Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Да не, в Британии всё так же.

Ну вот типичнейшее в новостях:
ЦитироватьКак сообщила британская The Daily Mail, Шарон Мевсимлер в свои 40 лет весившая 285 килограмм, попросила родных принести ей рыбу с чипсами и семейную порцию (ведерко) жареных цыплят.

Британский источник (Daily Mail):
ЦитироватьBut witnesses at Broomfield Hospital - where she had been a patient for two months - said relatives brought in fish and chips and family-sized buckets of fried chicken to the mother-of-four.

(Тут, кстати, ещё один ляп: в Британии chips это картошка фри, а не чипсы. Лол: (wiki/ru) Рыба_и_чипсы)

Я тут посмотрел: куриц режут на 8-14 неделю обычно, т.е. технически можно назвать цыплёнком, но, имхо, в русском языке слово «цыплёнок» ассоциируется с этим в первую очередь:



Короче говоря, в школах учат не британский английский, а британский английский 19 века.

Вообще для таких слов нужно выделять особую категорию: слова, которые даже маститые переводчики на автомате, не вникая в  смысл, переводят криво (не с тем значением), в промышленных масштабах. Сюда же входит много мой упоминавшееся dude = «чувак», хотя в доброй половине случаев оно соответствует русскому «блин» (или типа того).
肏! Τίς πέπορδε;

Алалах

Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 13:22

Я тут посмотрел: куриц режут на 8-14 неделю обычно, т.е. технически можно назвать цыплёнком, но, имхо, в русском языке слово «цыплёнок» ассоциируется с этим в первую очередь:



цыпленок табака
http://gotovim-doma.ru/view.php?r=73
Feel the difference, как говорится.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)


Алексей Гринь

Anyway, я не слышу, чтобы в простой речи говорили «съем-ка я жареного цыплёнка». Говорят «съем-ка я жареной курицы/курятины/курочки/курятинки и т.п». А в переводах — только «цыплёнка» на месте chicken и встретишь.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Алалах от декабря  2, 2010, 20:31
цыпленок табака
http://gotovim-doma.ru/view.php?r=73
Feel the difference, как говорится.
Наверное тоже какая-нибудь калька с языка-автора. Вон как в Татарстане всегда говорят в отношении младших «сестрёнка» и «братишка». В 250 км от него это уже является каким-то излишним сюсюканием.
肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 12:04
В некоторых сериалах герои едят исключительно цыплят. Некрозоопедофилы, блин.

А на Западе кур и не едят. Что дожидаться будут, пока они не повзрослеют? Цыплёнок дорос до потребительского размера, его и едят в юном возрасте.
Mir lebn ejbik

Алалах

Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 21:08
Anyway, я не слышу, чтобы в простой речи говорили «съем-ка я жареного цыплёнка». Говорят «съем-ка я жареной курицы/курятины/курочки/курятинки и т.п». А в переводах — только «цыплёнка» на месте chicken и встретишь.
хм... вы когда-нить держали кур дома? Когда купишь цыплят (таких, как на вашей картинке) или их квочка высидит, и до момента, когда они превратятся в кур и петухов, мы дома резали - готовили (жарили, варили, тушили) - ели только цыплят. Никаких курочек/курятины и т.д.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Алексей Гринь

Цитата: Juif Eternel от декабря  2, 2010, 21:33
на Западе кур и не едят. Что дожидаться будут, пока они не повзрослеют? Цыплёнок дорос до потребительского размера, его и едят в юном возрасте.
Это неуместные акценты на возрасте. Курица это общий термин для вида, а цыплёнок — акцент на возрасте. Так же напр. собака — общее название, а пёс — акцент на поле. В оригинале нету таких акцентов, поэтому и надо переводить курицей.

Цитата: Алалах от декабря  2, 2010, 21:38
хм... вы когда-нить держали кур дома? Когда купишь цыплят (таких, как на вашей картинке) или их квочка высидит, и до момента, когда они превратятся в кур и петухов, мы дома резали - готовили (жарили, варили, тушили) - ели только цыплят. Никаких курочек/курятины и т.д.
Из чьего жаргона мне ещё исходить при речи? Может быть, мне говорить «компа́с» вместо «ко́мпас»?
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Не знаю, неужели кто-то говорит «картошка с цыплёнком»? У нас всегда говорят «картошка с курицей», и никак иначе.

"картошка с курицей" Результатов: примерно 68 100 (0,27 сек.)
"картошка с цыплёнком": Результатов: 9 (0,21 сек.)
"картошка с цыплятами": Результатов: 2 (0,06 сек.) (одна из ссылок имеет заголовок "ХЕЛП! учеба в Лондоне??")
"курица с картошкой" Результатов: примерно 97 500 (0,25 сек.)
"цыпленок с картошкой" Результатов: примерно 1 090 (0,17 сек.)
"цыплята с картошкой" Результатов: 6 (0,17 сек.)

Короче, если приглядеться, то там где «цыплята» — там в основном перевод с аглицкого. Т.е. переводчик пишет в переводе «цыплёнок», потом идёт домой и спрашивает у жены курицу...
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 21:08
Anyway, я не слышу, чтобы в простой речи говорили «съем-ка я жареного цыплёнка».
Я имею в виду фотографию цыплёнка. :)

myst

В блюдах точно цыплят нет (кроме того самого, который табака). В магазинах попадаются...

myst


RawonaM

Все правильно Гринь каже, это ляп очень распространенный.


Я уже давал ссылку когда-то, но че-то вспомнилось, лишний раз посмотреть не помешает, и без оного ляпа:



:)

Elik

Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 12:32
Все правильно Гринь каже, это ляп очень распространенный.

Полностью согласен с Гринем и Равонамом. Английское chicken - это русская курица или курятина.

Кстати, я год назад переводил эту серию Масяни на иврит... Isn't it ironic, don't you think?  :)

RawonaM

Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 13:35
Кстати, я год назад переводил эту серию Масяни на иврит... Isn't it ironic, don't you think?  :)
Не знал, что это востребовано на иврите. :) Для себя или по заказу?

Вообще же Куваев переезжал в Израиль, он до сих пор тут живет или как?

RawonaM

Он что, теперь рекламы для Безека делает?? Масяня в Телявиве, израильские реалии:


Elik

Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 13:40
Не знал, что это востребовано на иврите. :) Для себя или по заказу?
Конечно, по заказу. Вот когда выйду на пенсию, тогда буду работать для души  :)

Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 13:43
Он что, теперь рекламы для Безека делает?? Масяня в Телявиве, израильские реалии:
Прикольно! Молодцы!

RawonaM

Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 14:40
Citation de: RawonaM le Aujourd'hui à 13:40
ЦитироватьНе знал, что это востребовано на иврите. :) Для себя или по заказу?
Конечно, по заказу. Вот когда выйду на пенсию, тогда буду работать для души  :)
И куда этот перевод пошел? На ТВ или на сайте где-то?

jvarg

Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 13:40
Вообще же Куваев переезжал в Израиль, он до сих пор тут живет или как?

Таки он тоже ваш?

Надо же.

А на морду лица, вроде как, чисто русский....
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Elik

Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 14:52
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 14:40
Citation de: RawonaM le Aujourd'hui à 13:40
ЦитироватьНе знал, что это востребовано на иврите. :) Для себя или по заказу?
Конечно, по заказу. Вот когда выйду на пенсию, тогда буду работать для души  :)
И куда этот перевод пошел? На ТВ или на сайте где-то?

Я точно не в курсе, но, кажется, на "Yes Радуга". Там часто русский контент почему-то снабжают ивритскими титрами.

Wulfila

Цитата: jvarg от
А на морду лица, вроде как, чисто русский....

? да ну?
пока лично не встретил - не задумывался
а повстречал на Владимирском - сразу классифицировал..
jah hlaiwasnos usluknodedun

jvarg

По моему, типчный финно-угр... или угро-финнн...




– КТО НА КОГО ПОХОЖ – ВЫ НА МАСЯНЮ ИЛИ ОНА НА ВАС?
– Теперь уж, наверное, я на нее. Ведь если долго жить друг с другом по соседству – станешь похожим.

– ДА, Я ЖЕ ВАС НЕ ПОЗДРАВИЛ – ВЫ ТУТ ЖЕНИЛИСЬ НЕДАВНО.
– Да, два месяца тому назад.

– НА БАРЫШНЕ ИЗ ИЗРАИЛЯ, ЕСЛИ НЕ ОШИБАЮСЬ. НЕ БОИТЕСЬ, ЧТО МАСЯНЯ ТЕПЕРЬ ТОЖЕ ЕВРЕЙКОЙ СТАНЕТ?

– Да не станет она. Я же не еврей.
– А КТО ВЫ?

– Да я вообще мутант. У меня столько всего намешано.
– В ИЕРУСАЛИМЕ ВАМ НРАВИТСЯ?

– Так я не в Иерусалиме, а в Тель-Авиве живу.
– ЧТО ТАК?

– В Иерусалиме вообще жить, по-моему, нельзя

– КАК НЕЛЬЗЯ?

– Да энергетика там такая.

– КАКАЯ?

– В этом месте все мировые проблемы зарождаются – что две тысячи лет тому назад, что сейчас. Недаром там пуп мироздания находится. Там же время остановилось – не поверишь, что XXI век на дворе. Вот и боятся этого города многие, а иные – благословляют.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

RawonaM

Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 18:06
Я точно не в курсе, но, кажется, на "Yes Радуга". Там часто русский контент почему-то снабжают ивритскими титрами.
Еще прикалывает как по девятому каналу какую-нибудь "Гостью из будущего" с ивритскими субтитрами крутят. Кажется я уже рассказывал: в одной серии упоминание Илья Муромца было переведено как "Геркулес", прикольно :)


RawonaM

Цитата: jvarg от декабря  4, 2010, 18:17
– Так я не в Иерусалиме, а в Тель-Авиве живу.
– ЧТО ТАК?
Между прочим, "Чё так?" — это общерусское или израильское?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр