Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Дубляж фильмов

Автор RawonaM, апреля 18, 2005, 19:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Juif Eternel

Алалах, спасибо, разобрался. Я действительно однажды скачал Шматрицу. Заинтриговало. Но когда стал смотреть, показалось полным идиотизмом.
Mir lebn ejbik

Алалах

Цитата: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:41
Алалах, спасибо, разобрался. Я действительно однажды скачал Шматрицу. Заинтриговало. Но когда стал смотреть, показалось полным идиотизмом.
я о чем и говорю. Посмотрите именно "Властелина", смешно действительно. Другое "бе!"
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Juif Eternel

У меня к немецкому дубляжу тоже претензий нет. Я иногда ДВД переключаю с языка на язык и порой даже трудно сказать, на каком языке лучше.

Удивило то, что на немецкий дублируют мюзиклы. Я не мог себе представить, что, например, My Fair Lady, Fiddler on the Roof, The Phantom of the Opera могут быть полностью дублированы. И надо сказать, что дубляж достоин оригинала!
Mir lebn ejbik

Алалах

My Fair Lady как раз на днях вспоминал. Интересно было прочесть и очень понравилась наша постановка в театре. Киноверсия с Одри Хэпберн не очень понравилась. Смотрел еще одну, тоже не фонтан. Мечтаю когда-нибудь увидеть постановку в Англии.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:37
Дочь моя, накладываю на тебя епитимью. Прочти 300 раз "Отче наш" и 200 раз "Богородица Дева, радуйся". Потом можешь грешить дальше.
Отец мой, вы с ума сошли, это негуманно! Одного просмотра "Большого Лебовски" с русским дубляжом будет вполне достаточно  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

piton

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:47
я о чем и говорю. Посмотрите именно "Властелина", смешно действительно. Другое "бе!"
Слышал, что у Гоблина есть еще матерный дубляж "Властелина". Кто-нибудь видел?
W

Vertaler

Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 20:15
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Я, например  :-[
И я
Стрч прст в крк и вынь сухим.

piton

Один раз в жизни решил снять наушники и глядел в титры. Устроило в целом. Это был "Апокалипсис".
Но словарь в мозгах подтормаживал. :(
W

Алалах

Цитата: Vertaler от марта 13, 2010, 20:56
Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 20:15
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Я, например  :-[
И я
ммм... ладно, не стану осыпать ваши головы проклятием. Но скажите, в чем прелесть, когда голос один, не всегда успевает за всеми героями, плюс такой момент, что иногда оригинальная звуковая дорожка одной громкости с переводом, из-за чего чувство, что ты на базаре. В ушах какофония сплошная.

Я описал свое восприятие всего лишь.
А вы как это воспринимаете, в чем плюсы видите? Просто любопытно.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:48
У меня к немецкому дубляжу тоже претензий нет. Я иногда ДВД переключаю с языка на язык и порой даже трудно сказать, на каком языке лучше.
Да. Немцы и в этом отношении молодцы. И еще они книги переводят хорошо.
С немецким дубляжом у меня история такая: если я фильм впервые посмотрела в оригинале, то дубляж не переношу, а если с дубляжом, то он мне кажется даже как-то роднее оригинала. С русским дубляжом такого не бывает никогда. Впрочем, я фильмы с русским дубляжом теперь просто избегаю, по возможности.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алалах

Цитата: piton от марта 13, 2010, 20:56
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:47
я о чем и говорю. Посмотрите именно "Властелина", смешно действительно. Другое "бе!"
Слышал, что у Гоблина есть еще матерный дубляж "Властелина". Кто-нибудь видел?
кажется я пробовал, но тоже "бе". Мат не всегда оправдан.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

RawonaM

Цитата: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:48
Удивило то, что на немецкий дублируют мюзиклы. Я не мог себе представить, что, например, My Fair Lady, Fiddler on the Roof, The Phantom of the Opera могут быть полностью дублированы. И надо сказать, что дубляж достоин оригинала!
Более того, я смотрел недавно "The Polar Express" (очень стоящий мультик, и песен там много, почти мюзикл) на DVD с польский дубляжем, так что меня больше всего убило, так это не то, что песни дублированы, а то, что все надписи в мультике сделаны на польском языке! Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.

Rómendil

У разных людей разное восприятие, возможно те, кто любит дубляж - аудиалы  :)

Ещё сложности возникают в одноголосном дубляже тогда, когда сразу два персонажа говорят одновременно  :???

piton

Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:05
Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
Скоро и героев научатся переделывать. Ну, негра из хорошего в плохие, и наоборот. Это уже не дубляж, полная национальная адаптация.
W

RawonaM

Цитата: piton от марта 13, 2010, 21:09
Цитата:  от Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
Скоро и героев научатся переделывать. Ну, негра из хорошего в плохие, и наоборот. Это уже не дубляж, полная национальная адаптация.
Ящитаю, что мультик адаптировать можно, это кошерно. Дубляж фильма — извращение. А мультики и оригинальные — "дублированные".

Алалах

Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:12
Цитата: piton от марта 13, 2010, 21:09
Цитата:  от Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
Скоро и героев научатся переделывать. Ну, негра из хорошего в плохие, и наоборот. Это уже не дубляж, полная национальная адаптация.
Ящитаю, что мультик адаптировать можно, это кошерно. Дубляж фильма — извращение. А мультики и оригинальные — "дублированные".
у меня недопонимание. Что вы называете "адаптацией"?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Rómendil

Изменение имён героев, названий мест, вырезание каких-либо моментов, которые могут быть непонятны целевой аудитории в стране, к которой произведение адаптируется.

myst

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:30
Честно сказать, мне понравилась только его обработка трилогии "Властелин Колец".
Это гадость. Фильм Спи́здили ещё более-менее (хотя бы в тему).

Juif Eternel

Однажды на форуме кто-то упомянул положительно сериал Lost, а я такого и не знал (я здесь оторван от масс, а сам на сериалы не обращаю внимания).

Решил я с ним познакомиться, а скачать смог только в русском варианте. Сейчас смотрю время от времени. Сериал действительно стоящий. Никакого сравнения с тем мылом, которое порой попадается при переключении программ. Так вот я хочу сказать насчет дубляжа. По-моему, он там очень органичен. Я почти не чувствую нерусскости оригинала (хотя иногда бывает заметно).
Mir lebn ejbik

RawonaM

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 21:16
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:12
Цитата: piton от марта 13, 2010, 21:09
Цитата:  от Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
Скоро и героев научатся переделывать. Ну, негра из хорошего в плохие, и наоборот. Это уже не дубляж, полная национальная адаптация.
Ящитаю, что мультик адаптировать можно, это кошерно. Дубляж фильма — извращение. А мультики и оригинальные — "дублированные".
у меня недопонимание. Что вы называете "адаптацией"?
См. болд. :)

ginkgo

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 21:03
А вы как это воспринимаете, в чем плюсы видите?
С закадровым голосом хоть интонации оригинала слышны, а иногда даже настоящие реплики актеров, а не то, что переводчик им вложил в уста с целью совпадения движений губ. Далее, русские дубляжные тексты часто очень деревянные, диалоги неестественные, приглаженные или, наоборот, слишком пафосные. Да, еще закадровый диктор не пытается из себя что-то изображать актерски... Не лезет на передний план, не пытается перещеголять актеров оригинала, просто эдакий воспомогательный инструмент для понимания. Дубляж же надо или делать очень хорошо (включая сам текст перевода), тонко, или не делать вовсе.

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 21:03
плюс такой момент, что иногда оригинальная звуковая дорожка одной громкости с переводом, из-за чего чувство, что ты на базаре. В ушах какофония сплошная.
Это да, но это просто непрофессионализм делателей. Такое, конечно, воспринимать невозможно тоже.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

louise

Я за субтитры, благо их не проблема найти и поставить.

RawonaM

У меня крайний вариант переводофобии. Я не смотрю дублированные и закадропереведенные фильмы, не читаю переводной худлит. Фильмы смотрю только с субтитрами, стараясь максимально вникнуть в оригинал (в целях изучения языка могу использовать дубляж или перевод, это не считается, например смотрел несколько фильмов с польским лектожем и несколько дублированных мультиков). А вот, если мне надо прочитать что-нибудь, сначала надо выучить язык, иначе ну его нафиг :)

piton

Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 21:27
Дубляж же надо или делать очень хорошо (включая сам текст перевода), тонко,
Отож.
W

ginkgo

Цитата: Rómendil от марта 13, 2010, 21:05
У разных людей разное восприятие, возможно те, кто любит дубляж - аудиалы  :)
А может, мы, аудиалы, как раз больше обращаем внимание на качество звука и всякие нелепости плохого дубляжа нам режут слух больше, чем неаудиалам?  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр