Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Juif Eternel

Цитата: ginkgo от ноября 13, 2010, 23:20
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 21:58
Это возможно благодаря неосознанному вероятностному прогнозированию. Опытный переводчик отлавливает ключевые слова и  (бессознательно) строит перевод, исходя из своих прогнозов относительно того, что скажет оратор.
Судя по многим образцам "перевода", так же нередко поступают и ппппиривотчики художественной литературы и кино.. уловят пару-тройку ключевых слов - и самостоятельно придумывают, что мог бы иметь в виду автор.. И получается тупо..

Отличие в том, что у переводчиков худ. лит. и пр. есть время подумать, а синхронист работает фактически в изменённом состоянии сознания, на автопилоте.

Кстати, после того, как одна из статей о вероятностном прогнозировании была опубликована в Тетрадях переводчика, в редакцию пришло письмо от маститого немецкого синхрониста, в котором он протестовал против клеветы на синхронных переводчиков. Он писал (приблизительно, как вы об этом сказали): ничего мы не придумываем, мы хорошо знаем тематику и язык выступающих, и переводим то, что говорит оратор. Я уже не помню, что именно он писал, но это фактически было иллюстрацией к положениям статьи, против которой он протестовал. Его письмо тоже опубликовали с соответствующим комментарием.

Я, когда делали эту работу, тоже пробовал синхронить, чтобы познакомиться с проблемой как бы изнутри, но быстро понял, что это не для меня. У меня склонность к правильным формулировкам, к постоянному улучшению текста, а для синхрониста обдумывание - это конец: пока он думать будет, как лучше сказать, поезд уже уйдёт.
Mir lebn ejbik

Esvan

Переводы японских, китайских, корейских фильмов. Переводят с английских субтитров, очевидно.
На днях смотрел «Манера выживать 5+» (Survive Style 5+). Надмозг в течение фильма 5 раз повторил «Ни в коем разе!». Из них 4 раза там, где по смыслу должно быть «Не может быть!», и только единожды — «Ни в коем случае!».

Hironda

Слышала историю, как один синхронист, слушая, как оратор сократил слово antibody как antibo автоматически перевёл как "антите".

Elik

Цитата: RawonaM от ноября 13, 2010, 22:53
Я вам могу с русского радио в Израиле стока ляпов насчитать, что вам и не снилось.

В русских газетах в Израиле ляпов тоже хватает.

Вот вам свежий пример. В одной газете написали: "Благоустройство набережной Бейт-Шемеша", хотя город Бейт-Шемеш расположен в 50 км. от моря.   :D

Дело в том, что в иврите есть слово "таелет", которым обозначают главный городской бульвар, променад, который в Тель-Авиве и Нетании располагается на набережной. Судя по всему, переводчик этой заметки живет где-нибудь в районе Тель-Авива и имеет весьма смутное представление о том, где расположен Бейт-Шемеш.

RawonaM

Цитата: Elik от ноября 14, 2010, 08:44
ЦитироватьЯ вам могу с русского радио в Израиле стока ляпов насчитать, что вам и не снилось.
В русских газетах в Израиле ляпов тоже хватает.

Вот вам свежий пример. В одной газете написали: "Благоустройство набережной Бейт-Шемеша", хотя город Бейт-Шемеш расположен в 50 км. от моря.   :D
По российским меркам 50 км от моря это практически на море :)

Мне вот после долгого отсутствия стукнули по ушам ивритские интонации и словоупотребление. "В ДТП было ранено 3 человека, 1 из них ранен очень тяжело." Три последних слова произносятся каждый с сильным ударением и отделением как пацуа каше меод. В российских СМИ так не выражаются. Там существуют пострадавшие и раненые в тяжелом состоянии.

Yitzik

А где можно послушать израильское радио на русском языке через Интернет?
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

RawonaM

Цитата: Yitzik от ноября 14, 2010, 10:56
А где можно послушать израильское радио на русском языке через Интернет?
Это чисто русское радио: http://www.891fm.co.il/index.php?page=424

Это Река, радио абсорбции: http://www.iba.org.il/world/Reka.aspx?lang=ru

Там надо ловить русские передачи, которых в принципе больше всех и обычно они в часы пик, в остальное время новости/уроки иврита на испанском/французском/амхарском и прочее.


myst

Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 21:58
Как показывают исследования механизма синхронного перевода, в которых я однажды участвовал, при хорошем синхронном переводе переводчик часто выдаёт перевод практически одновременно с говорящим, а нередко и опережает его (что было установленно по записям на многодорожечной магнитофонной ленте). Это возможно благодаря неосознанному вероятностному прогнозированию. Опытный переводчик отлавливает ключевые слова и  (бессознательно) строит перевод, исходя из своих прогнозов относительно того, что скажет оратор.
Я замечал за собой такое в письменном переводе и даже просто в беседе с другим человеком. В первом случае предсказание довольно надёжное, проверять, конечно, надо, но когда мозг в хорошей форме, >90%. Правда, у меня довольно узкая тематика, может быть в худлите это и не работает. :donno:

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Цитировать3 июня 1998 поблизости от нидерландской общины Eschede сошел с пути высокоскоростной поезд ICE 884 "Вильгельмов Конрадов Рентгена"

Как бы Eschede находится в Нижней Саксонии — Niedersachsen.

Ниже там же:
ЦитироватьСегодня поезда на отрезке "Ганновер-Гамбург", где произошла авария, снова регулярно перевозят пассажиров

Поезд ехал из Мюнхена в Гамбург через Нидерланды. Так быстрее же.
肏! Τίς πέπορδε;


Алексей Гринь

В одном сериале:

1. Опять Pensylvannia Dutch перевели пенсильванскими голландцами. Ну что за безграмотный народ, ё-моё.
2. В диалоге был странный вопрос: «это настоящее пиво»? Я в идиоме real beer не уверен, но у меня смутные подозрения, что это живое пиво.
肏! Τίς πέπορδε;

Karakurt

А не Enschede случайно? Это ж мой край родной :)

Алексей Гринь

Цитата: Karakurt от ноября 23, 2010, 21:31
А не Enschede случайно? Это ж мой край родной :)
(wiki/en) Eschede_train_disaster

ЦитироватьIt occurred on 3 June 1998, near the village of Eschede in the Celle district of Lower Saxony, Germany
肏! Τίς πέπορδε;

Karakurt


Esvan

Цитата: Алексей Гринь от ноября 23, 2010, 21:29
В одном сериале:
1. Опять Pensylvannia Dutch перевели пенсильванскими голландцами. Ну что за безграмотный народ, ё-моё.
Прогресс же. Обычно, в таких случаях следует ожидать «пенсильванских датчан».
:D

Elik

Цитата: Karakurt от ноября 23, 2010, 21:35
Одна буква и ты в другом городе.

"Одно неосторожное движение, и ты уже отец."
М. Жванецкий

jvarg

Цитата: Esvan от ноября 24, 2010, 11:25
Прогресс же. Обычно, в таких случаях следует ожидать «пенсильванских датчан».
Ну да. В начале 90-х в переводах гангстерских фильмов мелькал некий бандит по кличке "датчанин Шульц"...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Elik

Цитата: jvarg от ноября 24, 2010, 17:54
Цитата: Esvan от ноября 24, 2010, 11:25
Прогресс же. Обычно, в таких случаях следует ожидать «пенсильванских датчан».
Ну да. В начале 90-х в переводах гангстерских фильмов мелькал некий бандит по кличке "датчанин Шульц"...

Ляп "Dutch - датчанин" - один из самых распространенных среди надмозгов.

Но пальму первенства твердо удерживает ляп "Alley - аллея", хотя вообще-то alley в Америке называют темный закоулок за домом. А бедные российские зрители всё никак не могут понять, почему американские бандиты норовят выбрасывать трупы на аллеях...  ;D

Andrei N

Цитата: Elik от ноября 24, 2010, 23:00
Ляп "Dutch - датчанин" - один из самых распространенных среди надмозгов.
Даже и не знал... что такое возможно.
[здесь должно что-то быть]

jvarg

Цитата: Andrei N от ноября 24, 2010, 23:04
Цитата: Elik от ноября 24, 2010, 23:00
Ляп "Dutch - датчанин" - один из самых распространенных среди надмозгов.
Даже и не знал... что такое возможно.

Почему нет? Типичный "ложный друг переводчика".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: Elik от ноября 24, 2010, 23:00
Но пальму первенства твердо удерживает ляп "Alley - аллея", хотя вообще-то alley в Америке называют темный закоулок за домом. А бедные российские зрители всё никак не могут понять, почему американские бандиты норовят выбрасывать трупы на аллеях...

Хмм...м... устыдили.

Я был тоже уверен, что это аллея.

Сейчас заглянул в Мюллера - там основным значением дан "переулок", а "аллея" только на третьем месте.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Цитата: Elik от ноября 24, 2010, 23:00
Но пальму первенства твердо удерживает ляп "Alley - аллея", хотя вообще-то alley в Америке называют темный закоулок за домом. А бедные российские зрители всё никак не могут понять, почему американские бандиты норовят выбрасывать трупы на аллеях...
Ага. В первом варианте перевода Гарри Потного Diagon Alley (или в одном из народных?) так и перевели — Диагон-аллея. В поздних редакциях был уже Косой переулок. Feel the difference, как говорится.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Бесит, что chicken постоянно переводят так, как учили в школе (там очень любят норму позапрошлого века) — «цыплёнок». Хотя в большинстве случаев это просто «курица» (в школе учат — «hen») или «курятина» (не помню, как учат в школе).

В некоторых сериалах герои едят исключительно цыплят. Некрозоопедофилы, блин.
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 12:04
Бесит, что chicken постоянно переводят так, как учили в школе (там очень любят норму позапрошлого века) — «цыплёнок». Хотя в большинстве случаев это просто «курица» (в школе учат — «hen») или «курятина» (не помню, как учат в школе).

В некоторых сериалах герои едят исключительно цыплят. Некрозоопедофилы, блин.

Потому что в школе изучают британский английский, а в сериалах говорят на американском английском.

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр