбор ясен. Ведь перевести в Израиле стоит немало денег, вот эту сумму израильтяне бы и заплатили. У еврев жадность умная, они делают все с выгодой, а не чтобы не продешевить :)
по поводу остального, согласен - идьётизм. И я сам никогда не пойму этот принцип. Но это капиталистический принцип. Нам еще в школе и в институте приводили примеры, что производителю, например, сгущенки выгоднее вылить ее всю на землю, нежели продать по более дешевой цене. Аналогичный пример был с автомобилями. С конвейера машины отправляют на металлолом, но ни в коем случае не пустят их на рынок дешевле.
КапитализЬм
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 13:58
Цитата: Rezia от
За такие слова надо наказывать. Розгами! :)

За какие такие? За "понел" что-ли?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 13:59
:???
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Rezia от марта 14, 2010, 14:02
Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 13:58
Цитата: Rezia от
За такие слова надо наказывать. Розгами! :)

За какие такие? За "понел" что-ли?
Не, за "дурные россияне". :) "Понел" - это ж мист пошутил.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 14:23
А дурные евреи тоже боятся продешевить.

Вспомнилась история.

Солидные евреи обсуждают свои дела, а к ним пристает какой-то уличный еврей-торговец. Предлагает купить свои грошовые товары и мешает им.
Один из деловых людей говорит: сейчас я его проучу и спрашивает торговца: сколько стоят эти перчатки? Торговец, видя, что имеет дело с богатыми людьми заламывает цену: 5 рублей. Еврей, спросивший его, вынимает без слова 5 рублей и отдает ему.
Его коллеги спрашивают: что это за наказание - ты дал ему то, что он попросил?
- А вы представьте себе, как он будет мучиться, что не попросил десять.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 14:26
;D
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 14, 2010, 14:31
Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 14:23
Солидные евреи обсуждают свои дела, а к ним пристает какой-то уличный еврей-торговец. Предлагает купить свои грошовые товары и мешает им.
Один из деловых людей говорит: сейчас я его проучу и спрашивает торговца: сколько стоят эти перчатки? Торговец, видя, что имеет дело с богатыми людьми заламывает цену: 5 рублей. Еврей, спросивший его, вынимает без слова 5 рублей и отдает ему.
Его коллеги спрашивают: что это за наказание - ты дал ему то, что он попросил?
- А вы представьте себе, как он будет мучиться, что не попросил десять.

;up:
:=
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 14:45
Цитата: Алалах от марта 14, 2010, 13:57
И я сам никогда не пойму этот принцип. Но это капиталистический принцип.
Это не капиталистический принцип никак. Капиталист хочет заработать, а не уважуху сохранить (мол, чтоб не шла молва, что продешевил).
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Чайник777 от марта 14, 2010, 16:16
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 13:47
Цитата: Чайник777 от марта 13, 2010, 08:44
Недавно скачал двд-диск с фильмом на английском, там есть и испанский дубляж и испанские субтитры, но только они совсем не совпадают.  обидно  :'(
Субтитры можно легко синхронизировать под фильм с помощью MPC. Я как раз тоже вот несколько испанских фильмов щас подгонял.
Нельзя. Они разные, т.е. субтитры и дубляж в данном случае - два независимых перевода с англ. на исп.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 16:19
Цитата: Чайник777 от марта 14, 2010, 16:16
Цитировать
Цитата:  от Недавно скачал двд-диск с фильмом на английском, там есть и испанский дубляж и испанские субтитры, но только они совсем не совпадают.  обидно  :'(
Субтитры можно легко синхронизировать под фильм с помощью MPC. Я как раз тоже вот несколько испанских фильмов щас подгонял.
Нельзя. Они разные, т.е. субтитры и дубляж в данном случае - два независимых перевода с англ. на исп.
А, в смысле текст не совпадает. Так это нормально, это почти всегда так. В титрах есть ограничение на количество символов и времени показа, они часто не успевают вместить сказанное. Я подумал время не совпадает.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 16:22
http://project-modelino.com/spanish-movies.htm
Я вот по этому списку скачал субтитры и скачиваю к ним фильмы, потом их синхронизирую. Даже какбэ самих титров не надо, просто нужен список испанских фильмов, на который можно найти испанские субтитры и все. Это обычно самое сложное.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Чайник777 от марта 14, 2010, 16:52
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 16:19
Так это нормально, это почти всегда так. В титрах есть ограничение на количество символов и времени показа, они часто не успевают вместить сказанное.
Ну, как сказать. Есть же и субы для плохослышащих, где весь текст и даже описание шумов и прочих звуков есть и ничего, не так уж много текста. Я бы только такие субтитры и использовал  :dayatakoy:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2010, 17:01
Цитата: Чайник777 от марта 14, 2010, 16:52
ЦитироватьТак это нормально, это почти всегда так. В титрах есть ограничение на количество символов и времени показа, они часто не успевают вместить сказанное.
Ну, как сказать. Есть же и субы для плохослышащих, где весь текст и даже описание шумов и прочих звуков есть и ничего, не так уж много текста. Я бы только такие субтитры и использовал  :dayatakoy:
Я тоже люблю такие. Но весь текст не впихнешь. Плохослышашие в плане понимания языка чем-то отличаются от тех, кто просто не знает язык? Для одних можно сократить, а для других нельзя? :)
Вот Элик этим занимается, он точно знает сколько символов можно всунуть в строку субтитров. С тем темпом, которым строчат испаноязычные, титры меняются чуть быстрее, чем скорость света, поэтому какбэ при всем желании...
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: злой от марта 14, 2010, 17:33
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 13:50
Цитата: Алалах от марта 14, 2010, 13:44
Цитировать
Цитата:  от россияне, одержимые вековым русским стремлением "не продешевить"
:D
мне тоже понравилось :) И это говорит Еврей  :E:
Еврей пишется с маленькой буквы :) А это да, в России заламывают цены и никогда не уступают, даже если ты из-за этого не купишь и они потеряют деньги. Вот скажите, не дурные ли россияне, что не хотят взять умеренную сумму денег за дубляж? Они же получают или эту сумму или ничего. Думаю выбор ясен. Ведь перевести в Израиле стоит немало денег, вот эту сумму израильтяне бы и заплатили. У еврев жадность умная, они делают все с выгодой, а не чтобы не продешевить :)

Россияне привыкли все делать по схеме "три вам, два - нам, а за один пускай таджики строят". Видимо, такие схемы в Израиле более витиеватые.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 14, 2010, 17:36
"Это тебе.. Это опять тебе... Это снова тебе... Я себя не обделил?"
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 14, 2010, 17:55
Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 17:01
Вот Элик этим занимается, он точно знает сколько символов можно всунуть в строку субтитров. С тем темпом, которым строчат испаноязычные, титры меняются чуть быстрее, чем скорость света, поэтому какбэ при всем желании...

Даю вводную: максимальный размер телевизионных титров на русском языке, принятый в Израиле - это две строки длиной в 36 знаков каждая.
Эмпирическим путем доказано, что нормальный человек, не занимавшийся на курсах скорочтения, не в состоянии прочесть такой титр (72 знака) быстрее чем за 4 секунды.

Поэтому, чтобы уложиться в данный боевой норматив при переводе испанской скороговорки (кстати, английская скороговорка порой может запросто дать фору испанской), переводчику приходится люто, беспощадно усекать текст. Вследствие этого никакого "вникания в текст оригинала" не получается. Получается лишь краткое сухое изложение словесного поноса, бьющего тугой струей с экрана.
;D
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 18:02
Кстати, насчет титров. Порой не успеваешь смотреть на экран (картинку). Остается одно (скоро)чтение обрезанных (Эликом) титров.  :yes:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 14, 2010, 18:18
Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 18:02
Кстати, насчет титров. Порой не успеваешь смотреть на экран (картинку). Остается одно (скоро)чтение обрезанных (Эликом) титров.  :yes:

Совершенно верно. И при этом еще учтите, что Элик твердой набитой рукой безжалостно вышвыривает из титра весь речевой балласт, который никак не способствует пониманию текста.

Вот вам классический пример (не выдуманный!):

оригинал -  It seems to me that he is trying to tell me the things that he thinks I want to hear.
(произносится американской гламурной кисой ровно за 1,8 секунды)

перевод - Кажется, он ко мне подлизывается.
(И всё равно, блин, не влезает по времени!!!)

Ну и как мы после этого будем отражать в титрах глубинный смысл оригинала?
:wall:

Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Juif Eternel от марта 14, 2010, 18:49
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 18:18
Элик твердой набитой рукой безжалостно вышвыривает из титра весь речевой балласт

А ребенка он заодно не выбрасывает порой?    :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от марта 14, 2010, 18:58
Я училась понимать на слух французскую речь, смотря французские фильмы с французскими же субтитрами. И там никто никакой "балласт" не вышвыривал, титры точно соответствовали звуку, - и в то же время всё можно было успеть нормально прочитать, и это на изучаемом (а не родном) языке! Странно...
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алалах от марта 14, 2010, 19:05
Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 18:49
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 18:18
Элик твердой набитой рукой безжалостно вышвыривает из титра весь речевой балласт

А ребенка он заодно не выбрасывает порой?    :)
Offtop
Железный Элик  :E:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Elik от марта 14, 2010, 19:17
Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 18:49
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 18:18
Элик твердой набитой рукой безжалостно вышвыривает из титра весь речевой балласт

А ребенка он заодно не выбрасывает порой?    :)

Всяко случается, что греха таить. Стараемся, по возможности, сохранить.
Но когда на один титр приходится три-четыре ребенка, то одного-двух приходится, скрепя сердце, выкидывать.
:'(

Цитата: ginkgo от марта 14, 2010, 18:58
Я училась понимать на слух французскую речь, смотря французские фильмы с французскими же субтитрами. И там никто никакой "балласт" не вышвыривал, титры точно соответствовали звуку, - и в то же время всё можно было успеть нормально прочитать, и это на изучаемом (а не родном) языке! Странно...

Вы знаете, я заметил то же самое. Несмотря на то, что французские слова, в подавляющем большинстве, гораздо короче русских, при переводе французских фильмов я практически не сталкивался с этой проблемой - французские фразы прекрасно укладывались в русские титры без "обрезаний по самые гланды".
Видимо, темп речи у французов более плавный и они делают более длинные паузы между фразами чем американские гламурные кисы.
:donno:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: gruja от марта 16, 2010, 07:42
В Югославии писались титры, и до сих пор так продолжается в бывших республиках.

Если мне попадаются русские ДВД с меню фильма, то я выбираю или оригинальный английский с титром, или если нету титра то тогда просто английский. Люблю слушать оригинальный голос актеров...

Режисеры выбирают актеров не только из-за их вида, а и из-за голоса... Дублежем все это сглаживается как утюгом чаще всего в обычный голос... Кто будет имитировать голос хриплого Марлон Брандо в фильме Крестный отец?...

Я предполагаю, что режисерам иностранных фильмов когда попадаются их фильмы с дублежами из других стран они с ума сходят услышав как звучат их фильмы...

Тоже например как можно дублировать документальный фильм о каком-то народе, когда интересно услышать их язык:

Фильм про аромунов (http://www.youtube.com/watch?v=4_3jBdMGokY&feature=related)

Титры - это гениальное решение для изучащих язык. Вот я не понимаю многие даже славянские языки, и если бы я смотрел польский, чешский или другой славянский фильм с дублежем меня бы это разочаровало, т.к. хочу слушать эти близкие языки с переводов в титрах, чтобы научился хотя бы немного понимать их...
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: gruja от марта 16, 2010, 08:41
А не говоря о большом плюсе, что с титрами могут и глухие люди смотреть фильми...
Название: Супердубляж
Отправлено: langust от августа 9, 2010, 12:32
А как вам такой вариант дубляжа...

http://www.youtube.com/watch?v=Zob0IPA_Wx0

:yes: :yes: :yes:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от августа 9, 2010, 13:28
Французы продублировали знаменитый фильм "Jesus Christ Superstar" 1973 года на свой родной, испанцы тоже не подкачали. Даже немцы вроде бы разорились и собрали труппу - озвучили на свой лад.
Мне стало обидно за великий и могучий. Немного поработал с кадрами (не с артистистическими, а с кинокадрами) и... "в результате полотно в трех местах повреждено".  :smoke:
Зато теперь поют по-русски  ;up:
http://www.youtube.com/watch?v=h3yJW_C5BfA
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: 恍惚 от августа 9, 2010, 16:22
AFAIK, в Финляндии английские и американские фильмы пускают с субтитрами, не дублируя. Это правда?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от августа 11, 2010, 05:22
Еще клипы "от лангуста"
http://www.youtube.com/watch?v=dNUjxsHV29s
http://www.youtube.com/watch?v=0HAbNNNpX38
http://www.youtube.com/watch?v=Bk76HWgA9dQ
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от августа 11, 2010, 20:41
Цитата: 恍惚 от августа  9, 2010, 16:22
AFAIK, в Финляндии английские и американские фильмы пускают с субтитрами, не дублируя. Это правда?
Так гуманно поступают во многих странах, и не только с английскими и американскими фильмами.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Poirot от августа 11, 2010, 20:48
Цитата: 恍惚 от августа  9, 2010, 16:22
в Финляндии английские и американские фильмы пускают с субтитрами
Ага, со шведскими.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 11, 2010, 22:54
Цитата: ginkgo от августа 11, 2010, 20:41
ЦитироватьAFAIK, в Финляндии английские и американские фильмы пускают с субтитрами, не дублируя. Это правда?
Так гуманно поступают во многих странах, и не только с английскими и американскими фильмами.
Когда уже в СНГ до этого дорастут?..
Мне нравится слушать украинский и российский язык, тока если б хотя б через раз, а то уже и в кинотеатр ходить не интересно прямо... В Европах пересмотрел сколько фильмов по-человечески, а тут прямо каждый раз думаешь, что за фигню подсунут.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Poirot от августа 11, 2010, 23:08
Цитата: RawonaM от августа 11, 2010, 22:54
и российский язык
Равонам новый язык открыл.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 11, 2010, 23:10
Цитата: Poirot от августа 11, 2010, 23:08
Равонам новый язык открыл.
Я думал, что Ломоносов до него.
А хвалит Равонам субтитры, потому что они ему не нужны.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 11, 2010, 23:14
Цитата: piton от августа 11, 2010, 23:10
ЦитироватьРавонам новый язык открыл.
Я думал, что Ломоносов до него.
+1

Цитата: piton от августа 11, 2010, 23:10
А хвалит Равонам субтитры, потому что они ему не нужны.
Нужны, я по ним местный язык изучаю.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 11, 2010, 23:18
Цитата: RawonaM от августа 11, 2010, 23:14
ЦитироватьА хвалит Равонам субтитры, потому что они ему не нужны.
Нужны, я по ним местный язык изучаю.
Кроме того, нужны тогда, когда я язык фильма не знаю.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 11, 2010, 23:19
Цитата: RawonaM от августа 11, 2010, 23:18
Кроме того, нужны тогда, когда я язык фильма не знаю.
То есть для двух случаев, когда хотите изучать, и когда не хотите.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 11, 2010, 23:22
Цитата: piton от августа 11, 2010, 23:19
ЦитироватьКроме того, нужны тогда, когда я язык фильма не знаю.
То есть для двух случаев, когда хотите изучать, и когда не хотите.
Второго случая не бывает.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от августа 11, 2010, 23:26
Цитата: RawonaM от августа 11, 2010, 22:54
а то уже и в кинотеатр ходить не интересно прямо...
Я из-за этого перестала ходить, после нескольких обломов с дебильным переводом.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 11, 2010, 23:34
Единственное что одобряю, так это закон, что все дубляжи должны быть украинскими. Столько нового выучиваю. Я уже вчера себя чаклуном представлял. На русский дубляж не пойду точно.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Евгений от августа 11, 2010, 23:36
В Москве есть кинотеатры, где фильмы показывают с субтитрами.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Poirot от августа 11, 2010, 23:37
Цитата: Евгений от августа 11, 2010, 23:36
В Москве есть кинотеатры, где фильмы показывают с субтитрами.
Да, 35мм один из таких
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 11, 2010, 23:40
Цитата: Евгений от августа 11, 2010, 23:36
В Москве есть кинотеатры, где фильмы показывают с субтитрами.
Когда читаю в Моscow News афишу фильмов на английском языке, подразумевает ли это наличие русских субтитров?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 11, 2010, 23:42
Цитата: Евгений от августа 11, 2010, 23:36
В Москве есть кинотеатры, где фильмы показывают с субтитрами.
Я в курсе. Но то ж в Москве.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 11, 2010, 23:44
Цитата: piton от августа 11, 2010, 23:40
ЦитироватьВ Москве есть кинотеатры, где фильмы показывают с субтитрами.
Когда читаю в Моscow News афишу фильмов на английском языке, подразумевает ли это наличие русских субтитров?
Не факт. По-моему в Октябре без всяких субтитров в оригинале показывают. Там у них мелкий зал сзади для этого, где-то в одном месте.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от августа 11, 2010, 23:50
Да, раньше в Москву за колбасой ездили, а теперь за нормальными киносеансами надо.. Столица должна отличаться!  :green:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 11, 2010, 23:56
Надо в потребительский отдел администрации залобы писать, на отсутствие нужных титров и дубляжей. Тогда, по многочисленным просьбам трудящихся..
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2010, 00:05
Цитата: piton от августа 11, 2010, 23:56
Тогда, по многочисленным просьбам трудящихся..
Боюсь, по малочисленным :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2010, 00:18
На самом деле, сколько раз уже тут на форуме писали: в странах, где показывают фильмы в оригинале, люди гораздо лучше знают хотя бы тот же английский. Но нам удобнее ныть, что английский слишком сложен, нелогичен и невыучиваем, чем перестать показывать и продавать эти дублоподелки :(
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 12, 2010, 00:21
Цитата: ginkgo от августа 12, 2010, 00:05
в странах, где показывают фильмы в оригинале, люди гораздо лучше знают хотя бы тот же английский. Но нам удобнее ныть, что английский слишком сложен, нелогичен и невыучиваем, чем перестать показывать и продавать эти дублоподелки
Есть и другая сторона медали. Знакомый утверждал, что сила воли дана человеку совсем не для того, чтобы бросать курить.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2010, 00:24
Цитата: piton от августа 12, 2010, 00:21
Знакомый утверждал, что сила воли дана человеку совсем не для того, чтобы бросать курить.
Мысль знакомого не улавливаю..
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 12, 2010, 00:28
Пусть останется заданием на самоподготовку :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2010, 00:31
 :green: Завтра же займусь.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 00:59
А есть где-то список стран-дублеров и стран-субтитрщиков? Я бы хотел посмотреть это наглядно на карте. Лень сейчас искать, может кто-то уже видел такое.

Цитата: ginkgo от августа 12, 2010, 00:18
На самом деле, сколько раз уже тут на форуме писали: в странах, где показывают фильмы в оригинале, люди гораздо лучше знают хотя бы тот же английский. Но нам удобнее ныть, что английский слишком сложен, нелогичен и невыучиваем, чем перестать показывать и продавать эти дублоподелки :(
Кстати, в Израиле многие люди не знают, что можно фильмы оказывается еще и дублировать. Очень удивляются, что например в России фильмы дублируют, и многие так и спрашивают "а как же там выучивают английский?". Наивняк.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: riwnodennyk от августа 12, 2010, 01:11
Цитата: RawonaM от августа 11, 2010, 23:34
Единственное что одобряю, так это закон, что все дубляжи должны быть украинскими. Столько нового выучиваю. Я уже вчера себя чаклуном представлял. На русский дубляж не пойду точно.
У ваших краях він дійсно виконується? Бо в нас у Луганському, як недавно взнав, (бо не ходю туди, в ці кінотеатри) то раз через раз. Деякі американські фільми йдуть з російським дубляжем.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2010, 01:41
Цитата: RawonaM от августа 12, 2010, 00:59
А есть где-то список стран-дублеров и стран-субтитрщиков?
Где-то же тут на форуме уже обсуждали, может, и список приводили.. Из дубляторов Германия, Италия, кажется, тоже. Правда, в Германии хоть по ТВ показывают в оригинале на выбор, хоть что-то. Ну и хотя бы качество перевода значительно лучше.

Цитата: RawonaM от августа 12, 2010, 00:59
"а как же там выучивают английский?"
:D
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 01:42
Цитата: riwnodennyk от августа 12, 2010, 01:11
У ваших краях він дійсно виконується? Бо в нас у Луганському, як недавно взнав, (бо не ходю туди, в ці кінотеатри) то раз через раз. Деякі американські фільми йдуть з російським дубляжем.
У Кривому Розі всі фільми тільки українскою, ніяких російских дубляжей. Я перебачив весь репертуар за два останніх тижня.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 01:44
Цитата: ginkgo от августа 12, 2010, 01:41
Где-то же тут на форуме уже обсуждали, может, и список приводили.. Из дубляторов Германия, Италия, кажется, тоже. Правда, в Германии хоть по ТВ показывают в оригинале на выбор, хоть что-то. Ну и хотя бы качество перевода значительно лучше.
Ну навскидку и я могу назвать половину Европы из личного опыта, хотелось бы систематизированно. Выбор субтитров по кабельному телевидению не считается, в настоящих субтитрующих странах дубляжей вообще нет.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 01:48
(wiki/en) Dubbing_(filmmaking)#Practice_of_dubbing_foreign_films_throughout_the_world (http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29#Practice_of_dubbing_foreign_films_throughout_the_world)
Там и карта. Украину и Беларусь в желтый почему-то не покрасили.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 01:50
Интересно как дела обстоят в Молдове. Там идут по советской традиции или по румынской?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 09:47
Цитата: RawonaM от августа 11, 2010, 22:54
российский язык
Негодуе!
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 09:50
Цитата: ginkgo от августа 12, 2010, 00:18
На самом деле, сколько раз уже тут на форуме писали: в странах, где показывают фильмы в оригинале, люди гораздо лучше знают хотя бы тот же английский.
Это плохо, россияне не должны знать английский.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 12, 2010, 09:56
Цитата: myst от августа 12, 2010, 09:50
Это плохо, россияне не должны знать английский
Ишь, прохвост.
Писарчуки, сочинятели жалоб, лекари и брадобреи дерут деньгу с простого обывателя.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Hellerick от августа 12, 2010, 10:33
Вот, глядя на карту, я одного понять не могу: почему в англоговорящих странах не прижился дубляж фильмов?
Потому что у них вообще принято игнорировать иноязычную продукцию, а потому практика дубляжа не получила возможности развиться должной мере?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 10:56
Цитата: piton от августа 12, 2010, 09:56
Писарчуки, сочинятели жалоб, лекари и брадобреи дерут деньгу с простого обывателя
:green: :smoke:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 10:58
Цитата: Hellerick от августа 12, 2010, 10:33
Потому что у них вообще принято игнорировать иноязычную продукцию, а потому практика дубляжа не получила возможности развиться должной мере?
Цитата: Hellerick от августа 12, 2010, 10:33
а потому
E0681: Unrecoverable parser error
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Hellerick от августа 12, 2010, 11:29
Цитата: myst от августа 12, 2010, 10:58
E0681: Unrecoverable parser error
Ошибка в парсере.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 12:04
Цитата: Hellerick от августа 12, 2010, 11:29
Ошибка в парсере.
Due to a garbage input.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 12:21
ЦитироватьIn Portugal, dubbing was banned under a 1948 law
Равонам одобряе :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: 5park от августа 12, 2010, 12:22
langust, так откуда озвучка к видео, если это не дубляж? Ничего не понимаю.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 12:26
ЦитироватьIn the French, German, Spanish, Russian (Theatrical release and high profile video only) and Italian-speaking markets of Europe, almost all foreign films and television shows are dubbed.
Список языков-убийц актерского искусства.

ЦитироватьThe Germanophone dubbing market is the largest in Europe. Germany has the most foreign movie dubbing studios per capita and per given area in the world.
Неожиданно.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: злой от августа 12, 2010, 12:28
Цитата: RawonaM от августа 12, 2010, 12:26
ЦитироватьIn the French, German, Spanish, Russian (Theatrical release and high profile video only) and Italian-speaking markets of Europe, almost all foreign films and television shows are dubbed.
Список языков-убийц актерского искусства.

ЦитироватьThe Germanophone dubbing market is the largest in Europe. Germany has the most foreign movie dubbing studios per capita and per given area in the world.
Неожиданно.

Один фиг - без знания их менталитета фиг разберешь, что значит та или иная их эмоция. Пусть это сделают лучше профессионалы (в теории - те люди, которые, по крайней мере, знакомы с ихней культурой).
Я за дублирование (но строго с условием, чтобы голос оригинала был слышен).
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: 恍惚 от августа 12, 2010, 12:35
Цитата: злой от августа 12, 2010, 12:28
Пусть это сделают лучше профессионалы (в теории - те люди, которые, по крайней мере, знакомы с ихней культурой).
На практике получается «игра в гномика». Ну их нафиг, я лучше схожу в интернеты почитать про неизвестные эмоции.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от августа 12, 2010, 12:45
Цитата: 5park от августа 12, 2010, 12:22
langust, так откуда озвучка к видео, если это не дубляж? Ничего не понимаю.
Цитата: langust от августа  9, 2010, 13:28
Французы продублировали знаменитый фильм "Jesus Christ Superstar" 1973 года на свой родной, испанцы тоже не подкачали. Даже немцы вроде бы разорились и собрали труппу - озвучили на свой лад.
Мне стало обидно за великий и могучий. Немного поработал с кадрами (не с артистистическими, а с кинокадрами) и... "в результате полотно в трех местах повреждено".  :smoke:
Зато теперь поют по-русски  ;up:
http://www.youtube.com/watch?v=h3yJW_C5BfA
Озвучку взял из постановки рок-оперы театра им.Моссовета. Есть также другие варианты озвучки: питерский, ярославский... .
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 13:08
Цитата: злой от августа 12, 2010, 12:28
Пусть это сделают лучше профессионалы (в теории - те люди, которые, по крайней мере, знакомы с ихней культурой).
Это те актеры погорелого театра, которые озвучку делают? Не много ли от них ожидаете? Сколько культур им нужно знать, чтобы озвучивать все фильмы на разных языках?
Если это дело переводчика, то он и в субтитры внесет нужную эмоцию.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 13:36
Цитата: злой от августа 12, 2010, 12:28
но строго с условием, чтобы голос оригинала был слышен
Зочем это порно?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 13:37
Цитата: RawonaM от августа 12, 2010, 13:08
Если это дело переводчика, то он и в субтитры внесет нужную эмоцию.
Тебе Elik разве не рассказывал про блеск и нищету титров? :eat:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 13:39
Кстати, где-то кто-то однажды обмолвился про фильм, перевод которого лучше оригинала.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 12, 2010, 13:41
Русские актеры сделают из американских лицедеев конфетку. Ха, да они гитисов даже не заканчивали.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 12, 2010, 13:42
Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:39
Кстати, где-то кто-то однажды обмолвился про фильм, перевод которого лучше оригинала
Все, по-моему. У них только и слышно fuck
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 14:42
Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:39
Кстати, где-то кто-то однажды обмолвился про фильм, перевод которого лучше оригинала.
Бывает. Тока пусть в субтитрах будет.  ;D
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: злой от августа 12, 2010, 14:50
Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:36
Цитата: злой от августа 12, 2010, 12:28
но строго с условием, чтобы голос оригинала был слышен
Зочем это порно?

А вдруг нас наё обманывают?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: 恍惚 от августа 12, 2010, 14:55
Цитата: piton от августа 12, 2010, 13:42
Все, по-моему. У них только и слышно fuck
Вы смотрите неправильные фильмы )
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 14:58
Цитата: злой от августа 12, 2010, 14:50
Цитировать
Цитироватьно строго с условием, чтобы голос оригинала был слышен
Зочем это порно?
А вдруг нас наё обманывают?
Голос оригинала все-равно даже если слышен перекрывается на большую часть переводом, так что вас и в этом случае могут таво. А если язык не знаете, так вообще аргумент сомнительный.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 14:58
Цитата: piton от августа 12, 2010, 13:41
Русские актеры сделают из американских лицедеев конфетку. Ха, да они гитисов даже не заканчивали.
А че ж тогда русские актеры свои фильмы не делают, чтобы их весь мир хотел смотреть?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 12, 2010, 15:07
Нема грошей.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: злой от августа 12, 2010, 15:16
Цитата: RawonaM от августа 12, 2010, 14:58
Цитата: piton от августа 12, 2010, 13:41
Русские актеры сделают из американских лицедеев конфетку. Ха, да они гитисов даже не заканчивали.
А че ж тогда русские актеры свои фильмы не делают, чтобы их весь мир хотел смотреть?

Фильмы не актеры делают. Хотя, и они тоже, конечно.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 16:19
Цитата: RawonaM от августа 12, 2010, 14:58
А че ж тогда русские актеры свои фильмы не делают, чтобы их весь мир хотел смотреть?
Я тебе открою страшную тайну: фильмы, которые хочет смотреть весь мир, и хорошие фильмы — это разные подмножества.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 23:04
Цитата: myst от августа 12, 2010, 16:19
ЦитироватьА че ж тогда русские актеры свои фильмы не делают, чтобы их весь мир хотел смотреть?
Я тебе открою страшную тайну: фильмы, которые хочет смотреть весь мир, и хорошие фильмы — это разные подмножества.
Это разные определения "хорошего фильма" :)
Если русские дублеры делают из плохого голливудского фильма хороший, но так, что никто его смотреть не захочет, то смысла в этом мало.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 12, 2010, 23:09
Боюсь, это под силу только Гоблину. И то, не из плохого, а из хорошего - очень хороший.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2010, 23:14
Цитата: piton от августа 12, 2010, 23:09
Боюсь, это под силу только Гоблину.
По-моему Гоблина хотят смотреть.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: piton от августа 12, 2010, 23:34
Да и без Гоблина, честно говоря.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от августа 15, 2010, 10:29
По ссылке можно скачать целиком весь фильм 2000 года Jesus Christ Superstar (Гейл Эдвардс /Gale Edwards/, Ник Моррис /Nick Morris/). Озвучка также моссоветовская. Хотел выложить в торрентах, а тут сайт для верующих уже опередил. Тем лучше - все таки есть нарушение авторских прав. По крайней мере, мне так объяснили на ТВ, куда пытался пристроить свои "шедевры". Кстати, качество неплохое, так как сжималось с дивидишки. 
http://gospelvideo.ru/music-video/4216-jesus-christ-superstar-2000-russkij-perevod.html
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от августа 15, 2010, 15:55
Цитата: злой от августа 12, 2010, 12:28
Один фиг - без знания их менталитета фиг разберешь, что значит та или иная их эмоция. Пусть это сделают лучше профессионалы (в теории - те люди, которые, по крайней мере, знакомы с ихней культурой).
Что за менталитет такой? Или вы о марсианах?
Про "профессионалов" повеселило.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от августа 17, 2010, 19:46
Если темы совпадают, то дубляж можно делать и свободной манере...  :dayatakoy:
http://www.youtube.com/watch?v=X3JiTl2GtWQ
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Штудент от января 15, 2011, 14:15
Знали бы вы, господа, как дублируют в Азербайджане. :uzhos:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Vertaler от января 15, 2011, 19:02
Цитата: Штудент от января 15, 2011, 14:15
Знали бы вы, господа, как дублируют в Азербайджане. :uzhos:
Знали бы, если бы вы рассказали.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Штудент от января 15, 2011, 20:24
Если одним словом, то кошмарно. Язык перевода - самый отстойный азербайджанский язык, который я когда-либо слышал. Корявый, сухой, совершенно без всяких эмоций, как будто канцелярский. Дублёров наверняка пригласили с какой-то помойки - мерзкие, скрипучие голоса, никакой игры голосом и интонациями, а если и есть, то совершенно бездарная. Всё читается на одной ноте, занудно, монотонно, усыпляюще. Фильмы смотреть совершенно невозможно в таком дубляже.
Народ откровенно говорил, что субтитры в разы лучше такого бездарного дубляжа. И ТВ услышало наши мольбы - стало пускать фильмы с субтитрами. Только вот радости не получилось. Перевод, который пускали в субтитры, явно писал секретарь ЖЭКа - всё так же сухо, бедно с точки зрения языка, плюс невероятное количество канцелярских выражений.
Главное, что меня бесит, так это то, что народ тошнит от такого перевода, а зомбоящик и в ус не дует. Типа нет проблемы. А автор идеи всё ещё лопается от гордости.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 20:31
Цитата: Штудент от января 15, 2011, 20:24
Если одним словом, то кошмарно.
А русский дубляж разве не такой же в большинстве случаев?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 20:35
Цитата: Штудент от января 15, 2011, 20:24
Народ откровенно говорил, что субтитры в разы лучше такого бездарного дубляжа.
И даже самого дарного :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 20:37
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 20:31
ЦитироватьЕсли одним словом, то кошмарно.
А русский дубляж разве не такой же в большинстве случаев?
Привыкли просто. Что может быть хуже человека с забитым носом наложенного на голоса актеров в подпольной мастерской? Закаленные уже.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 20:38
Слово «видик» в смысле видеофильм в смысле чаще всего американский фильм — это везде было или только у нас?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Алексей Гринь от января 15, 2011, 20:42
Цитата: langust от августа 17, 2010, 19:46
Если темы совпадают, то дубляж можно делать и свободной манере...  :dayatakoy:
http://www.youtube.com/watch?v=X3JiTl2GtWQ
Это что?

Цитата: RawonaM от января 15, 2011, 20:38
Слово «видик» в смысле видеофильм в смысле чаще всего американский фильм — это везде было или только у нас?
Видеомагнитофон.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 20:45
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 20:42
Видеомагнитофон.
А как фильм не было значит? У нас было для обоих.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Евгений от января 15, 2011, 20:46
Цитата: RawonaM от января 15, 2011, 20:37
Что может быть хуже человека с забитым носом наложенного на голоса актеров в подпольной мастерской?
Давненько же ты не видал рос. дубляжей.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 20:49
Цитата: Евгений от января 15, 2011, 20:46
ЦитироватьЧто может быть хуже человека с забитым носом наложенного на голоса актеров в подпольной мастерской?
Давненько же ты не видал рос. дубляжей.
Чего ж не видал. И азербайджанские видал. Мы в Шеки с израильтянами в карты играли целый вечер, пока шел дождь и вся толпа в кафешке смотрела фильм в телевизоре.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Штудент от января 15, 2011, 21:11
Ну, и как впечатления?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 21:24
Цитата: Штудент от января 15, 2011, 21:11
Ну, и как впечатления?
Все дубляжи одинаково бесят :)
Ну да, понятно, что не профессионально, но сколько в мире стран делают хоть какой-то сносный дубляж? Такого раз-два и обчелся.
А турецкие дубляжи у вас не пускают?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Штудент от января 15, 2011, 21:29
Пускали. Пока Турция не подписала протокол об открытии границ с Арменией. Тогда наш мудрый Милли Меджлис в лучших традициях песочницы подготовительной группы детского садика запретил на ТВ все турецкие сериалы и дубляжи.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 22:00
Цитата: Штудент от января 15, 2011, 21:29
Пускали. Пока Турция не подписала протокол об открытии границ с Арменией.
Так их же быстро закрыли назад. А дубляжи не вернули? Мне из-за этой дурацкой закрытой границы из Гюмри в Карс два дня надо было ехать.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Штудент от января 16, 2011, 10:33
Не-а, дубляжи не вернули.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 2, 2012, 02:26
Выложил в торренты свой очередной "шедевр":

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3965875

Чем он хорош - это высоким качеством картинки. Дело в том, что большинство известных мне DVD-дисков отличались очень низким качеством, а с учетом того, что фильм широкоэкранный, то половина площади кадра не кодировалась. Да и многочисленные прогоны через видеоредакторы окончательно губили даже зачатки качества... .
На этот раз обнаружил неплохой рип с разрешением 1920х1080, причем, с уже обрезанными краями - то есть фактически кодировал почти что с него, лишь немного уменьшив площадь кадра... .
В качестве саундтрека взял самый популярный: "ярославский вариант" с переводом Птицына, который считается наиболее близким к оригиналу. Жалко, что в 1992 году Буликову не удалось уломать всесоюзную Мадонну приехать на запись. Впрочем, с ариями Марии Магдалины неплохо справилась и Татьяна Анцифирова... .
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: nivtirB от марта 2, 2012, 23:16
Цитата: langust от марта  2, 2012, 02:26
Дело в том, что большинство известных мне DVD-дисков отличались очень низким качеством,

Не знаю. Смотрел на DVD с нормальным качеством. Может вам какие-то пиратские копии попадались?  :???

И кто это придумал дублировать мюзиклы? Ну разговорный текст - ещё туда-сюда. А если хорошо сделан дубляж, то это может быть лучше, чем титры, потому что позволяет полноценно видеть то, что происходит на экране. Но чтобы вместо оригинальных исполнителей пели дублёры на другом языке, да к тому же исполнители далеко не того уровня! Притом ещё не синхронно. Ну и ну... Оперы ещё не додумались дублировать? Скажем, вместо Каллас поёт какая-нибудь дива из Мухосранского оперного театра. Класс! Зато понятно, что гутарит.

Правда, немцы дублируют мюзиклы. Например, My Fair Lady, The Fiddler on the Roof, The Phantom of the Opera. Хотя делают это на высочайшем уровне. Но всё равно, английские мюзиклы лучше всего звучат на английском.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от марта 3, 2012, 22:23
Цитата: nivtirB от марта  2, 2012, 23:16
Но чтобы вместо оригинальных исполнителей пели дублёры на другом языке, да к тому же исполнители далеко не того уровня! Притом ещё не синхронно. Ну и ну... Оперы ещё не додумались дублировать?
+800000000

Цитата: nivtirB от марта  2, 2012, 23:16
Хотя делают это на высочайшем уровне.
Да. Они и обычные фильмы, и даже сериалы, дублируют на высочайшем уровне.

Цитата: nivtirB от марта  2, 2012, 23:16
Но всё равно, английские мюзиклы лучше всего звучат на английском.
+800000000
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Маркоман от марта 3, 2012, 22:38
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 11:56
характеризующийся быстрым темпом речи (напр., английский, французский, испанский, иврит), на более "неспешные" языки вроде русского, польского, немецкого или финского.
Это правда? Про языки.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Маркоман от марта 3, 2012, 22:41
Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 20:15
Я, например
Помню, давно решил посмотреть звездные войны с закадровым переводом и не смог: не мог понять кто говорит, так как голос один.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Маркоман от марта 3, 2012, 22:47
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:15
Это как раз тот самый случай, когда субтитры требуются.
Проверочное правило очень простое - если персонажи в фильме не говорят на языке страны, в которой снимался фильм, это означает, что авторы фильма хотели, чтобы в нем звучала иностранная речь. А это означает, что при переводе фильма на русский эту иностранную речь переводить нельзя.
Русская озвучка арамейской и латинской речи в "Страстях Христовых" - верх маразма и непонимания замысла авторов фильма.
+100
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: ginkgo от марта 3, 2012, 23:05
Цитата: Маркоман от марта  3, 2012, 22:41
Помню, давно решил посмотреть звездные войны с закадровым переводом и не смог: не мог понять кто говорит, так как голос один.
А аудиокниги тогда, выходит, совсем не воспринимаете?
Привыкнуть надо :) Хотя от профессионализма читающего текст и вообще качества озвучки очень многое зависит, конечно.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Маркоман от марта 3, 2012, 23:29
Цитата: ginkgo от марта  3, 2012, 23:05
А аудиокниги тогда, выходит, совсем не воспринимаете?
Никогда не слушал.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: nivtirB от марта 4, 2012, 00:10
Вот несколько образчиков немецкого дубляжа. Фантома трудно найти, всё защищено авторами, из Скрипача один эпизод нашёлся. Ещё здесь три эпизода из Прекрасной леди.

http://www.youtube.com/watch?v=NqIDm_yAMlU
http://www.youtube.com/watch?v=fNxAoEQ2CKY&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=ktc3dQxFsfs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=SlKlP11oorg&feature=related

Ещё три эпизода из Оливера

http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=4oL3bJw3Dpk
http://www.youtube.com/watch?v=L_gUAt-V0lk&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=sPmGea4poKA&feature=related
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 6, 2012, 23:31
Цитата: nivtirB от марта  2, 2012, 23:16
Цитата: langust от марта  2, 2012, 02:26
Дело в том, что большинство известных мне DVD-дисков отличались очень низким качеством,

Не знаю. Смотрел на DVD с нормальным качеством. Может вам какие-то пиратские копии попадались?  :???

И кто это придумал дублировать мюзиклы? Ну разговорный текст - ещё туда-сюда. А если хорошо сделан дубляж, то это может быть лучше, чем титры, потому что позволяет полноценно видеть то, что происходит на экране. Но чтобы вместо оригинальных исполнителей пели дублёры на другом языке, да к тому же исполнители далеко не того уровня! Притом ещё не синхронно. Ну и ну... Оперы ещё не додумались дублировать? Скажем, вместо Каллас поёт какая-нибудь дива из Мухосранского оперного театра. Класс! Зато понятно, что гутарит.

Правда, немцы дублируют мюзиклы. Например, My Fair Lady, The Fiddler on the Roof, The Phantom of the Opera. Хотя делают это на высочайшем уровне. Но всё равно, английские мюзиклы лучше всего звучат на английском.
Большая часть продаваемых на нашем рынке DVD-дисков - уже переработанные и с низким качеством. Даже простая вставка меню на русском языке приводит к полной перекодировке фильма. Про анаморф можно забыть. Те же самые широкоэкранные типа JCS-73 выглядят убого с большими черными полосками сверху и снизу... . О каком качестве можно говорить? Я это знаю не понаслышке - в свое время гонялся за разными выпусками... . Вот откопал у себя вроде неплохую с дубляжом на французский язык. Довольно хорошо "перевели", однако картинка - ужасная. Могу привести скрины и сравнить с теми, что я выложил в HDTV-рипе. Кстати, с удовольствием слушаю французский вариант, хотя бы и дубляж. Что же до русского, то далеко не все полиглоты, а уродливые субтитры только портят общую картину. Даже кто знает английский в пределах средней школы - просто не понимают о чем поют знаменитости... . И потом, не все актеры сами и поют, а это тоже дубляж!
Тот же театр им.Моссовета вот уже третье десятилетие с аншлагом представляет собственную постановку... . Не отстают и другие, например, театр "Рок-опера" (СПб), театр Стаса Намина... .
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 7, 2012, 00:16
На скриншоте "лицензионного" DVD-диска разрешение 720х480, причем по вертикали ровно половину кадра вовсе не кодируется - остается не более 250 пикселей, хотя могли бы в анаморфе задействовать все 480 - картинка была бы куда более четкой. А сама кодировка после хотя бы одного "прохода" в редакторе вообще не оставляет никаких шансов на дивиди-качество... . Да еще и умудрились "прессануть" картинку сверху, хотя чаще всего это делают сбоку и все фигуры как бы вытянуты.
Ниже - примерно та же картинка из рипа, уменьшенная в пикселях в несколько раз (до 562 по вертикали)... . Даже на предварительном просмотре видна разница. Про изуродованную цветность молчу... .
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 7, 2012, 00:57
Кстати, выложил свой старый дубляж на фильм 2004 года с использованием "питерского" саундтрека

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3967942

Тут хотя бы картинка оказалась приемлемой, а во избежание потери качества кодировал в более высоком разрешении - 1280х720.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 10, 2012, 02:45
Кстати, если привести одинаковые фрагменты кадров к одному масштабу, то будет очень даже заметна разница на "лицензионном" DVD9 (!) и на той раздаче, которую я выложил на торрентах
(http://i32.fastpic.ru/big/2012/0309/35/12e56cb8f33a7276384cfec68abe6b35.jpg)
(http://i32.fastpic.ru/big/2012/0309/65/b67553bbb4594dc6c5e019c77d90a765.png)

Причем, надо иметь в виду, что сам кадр - динамичный средний план и по качеству не самый лучший.  У кого есть возможность увеличить картинку в браузере - сделайте это и будет заметна разница "во всей красе".
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 10, 2012, 07:37
ЦитироватьИ кто это придумал дублировать мюзиклы? Ну разговорный текст - ещё туда-сюда. А если хорошо сделан дубляж, то это может быть лучше, чем титры, потому что позволяет полноценно видеть то, что происходит на экране. Но чтобы вместо оригинальных исполнителей пели дублёры на другом языке, да к тому же исполнители далеко не того уровня!

Пардон. Те же французы озвучили своими силами JCS73 и не жалуются. Что же касается "оригинальных исполнителей", то и французская труппа также есть "оригиналы" не менее, чем американские солисты. И далеко не все считают, что Нили поет лучше француза... . А если уж на то пошло, то на его место как раз приглашали Гиллана, но того не устроила зряплата - фильм то был малобюджетным... . А в русском варианте мне, например, больше нравится Анциферова, чем американская "сверхзвезда".  Впрочем, о вкусах не спорят. Но вот с порога отвергать саму идею дубляжа  как-то... неответственно... .  Никто же не запрещает показывать фильмы в оригинале, однако достаточно людей, которые предпочитают все-таки дублированные фильмы. Я бы с большим энтузязизмом посмотрел бы и Страсти, и Апокалипто на русском языке несмотря на "задумки" великих режиссеров. Кстати, последний фильм  ставился чуть ли не на деньги самого режиссера - для проката такая "задумка" - эльдорадо, так как достаточно заменить субтитры и сборы по всему миру обеспечены без дополнительных затрат.
Есть кстати, и наложенный испанский саундтрек... . Почему им не западло, а мы должны стесняться?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 28, 2012, 13:36
Выложил не торрентах фильм Джуисона в более высоком разрешении
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3999066
Удвоились не только количество пикселей на кадр (1920х1080), но и площадь кадра. Несколько смущают польские субтитры и лейбл производителя рипа, но качество картинки перекрывают эти "неудобства". Впрочем, даже интересно сравнивать русскоязычное исполнение параллельно вполне... славянскому тексту  :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от апреля 6, 2012, 14:30
А не замахнуться ли нам, на Вильяма нашего Шекспира великих наших Битлов? А что? И замахнемся!
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4012047
Хотя бы в качестве эксперимента...
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: kanishka от апреля 7, 2012, 20:27
А вот узбекские студии дублируют на удивление качественно.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от апреля 11, 2012, 02:02
Цитата: langust от августа 17, 2010, 19:46
Если темы совпадают, то дубляж можно делать и свободной манере...  :dayatakoy:
http://www.youtube.com/watch?v=X3JiTl2GtWQ
Вообще-то фильмы вроде Страстей или Апокалипто трудно дублировать, так как там изначально предполагался дубляж посредством субтитров для "всех времен и народов". Вроде как для того, чтобы как бы погрузиться в атмосферу стародавних времен... . Однако, все же понимают, что реально те языки, на которых говорят в подобных фильмах, далеки от оригинала, да и не очень то удобно смотреть с субтитрами. Нашли другой выход - закадровый перевод. Но он также полностью перекрывает "древние наречия" и мешает восприятию. Поэтому, почему бы не "перевести" это в более художественной форме, заменив диалоги, например в Страстях, на арии из рок-оперы... .
По ссылке выложил фильм "Страсти Христовы" с таким вариантом "дубляжа".
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4018069
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от сентября 19, 2012, 05:15
Выложил восемь клипов The Beatles в HD на великом и могучем
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4171608
Теперь можно уверенно заявить: Я русский бы выучил только за то, что на нем разговаривал Леннон!
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Red Khan от сентября 19, 2012, 13:34
Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:39
Кстати, где-то кто-то однажды обмолвился про фильм, перевод которого лучше оригинала.
Операция «Валькирия» в немецком дубляже?  :) В английском оригинале там кавардак с акцентами - кто с британским, кто с американским, кто с немецким.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Red Khan от сентября 19, 2012, 14:00
Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 21:38
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:05
Более того, я смотрел недавно "The Polar Express" (очень стоящий мультик, и песен там много, почти мюзикл) на DVD с польский дубляжем, так что меня больше всего убило, так это не то, что песни дублированы, а то, что все надписи в мультике сделаны на польском языке! Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
В русском дубляже мультика Up! встречались то английские, то французские надписи...
Это делается с помощью технологии DVD angle и делает это в основном студия Disney.
Цитировать
If space permits, it is also possible to include several versions (called "angles") of certain scenes, though today this feature is mostly used—if at all—not to show different angles of the action, but as part of internationalization to, for example, show different language versions of images containing written text, if subtitles will not do (e.g., the Queen's spell book in Snow White, and the scrolling text in the openings of the Star Wars films).
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Red Khan от сентября 19, 2012, 14:40
Цитата: Михаил из Иерусалима от апреля 18, 2005, 19:19
Кстати, где-то я слышал, что дублирование фильмов "на советский манер" во всей Европе делают только в бывшем СССР, в Германии и Турции - не знаю, правда ли это.
В Турции в кинотеатрах дублируют мультфильмы (и, кстати, довольно неплохо, привлекая известных актёров). В последние годы стали дублировать хиты первый величины (из последних - The Dark Knight Rises и The Expendables 2), вроде тоже довольно неплохо (сам не смотрю), причём на них есть и сеансы с субтитрами. Остальные фильмы идут только с субтитрами. Когда эти фильм выходят на DVD их тоже дублируют, но качество дубляжа не очень - одни и те же актёры и не слишком хорошая актёрская игра.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от декабря 16, 2012, 21:13
"Продублировал" часть клипа из Hard Day's Night в цвете

http://www.youtube.com/watch?v=kjZm2F-5614

Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от декабря 31, 2012, 22:39
А вот и полная колоризация клипа

https://www.youtube.com/watch?v=o1ua9cHDsqU

С  НОВЫМ  ГОДОМ!
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от января 1, 2013, 14:57
Очень интересно, оказывается в Швеции тоже иногда дублируют. Странно.
Вот сейчас смотрю финский фильм со шведским дубляжем. Дубляж точно сделан в Швеции, т.к. акцент рикссвенск.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: RawonaM от января 1, 2013, 14:59
http://www.imdb.com/title/tt0372461/
Цитировать
Country:
Finland
Language:
Finnish | English (English Subtitles) | Swedish (dubbed)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от января 31, 2013, 10:54
Моя новая колоризация - Tell Me Why

https://www.youtube.com/watch?v=6zkHeij6Ha8

Why do you cry Mery
Why do you cry?
Why Mery, why Mery
Why Mery why?

Что в свободном переводе означает:

Сыро и темно, и дожжь сщит в окно.
В парке мне назначено свиданье.
Там стоит она - брошена одна.
Плачет, содрогаясь от рыданья.

Зачем ты плачешь, зачем рыдаешь?
Ресницы длинные - слезу утри глаза,
Не надо плакать, ведь ты же понимаешь,
Что вместе нам на этом свете жить низзя!
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 5, 2013, 12:30
And I Love Her в цвете, с высоким разрешением и с объемным звучанием музыки и пения (hd&hq)

https://www.youtube.com/watch?v=fvlyg6-Qo6s

Убрал "не родные" вставки, сгладил переходы "цвет в цвет", что не так просто, когда нет отдельных роликов, которые можно в редакторе просто наложить друг на друга.  Также отрегулировал цветовую гамму - некоторые кадры сделал в более мягких цветах.
Если кто посмотрит, то есть пожелание не забывать об оценке - можно нажать соответствующую кнопку с определенной пиктограммой (большой палец вверх - гут, вниз - бяка, как в LANGUSTе. Типо:   ;up:).
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Nekto от марта 5, 2013, 12:36
А какими прогами вы пользуетесь?
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 5, 2013, 12:51
Цитата: Nekto от марта  5, 2013, 12:36
А какими прогами вы пользуетесь?
Плагины к Фотошопу.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Nekto от марта 5, 2013, 12:52
И как это все происходит?  :)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 5, 2013, 13:05
Цитата: Nekto от марта  5, 2013, 12:52
И как это все происходит?  :)
Все до банальности просто. Сначала берется наиболее качественный Blue-Ray с фильмом, вырезается соответствующий клип, разбивается на отдельные кадры и каждый кадр раскрашивается как обычная черно-белая фотография. Потом все раскрашенные кадры собираются вновь и кодируются в ролик.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Nekto от марта 5, 2013, 13:06
Раскрашивается вручную?  :o

Типа такого: http://www.youtube.com/watch?v=1Clp6pB81Qs ?

И сколько это времени занимает на каждый кадр?  :uzhos:
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 5, 2013, 13:28
Цитата: Nekto от марта  5, 2013, 13:06
Раскрашивается вручную?  :o

Другого пока не придумали. Раскрашивается долго и нудно... . Наверное, поэтому колоризованных фильмов всего-то по миру с десяток-полтора... . Расчет времени зависит от ресурсов. Если нанять бригаду китайских гастарбайтеров, то дело пойдет куда быстрее... .  :-[
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Hellerick от марта 5, 2013, 13:58
Цитата: langust от марта  5, 2013, 13:28
Другого пока не придумали.

Придумали. Профессиональные проги умеют не только копировать на новый фрейм цветную маску с предыдущего, но и корректировать эту маску, отслеживая подвижные объекты. В идеале достаточно раскрасить первый фрейм каждого кадра, а потом вручную подправить некоторые огрехи автоматического процесса.

На History Channel этой раскрашенной пленки километры.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 5, 2013, 14:12
Цитата: Hellerick от марта  5, 2013, 13:58
Цитата: langust от марта  5, 2013, 13:28
Другого пока не придумали.

Придумали. Профессиональные проги умеют не только копировать на новый фрейм цветную маску с предыдущего, но и корректировать эту маску, отслеживая подвижные объекты. В идеале достаточно раскрасить первый фрейм каждого кадра, а потом вручную подправить некоторые огрехи автоматического процесса.

На History Channel этой раскрашенной пленки километры.
Что-то слышал, но не знаю названия ни одной подобной проги... .
Речь шла о колоризации игровых фильмов - таких немного. Разве что Зорро раскрашивали аж три раза!
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Hellerick от марта 5, 2013, 14:33
Ну, вот отсюда (http://www.fdshows.com/br/fc/fc.html), например:

ЦитироватьMotion tracking
Advanced Motion Tracking and detection helps us colorize a frame, and apply the same for the set of sequence frames, so that colorist can do colorization with little modification or no modifications for the rest of the frames, which speeds up the process of clorization. Manual correction tools help colorist to adjust perfect colours to those areas which get blurred due to fast movement of objects

Что до History Channel, то я имел в виду, что они, видимо, считают процесс колоризации настолько простым, что для них стало плохим тоном показывать хоть что-то черно-белое.
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 7, 2013, 07:48
Цитата: Hellerick от марта  5, 2013, 14:33
Что до History Channel, то я имел в виду, что они, видимо, считают процесс колоризации настолько простым, что для них стало плохим тоном показывать хоть что-то черно-белое.

Исторические документальные кадры раскрасили по нескольким причинам.
Во-первых, не надо платить за лицензию и спрашивать разрешение - они в своем большинстве являются "общественным достоянием".
Во-вторых, в связи с плохой детализацией объектов, применяются самые простые приемы колоризации "тремя цветами".
В-третьих, бывшие колонизаторы, используют дешевый труд китайских, индийских и прочих колоризаторов  :-[
В-четвертых, телеканалы заказывают подобные фильмы и они имеют определенный успех у публики.
И так далее... .
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 7, 2013, 08:04
Вот тут
https://www.youtube.com/watch?v=BnfbvbCpCM4
много сказок о приемах колоризации.
Даже цвет определяют по черно-белым кадрам  :-[
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: Hellerick от марта 7, 2013, 08:42
Недавно сталкивался с тем, как в качестве доказательства использования власовцами бело-сине-красного триколора приводили кадры «американской цветной пленки»:

(http://dageron.com/wp-content/uploads/2012/flag_article/roa_americ_4.JPG)

Может, они правда испбользовали наш триколор, вот только пленка была не американской и не цветной (не говоря о том, что это, вероятнее, был флаг Словакии, а не власовцев)

(http://dageron.com/wp-content/uploads/2012/flag_article/roa_americ_0_1.jpg)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 10, 2013, 15:13
Gillan instead Ted

https://www.youtube.com/watch?v=nu1ayYCHZ7M
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от марта 23, 2013, 07:30
Еще немного моей "раскраски"

https://www.youtube.com/watch?v=rB1TG5HcmPI

В основном в монохроме, но есть и цветные "вставки".
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: langust от августа 19, 2013, 18:40
"Tell Me Why в цвете, HD&HQ

http://youtu.be/d75RuoeuEGI
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: DarkMax2 от января 27, 2020, 20:19
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: DarkMax2 от марта 6, 2020, 11:57
Якісний дубляж – непомітний дубляж: як в Україні озвучують кіно (http://www.chytomo.com/iakisnyj-dubliazh-nepomitnyj-dubliazh-iak-v-ukraini-ozvuchuiut-kino/)
Название: Дубляж фильмов
Отправлено: DarkMax2 от марта 6, 2020, 12:14
ЦитироватьПро інструкції щодо перекладу

Олег Колесніков: «Зазвичай скрипт, сам текст, який нам надходить, містить здебільшого коментарі стосовно реалій, які ми теоретично тут можемо не знати. Часом там є розшифровка певних фраз, які можуть збентежити. Інструкції щодо перекладу містяться у спеціальному документі, який називається creative letter. У ньому розписується те, що хочуть почути від акторів, дається стислий опис персонажів і деякі поради щодо перекладу. Але іноді там все таке очевидне, що ми їх читаємо тільки для ознайомлення. З цінних інструкцій там буває щось типу: «Цю пісню ви не можете перекладати чи субтитрувати через конфлікт авторського права».

Анна Пащенко: «Згадуючи «Одного разу в Голлівуді» Тарантіно: і в креативному листі, і в скрипті було прописано, що всі рації, всі ролики, радіо, реклами і таке інше, весь цей оригінальний «саундскейп», звуковий пейзаж, який Тарантіно вималював, викохав, — все це не мало перекладатися. Вони це сумлінно коментували. Це був задум авторів, атмосфера. А іноді коментарі складаються з фрази: «Note humour» – «Зауважте – тут смішно».

Павло Скороходько: «Інколи буває, що пишуть: «Ви впевнені, що у вашій країні знають, що таке бейсбольна бита? Чи впевнені, що у вашій країні знають, що таке тірамісу?» Такі смішні штуки буває трапляються під час роботи».