Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите в изучении испанского!!! !por favor!

Автор Yudy, апреля 11, 2006, 18:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vertaler

Потому что лектор не умеет говорить всё время с чёткой фонетикой (роль которой здесь играет фонетика с θ и без выпадения d там или что), а нечёткая во время лекции не всегда годится. И более того, так же как мы в русском, твой профессор тоже мог этого не замечать. :)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

ginkgo

Цитата: Vesle Anne от октября 29, 2006, 12:33
Надо послушать других мексиканцев :)
На //bbcmundo.com по радио очень часто интервью с латиноамериканскими деятелями культуры (были раньше... сейчас что-то не могу найти, куда они их дели :( ). И вообще, все новости и передачи идут на более-менее усредненном латиноамериканском стандарте, причем именно c мексиканским уклоном, как мне кажется. У многих дикторов там типичные черты мексиканского испанского: очень четкий дентальный s (без всякого шипения и без ослабления в конце слога) и никогда не выпадающий d. Ну и никаких [θ], разумеется...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Vertaler от октября 29, 2006, 17:14
Потому что лектор не умеет говорить всё время с чёткой фонетикой (роль которой здесь играет фонетика с θ и без выпадения d там или что), а нечёткая во время лекции не всегда годится. И более того, так же как мы в русском, твой профессор тоже мог этого не замечать. :)
Я же говорю, здесь вопрос не может быть в четкости или нечеткости произношения. В лат.-ам. испанском отсутствие [θ] - это не признак небрежного произношения, это норма! Ну так же как, например, в австрийском немецком переднеязычная [r] - норма, а не признак того, что лектор устал и перешел на просторечие.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vesle Anne

Возможно это просто персональная особенность речи данного товарища :) А может он действительно пытался говорить на кастельяно, не знаю :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vesle Anne

Цитата: ginkgo от октября 29, 2006, 19:18
И вообще, все новости и передачи идут на более-менее усредненном латиноамериканском стандарте, причем именно c мексиканским уклоном, как мне кажется.
Вот интересно, когда же будет создан и официально утвержден какой-нибудь общелатиноамериканский стандарт языка, ну типа кастельяно? :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

ginkgo

Цитата: Vesle Anne от октября 30, 2006, 19:11
Вот интересно, когда же будет создан и официально утвержден какой-нибудь общелатиноамериканский стандарт языка, ну типа кастельяно? :)

А зачем??
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vesle Anne

Цитата: ginkgo от ноября  2, 2006, 09:03
А зачем??
Чтоб було  ;D Просто так получается, что в Латинской Америке, как и в Испании говорят на диалектах, а литературным языком является все-таки кастильский, который, в отличие от испанцев, далеко не все латины знают (и вообще изучают).
С другой стороны, если создать второй литературный испанский это преведет к ускорению разделения испанского уже не на диалекты, а на разные языки, мне кажется. Что не есть бьен :)

Цитата: Испанский мир плотоядно смотрит на португалоговорящих кузенов
Замечательная фраза  :D
Цитата: В этой связи уже давно идут разговоры о необходимости объединить в отдалённой перспективе испанский и португальский языки
Я вообще не понимаю проблемы. Региональные варианты испанского достаточно понимабельны, специфическая лексика учится очень быстро. Не слышала ни о каких проблемах общения между латинами, говорящими на своих диалектах. Более того, у нас в универе все латины (включая бразильцев) прекрасно общаются между собой без каких-либо проблем.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

ginkgo

Цитата: Vesle Anne от ноября  2, 2006, 19:01
Чтоб було  ;D Просто так получается, что в Латинской Америке, как и в Испании говорят на диалектах, а литературным языком является все-таки кастильский, который, в отличие от испанцев, далеко не все латины знают (и вообще изучают).
Нет, не так. В каждой стране есть люди, владеющие несколькими вариантами  языка и применяющие их в зависимости от ситуации (стандартный, разговорный, просторечный...), и есть менее образованные люди, владеющие лишь разговорным языком. При этом региональные особенности есть как у разговорных вариантов (то, что ты называешь диалектами), так и у стандартных (из которых ты почему-то признаешь только литературный кастильский). То, что в одной стране считается деревенским просторечием, в другой - вполне стандартное употребление, принимаемое как должное в образованных кругах.
Так что по сути создавать ничего не надо, всё уже есть.

(Я, как уже говорила, предпочитаю термин "стандартный язык", считаю его более точным и нейтральным, чем "литературный".)

Цитата: Vesle Anne от
Я вообще не понимаю проблемы. Региональные варианты испанского достаточно понимабельны, специфическая лексика учится очень быстро. Не слышала ни о каких проблемах общения между латинами, говорящими на своих диалектах.
Вот  именно. Поэтому лично мне смешно, когда говорят о каком-то там "распаде" испанского языка на диалекты, как это написано в ссылке, что привел Vertaler.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vesle Anne

Цитата: ginkgo от ноября  5, 2006, 16:59
При этом региональные особенности есть как у разговорных вариантов (то, что ты называешь диалектами), так и у стандартных (из которых ты почему-то признаешь только литературный кастильский).
Это все мой проклятый европоцентризм!  :green:
А если честно, то я просто не слышала о каких-то других стандартных языках, кроме кастильского. Ну да, я глуховата :) Но я отказываюсь называть какой-то диалект литературным стандартом только потому, что на нем есть литература :) При этом подчеркиваю, я не считаю диалект чем-то низким или ущербным по сравнению с литературным языком.
Возникновение или невозникновение литературного языка всегда связано с конкретными историческими условиями. А Латинская Америка развивалась своим, неповторимым образом. Испанский язык был туда привнесен извне. Вот :)

Цитата: ginkgo от ноября  5, 2006, 16:59
Так что по сути создавать ничего не надо, всё уже есть.
Я имела ввиду какой-то единый латиномериканский стандарт. Потому что получается странно - тот же пимслер (я правда испанский мало слушала, могу ошибаться) учит фактически кастильскому литературному но с латиноамериканской фонетикой. Нафига оно надо?
Тоже самое и с этим neutral Spanish, о котором говорится в статье - т.е. убираются все диалектизмы и грамматические особенности (например аргентинские). Зачем?  :donno: Это неинтересно. К тому же я не согласна с определением колумбийского произношения как наиболее красивого. Мне вот из всех латиноамериканских вариантов произношения больше всего нравится аргентинское   ;D Вот.

Цитата: ginkgo от ноября  5, 2006, 16:59
Я, как уже говорила, предпочитаю термин "стандартный язык", считаю его более точным и нейтральным, чем "литературный".
а я - нет  :)

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Драгана


Antgol

Цитата: Драгана от ноября  7, 2006, 12:54
Кстати, а как переводится хунто (наверно, junto)?
Почему кстати, где встретилось? :)
Близкий, вместе, около... в зависимости от контекста

Драгана

хунто ми...или хунто а ми, или а ме, точно уже не помню.В какой-то песне. Рядом со мной, значит...

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Vesle Anne

Может быть и вместе со мной. Хотя если вместе с, то скорее будет хунто кон. Еще хунто а ми может быть (в зависимости от наличия нужного глагола) /подходить/ ко мне.
Вообще без контекста переводить слова типа "хунто" - занятие бессмысленное
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

Одно из значений глагола poner -  Tratar a alguien de un modo determinado. ;) но там еще варианты есть по-моему
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Antgol

Цитата: Vesle Anne от ноября 14, 2006, 15:42
Tratar a alguien de un modo determinado. ;)
В смысле "обращаться с кем-л определенным образом"? Честно говоря, для меня  "tú me pones mal" было проще перевести ;D

Yudy

Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

Цитата: Antgol от ноября 14, 2006, 17:27
для меня  "tú me pones mal" было проще перевести ;D
"ты плохо ко мне относишься". Это если без контекста
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Цитата: Vesle Anne от ноября 15, 2006, 18:47
Цитата: Yudy от ноября 15, 2006, 15:21
А это сленг или нормальное выражение?
Смотря что ты считаешь сленгом  ;-)
Просто я никогда не встречала данного выражения в литературе. только в песнях. Поэтому хочется знать, литературное оно или разговорное.
Sin fronteras,
Siempre adelante.



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр