Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Яка українська вас дратує?

Автор alant, декабря 2, 2014, 09:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zavada

Цитата: Yitzik от декабря  2, 2014, 12:27
Голосував за инше. Дратує тільки та, що навмисно дистанціюється від норм радянських часів, на кштал СТБ з його "автівками" та "міліціянтами".
А инше - не з тієї ж опери?

На кшталт.

Цитата: Yitzik от декабря  2, 2014, 12:27
Псевдо-діаспорна, псевдо-скрипниківська.
Навіщо дефіси?

ПСЕВДО... Перша частина складних слів, що означає: несправжній, мнимий, удаваний, напр.: псевдогероїчний, псевдокислота, псевдомарксистський, псевдомистецтво і т. ін.

Словник української мови: в 11 томах.



В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Yitzik

Цитата: Zavada от декабря  4, 2014, 17:39
А инше - не з тієї ж опери?
Пишу як вимовляю.

Цитата: Zavada от декабря  4, 2014, 17:39
На кшталт.
Це я знайшов в Українсько-російському словнику, видання Київ, 1986 р. Активував у студентські роки.

Цитата: Zavada от декабря  4, 2014, 17:39
Навіщо дефіси?
А біс його знає.

Ви краще скажіть, чи слухали аудіо?
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

LUTS

Цитата: Yitzik от декабря  4, 2014, 16:51
Слухайте на здоров'я.
;up: Якби не знав, що не ваша рідна, то може навіть не помітив би. Навіть східноукраїнський говір відчувається. Таке ч у вас дійсно завжди, коли українською говорите?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Yitzik

Цитата: LUTS от декабря  4, 2014, 18:04
Таке ч у вас дійсно завжди, коли українською говорите?
Чесно-пречесно, завжди.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!



Zavada

Цитата: Yitzik от декабря  4, 2014, 17:58
Пишу як вимовляю.
А як Ви напишете слово марксистський:)
Теж так, як вимовляєте (як саме)?

Цитата: Yitzik от декабря  4, 2014, 17:58
Це я знайшов в Українсько-російському словнику, видання Київ, 1986 р.
Що знайшли?
На кштал замість на кшталт:o
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Yitzik

Zavada, ви більший зануда, ніж я сам. Тому дуже хочеться вас кудись послати.

Та я сьогодні напрочуд мирний. "Кштал" — помилка мого друку. "Инде, инколи, инший" — сприймайте як забаганку.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Sandar


Zavada

Цитата: engelseziekte от декабря  4, 2014, 18:27
11/10
Сьогодні бачив оголошення на кабіні водія тролейбуса:
"Лише тут одинадцять талонів за ціною десяти".
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Yitzik

Цитата: Sandar от декабря  5, 2014, 12:39
Осьо, товариство, слухайте мене.  :-[
Ну такий собі приємний западенський акцент. Фарингалізація гіперболічна. "Л" бомбезне.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Sandar

Цитата: Yitzik от декабря  7, 2014, 10:35
Цитата: Sandar от декабря  5, 2014, 12:39
Осьо, товариство, слухайте мене.  :-[
Ну такий собі приємний западенський акцент. Фарингалізація гіперболічна. "Л" бомбезне.
Ви ж розумєте шо "западанський акцент" це малоінформативний по суті стереотип. :) Чо це западенський? :)
А уточніт будь ласка про фарингалізацію, не поняв.
Спасибі за коментар і спасибі за комплімент про Л. Но нажаль в житі мій Л обикновений, я лише намагаюся його натренувати.

SIVERION

Цитата: Yitzik от декабря  4, 2014, 16:51
Слухайте на здоров'я.
таку вимову я чув від вінничан,інтонація вінницька
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Yitzik

Цитата: Sandar от декабря  7, 2014, 10:54
"западанський акцент" це малоінформативний по суті стереотип.
Так і я про стереотип кажу. Так на захід від Житомира балакають, мовляв.

Цитата: Sandar от декабря  7, 2014, 10:54
А уточніт будь ласка про фарингалізацію, не поняв.
Українській мові, за моїми спостереженнями, взагалі властива підкреслено фарингалізована вимова голосних заднього ряду. У вас це простежується дуже чітко. Одразу видно, що українською розмовляєте більше, ніж російською.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

LUTS

Цитата: Yitzik от декабря  8, 2014, 12:33
Так і я про стереотип кажу. Так на захід від Житомира балакають, мовляв.
Правда в цьому є.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Kaze no oto

Панове, а чи може хтось оцінити вимову Андрія Білецького?

LUTS

Цитата: Kaze no oto от декабря  8, 2014, 13:35
Панове, а чи може хтось оцінити вимову Андрія Білецького?
Нормальна вимова. Східна.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Pawlo

Цитата: MrBTTF от декабря  2, 2014, 11:38
Голосував за другий вар'янт. Мене дуже дратує в цій вимові "фиркання" на місцях, де має бути або у нескладовий, або хоча б напівоглушений в, та неправильна вимова щ (не можете казати шч, кажіть ш: чи просто ш).

Тру "шч" де б обидва звуки були твердими я чув усього лише кілька разів в житті і зажвди по ТБ  :(
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Sandar от декабря  3, 2014, 04:01
Оце приклад вимови, яка викликає в мені подив і відразу.
Нашо так говорити?

Ну пане звіняйте не можна оволодіти мовою сходу якісно без перехідних етапів. Вам радіти треба що чимало російськомовних таких прагнуть до цього

А так ви скидаєтесь на якогось сноба який тільки критикує
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Sandar от декабря  3, 2014, 18:54
Цитата: Pawlo от декабря  3, 2014, 18:51
Але в ... художній творчості дуже вуха ріже.
Як можна буденне спілкуванє викидати із художньої творчості?  :(
ну нас же не напряга коли англійські чи взагалі всякі там берберські герої на сторінках книжок балакають між собою більш менш літературною українською або російською?

а логіка "не можна передавати літературною українською бо це неприродно" призводить до таких фейлів як на "сімейних мелодрамах" на 1+1 коли автори не заморачуються а тупо роблять героїв російськмовними і їм пофіг що приторно літературна російська тут теж неприродна аж ніяк
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Python от декабря  4, 2014, 00:26
І взагалі, чому «прийшли за ...-ими», якщо «прийшли по ...-их»? Боїтеся прийменника «по», чи що?
я коли набував літературну мову остаточно (тобто при підготовці до шкли і в перщших класах) по вже дуже звузило своє вживання(тобто йому звузило) для мене це норма.
Можливо для Енгеля теж

хоча саме в даному виразі, в даному випадку я навіть не знаю який би варіант я сам написав би сходу так би мовити на атвоматі
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Kaze no oto от декабря  8, 2014, 13:35
Панове, а чи може хтось оцінити вимову Андрія Білецького?
Нормальна наче.
Хоча в житті він явно російськомовний
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Sandar

Цитата: Pawlo от декабря  8, 2014, 19:01
Цитата: Sandar от декабря  3, 2014, 04:01
Оце приклад вимови, яка викликає в мені подив і відразу.
Нашо так говорити?

Ну пане звіняйте не можна оволодіти мовою сходу якісно без перехідних етапів. Вам радіти треба що чимало російськомовних таких прагнуть до цього

А так ви скидаєтесь на якогось сноба який тільки критикує
Критикував байдужість до фонетики. :donno:
Сноб чи не сноб я, а фонетика це складова мови, байдужість до неї треба критикувати.
Наголошую, шчо до людей, які не можуть освоїти чужу фонетику, я ставлюся нормально (всі мают досвід хибної вимови в чужій мові  ::) ).

Sandar

Цитата: Pawlo от декабря  8, 2014, 19:15ну нас же не напряга коли англійські чи взагалі всякі там берберські герої на сторінках книжок балакають між собою більш менш літературною українською або російською?
Шо за довод? Нормальна ситуація, коли в художньому тексті автор передає свій досвід (пасивний чи активний) живої мови. Якшо таке є неприйнятне, це знак, шо мова взагалі перестає бути живою.

Цитата: Pawlo от декабря  8, 2014, 19:15а логіка "не можна передавати літературною українською бо це неприродно" призводить до таких фейлів як на "сімейних мелодрамах" на 1+1 коли автори не заморачуються а тупо роблять героїв російськмовними і їм пофіг що приторно літературна російська тут теж неприродна аж ніяк
Фейл це двомовність нашої країни, а такі ситуаціі в шоубізнесі це лише наслідок.

alant

Цитата: Pawlo от декабря  8, 2014, 19:15
"не можна передавати літературною українською бо це неприродно" призводить до таких фейлів як на "сімейних мелодрамах" на 1+1 коли автори не заморачуються а тупо роблять героїв російськмовними і їм пофіг що приторно літературна російська тут теж неприродна аж ніяк
А місце дій там вказують? Якесь однне місто чи різні?
Я уж про себя молчу

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр