Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Еленин

Ребята, здравствуйте! Помогите перевести на санскрит три слова, очень нужно)) ЗНАНИЕ, БЛАЖЕНСТВО, ВЕЧНОСТЬ. Спасибо;)

Lodur

Цитата: Еленин от сентября  9, 2012, 20:17Ребята, здравствуйте! Помогите перевести на санскрит три слова, очень нужно)) ЗНАНИЕ, БЛАЖЕНСТВО, ВЕЧНОСТЬ. Спасибо;)
Здравствуй, девочка. Если порядок слов не важен, для этих трёх понятий есть устоявшееся словосочетание सच्चिदानन्द (saccidānanda; вечность (бытие) - знание (сознание) - блаженство).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


rimasav

Ну, пожалуйста, пожалуйста, переведите : "Никогда не сожалей о содеянном, если в тот момент ты был счастлив". Ну пожалуйста. Спасибо заранее

Leo

Цитата: rimasav от сентября 11, 2012, 16:57
Ну, пожалуйста, пожалуйста, переведите : "Никогда не сожалей о содеянном, если в тот момент ты был счастлив". Ну пожалуйста. Спасибо заранее

Вроде так:

न कदादिद् सा पशुचाट् शोच उद्दिशुय कऋटस् यदि असुष्सिन् कषने आसिस् सूखिन्

но лучше бы проверить. Давно санскритом не занимался

Namaste

переведите, пожалуйста, на санскрит фразу " Я принадлежу моегу любимому, мой любимый принадлежит мне"

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

mnashe

Цитата: rimasav от сентября 11, 2012, 16:57
"Никогда не сожалей о содеянном, если в тот момент ты был счастлив".
:uzhos: :3tfu:
Девиз наркоманов, насильников, маньяков...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Джемма

Пожалуйста, переведите слова!!!! Заранее благодарна!!!

" Дочь. Сестра. Возлюбленная. Мама"

Leo

Цитата: Джемма от сентября 12, 2012, 12:34
Пожалуйста, переведите слова!!!! Заранее благодарна!!!

" Дочь. Сестра. Возлюбленная. Мама"

Bitte

दुहितॄ स्वसृ फान्ता नन

Lodur

Цитата: Leo от сентября 12, 2012, 14:41
दुहितॄ
दुहितृ?
Цитироватьफान्ता
"Фанта"?  :o Может, вы имели в виду प्रीता?
Цитироватьनन
नना? (И, если не ошибаюсь, это "детское" слово. Если имелась в виду всё же "матушка", то есть ласковое обращение взрослого к собственной матери, я бы выбрал слово अम्बा).
Если что - простите, что лезу с исправлениями... :-[
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Leo

Цитата: Lodur от сентября 12, 2012, 17:53
Цитата: Leo от сентября 12, 2012, 14:41
दुहितॄ
दुहितृ?
Цитироватьफान्ता
"Фанта"?  :o Может, вы имели в виду प्रीता?
Цитироватьनन
नना? (И, если не ошибаюсь, это "детское" слово. Если имелась в виду всё же "матушка", то есть ласковое обращение взрослого к собственной матери, я бы выбрал слово अम्बा).
Если что - простите, что лезу с исправлениями... :-[

Вообще kāntā कान्ता
шрифт кривой :)

ну  да, мама слово детское, мамаша или матушка примерно так: अंबिका

ankir33

День добрый.

Подскажите, как будет на санскрите счастье, счастливые люди, счастливый человек.

Задача назвать поселение - чтоб был положительный энергоемкий смысл и красиво звучало.
(интересует больше произношение чем написание)

Благодарю.

PS  может подскажите где посмотреть словарь санскрита (больше интересует словянский - если они отличаются)

Leo

Одно из обозначений счастья на санскрите - свастика... так что нужно быть осторожно с названиями

Lodur

Цитата: ankir33 от сентября 17, 2012, 12:07Подскажите, как будет на санскрите счастье, счастливые люди, счастливый человек.

Задача назвать поселение - чтоб был положительный энергоемкий смысл и красиво звучало.
(интересует больше произношение чем написание)
А что же тогда в разделе о татуировках вопрос задаёте? :) Для поселения я предложил бы название "Бхадраврата" - "Общество (группа, община) счастливых людей".

Цитата: ankir33 от сентября 17, 2012, 12:07PS  может подскажите где посмотреть словарь санскрита (больше интересует словянский - если они отличаются)
На английском: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
Небольшой словарь на русском: http://www.yukta.org/srch_skr.php

Пассаж о словянском (славянском? словенском?) не понял.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

ankir33

Лео спасибо

А еще есть какие-то обозначения счастья или счастливого человека или людей?

Manya

всем доброй ночи.
подскажите, будьте добры, перевод этих строк:

"киртих шрир вак ча наринам
смритир медха дхритих кшама"

(можно ли их рассматривать, как предложение, самостоятельное по смыслу
"Я - Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение")

и запись девангари. буду очень благодарна
P.s. слова из Бхагават-гиты
there is no way to be happy. the happiness is the way

Lodur

Цитата: Manya от сентября 17, 2012, 22:18подскажите, будьте добры, перевод этих строк:

"киртих шрир вак ча наринам
смритир медха дхритих кшама"

(можно ли их рассматривать, как предложение, самостоятельное по смыслу
"Я - Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение").
Гм, не совсем, поскольку слово "ахам" ("я") осталось в предыдущей полушлоке. Ещё здесь есть слово "наринам" - "среди женщин, из женщин", не попавшее в то предложение, что вы написали на русском. Оно относилось к "ахам" ("из женщин я - ..."), а теперь не относится ни к чему, "повисло в воздухе".

Цитироватьи запись девангари. буду очень благодарна
कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ॥
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Manya

Цитата: Lodur от сентября 17, 2012, 23:05
Цитата: Manya от сентября 17, 2012, 22:18подскажите, будьте добры, перевод этих строк:

"киртих шрир вак ча наринам
смритир медха дхритих кшама"

(можно ли их рассматривать, как предложение, самостоятельное по смыслу
"Я - Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение").
Гм, не совсем, поскольку слово "ахам" ("я") осталось в предыдущей полушлоке. Ещё здесь есть слово "наринам" - "среди женщин, из женщин", не попавшее в то предложение, что вы написали на русском. Оно относилось к "ахам" ("из женщин я - ..."), а теперь не относится ни к чему, "повисло в воздухе".

Цитироватьи запись девангари. буду очень благодарна
कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ॥




Lodur, спасибо большое.
а девангари вы прописали на текст "Я - Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение". то есть уже с местоимением и без "наринам"? по Бхагават-гите?
there is no way to be happy. the happiness is the way

Lodur

Цитата: Manya от сентября 17, 2012, 23:16то есть уже с местоимением и без "наринам"? по Бхагават-гите?
Нет, того, что вы попросили: полушлоки из Бхагавад-гиты. Конечно, можно вставить вначале "ахам", а "наринам" убрать, но вы ведь не просили.  Жаль, метрически уже будет не стихотворный текст, а проза.
अहं कीर्तिः श्रीर्वाक्च स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ॥
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от сентября 17, 2012, 23:26
уже будет не стихотворный текст, а проза.
В первую очередь это будет исковерканная цитата.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Manya

Цитата: Komar от сентября 17, 2012, 23:29
Цитата: Lodur от сентября 17, 2012, 23:26
уже будет не стихотворный текст, а проза.
В первую очередь это будет исковерканная цитата.

спасибо, поняла.
но вот, по причине абсолютного не знания санскрита, не представляю, как эта "исковерканность" выглядеть будет?
подскажите, если не затруднит, очевидно ли, что фраза из Бхагавад-гиты? по скольку для меня изначально именно это важно

Lodur, Komar. что вы на этот счет можете посоветовать? оставлять оригинал, но без "ахам" и пр. или же перефразированную версию, четче и яснее по смыслу
there is no way to be happy. the happiness is the way

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр