Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите в изучении испанского!!! !por favor!

Автор Yudy, апреля 11, 2006, 18:29

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Vertaler

Цитата: Yudy от мая 14, 2006, 20:54
Опа! А она так и называется "английский (международный)"?
Язык — английский США, а клавиатура — США международная.
ЦитироватьИ там надо ту же клавишу (где еще э русское) + букву нажимать, чтобы акцент поставить или как-то по-другому?
Ну да. Но испанские буквы (и ¡¿) в ней есть и на алте.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

frenkeld

Цитата: Yudy от мая 14, 2006, 20:31
Максимум что у меня получилось, это  ´a, эта гадина(акцент) как-то левее стоит :wall:

Так получается если с английского на испанский не переключиться. Давайте по порядку пойдём. Первый шаг: для каждого отдельного окна (браузер, ворд процессор, и т.д.) нужно отдельно переключить язык на испанский - один раз на все не работает.

Вы уже настроили всё так, что у вас есть кнопка, которой можно переключать языки? Если есть, то откройте программу, в котором собираетесь печатать, переключите язык на испанский, когда вернётесь в окно, проверьте, что всё ещё испанский язык на кнопке переключения языков стоит, и попробуйте ещё раз печатать. Если кнопки такой нет, то пишите здесь - как-нибудь общественными усилиями разберёмся с вашими настройками.

Yudy

Есть!!!!! := Я поняла в чем глюк! Отключили Punto Switcher и все нормально стало ставится. Просто он не поддерживал испанского и давал глюк такой. Теперь все OK. Спасибо всем, кто принял участие в дискуссии :green: Беру назад свои слова о том, что акцент-гадина ;-)
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Yudy

Здравствуйте! У меня очередной глупый вопрос. Насчет сочетания todo (a,as,os) el(la, las, los)... Я наткнулась в очередном учебнике на фразу, что определенный артикль еще может использоваться для обозначения всех объектов какой-либо категории. Например, Maria va a comprarse los libros que le ha recomendado Juan - все книги, которые он ей посоветовал. Не будет ли в таком случае сочетание todos los тавтологией - "все все"... Боже, какой глупый вопрос! :??? Простите, что задаю, но мне просто интересно. :)
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

Цитата: Yudy от мая 17, 2006, 17:58
Здравствуйте! У меня очередной глупый вопрос. Насчет сочетания todo (a,as,os) el(la, las, los)... Я наткнулась в очередном учебнике на фразу, что определенный артикль еще может использоваться для обозначения всех объектов какой-либо категории. Например, Maria va a comprarse los libros que le ha recomendado Juan - все книги, которые он ей посоветовал. Не будет ли в таком случае сочетание todos los тавтологией - "все все"... Боже, какой глупый вопрос! :??? Простите, что задаю, но мне просто интересно. :)
С этой точки зрения я ещё этот вопрос не рассматривала  :)
Нет, это не тавтология. Не могу объяснить  :(
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

ginkgo

Цитата: Yudy от мая 17, 2006, 17:58
Здравствуйте! У меня очередной глупый вопрос. Насчет сочетания todo (a,as,os) el(la, las, los)... Я наткнулась в очередном учебнике на фразу, что определенный артикль еще может использоваться для обозначения всех объектов какой-либо категории. Например, Maria va a comprarse los libros que le ha recomendado Juan - все книги, которые он ей посоветовал. Не будет ли в таком случае сочетание todos los тавтологией - "все все"... Боже, какой глупый вопрос! :??? Простите, что задаю, но мне просто интересно. :)
Yudy, просто не нужно слишком полагаться на переводы в учебниках :)  El/los не "переводится" как 'весь/все', это слово просто включили в русское предложение для пояснения смысла испанской фразы (в данном случае вообще неудачно). Стоит "перевести" определенный артикль как "тот/те" (чему он соответствует больше) - и не будет никакой "тавтологии": (todos) los libros  - (все) те книги (которые у тебя есть / которые рекомендовал Хуан / которые написал автор Х).

А вообще, любому переводу лучше не доверять, чем доверять :)
(Я пишу со смайликом, но на самом деле это важно помнить при изучении языков.)

И еще - глупых вопросов не бывает. Хорошо, что они у вас появляются и что вы их задаете  ;up:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Yudy

Привет! Раз уж глупых вопросов не бывает, тогда задам еще один. Читая в учебнике про дательный падеж, я наконец-то поняла значение конструкции типа A mí me gusta tomar helado. Вот эта самая беспредложная форма me должна употребляться обязательно. а беспредложная  a mí используется для "усиления и уточнения". А нельзя ли обходиться без нее?Вот если я скажу Me gusta tomar helado все же поймут, что мне, а не Педро нравится есть мороженое. То есть предложная форма нужна для уточнения лишь в третьем лице. Le gusta esta película - не понятно, кому, а A él (a ella, a Vd., a Pedro-нужное подчеркнуть :)) le gusta esta película - уже ясно. (Я раньше, в самом начале изучения наверное так бы перевела A mí me gusta tomar helado: "Что до меня, мне нравится есть мороженое" :))
Не то, что мне лень говорить эту предложную форму, просто мне кажется, что в разговорной речи лучше быть проще. Вместо "Я пойду посмотрю, не пришел ли он" иногда проще сказать "Пойду посмотрю.." Да, вот забыла уточнить, что меня больше интересует устная, разговорная речь.
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Hombre

No es fácil demostrar que eres una persona diferente.
رب السماء، فيك الرجاء، في عينيها أرى الحياة، اتي اليك من هذا الكون،أرجوك لبي لبي نداء

Vesle Anne

Цитата: Yudy от мая 23, 2006, 19:15
беспредложная  a mí используется для "усиления и уточнения". А нельзя ли обходиться без нее?

Можно  :green:

Цитата: Yudy
Вот если я скажу Me gusta tomar helado все же поймут, что мне, а не Педро нравится есть мороженое.
Вот если "мне, а не Педро" (т.е. если вы подчеркиваете, что именно мне, а не какому-то там Педро) тогда a mi нужно. А так...

Цитата: Yudy

То есть предложная форма нужна для уточнения лишь в третьем лице. Le gusta esta película - не понятно, кому, а A él (a ella, a Vd., a Pedro-нужное подчеркнуть :)) le gusta esta película - уже ясно.

Если из контекста ясно о ком идет речь (например, вы обсуждаете этого самого несчатного Педро), то можно тоже не употреблять a el/a Pedro.
Кстати, обычно вопросы возникают с другим - наоборот, все удивляются - если есть a Pedro зачем говорить le  :D У вас как-то необычные вопросы возникают  :P

Цитата: Yudy

Не то, что мне лень говорить эту предложную форму, просто мне кажется, что в разговорной речи лучше быть проще.


В общем -да  :green: Там иногда есть небольшое различие в оттенках смысла, но на это можно не обращать внимание. me gusta вполне полноценная конструкция.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Hombre

Цитата: Vesle Anne от мая 24, 2006, 15:51обычно вопросы возникают с другим - наоборот, все удивляются - если есть a Pedro зачем говорить le 
Можно поподробнее?
No es fácil demostrar que eres una persona diferente.
رب السماء، فيك الرجاء، في عينيها أرى الحياة، اتي اليك من هذا الكون،أرجوك لبي لبي نداء

Vesle Anne

А куда подробнее? Обычно люди думают, что надо говорить или le gusta a Pedro или a Pedro gusta, что не является правильным :) le забывать нельзя :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Hombre

Цитата: Vesle Anne от мая 25, 2006, 16:33
А куда подробнее? Обычно люди думают, что надо говорить или le gusta a Pedro или a Pedro gusta, что не является правильным :) le забывать нельзя :)
Что-то я не понимаю...  :donno:
Здесь какое-то правило?
No es fácil demostrar que eres una persona diferente.
رب السماء، فيك الرجاء، في عينيها أرى الحياة، اتي اليك من هذا الكون،أرجوك لبي لبي نداء

Vesle Anne

Цитата: Hombre от мая 26, 2006, 10:29
Что-то я не понимаю...  :donno:
Я не понимаю, чего вы не понимаете  :D

Цитата: Hombre от мая 26, 2006, 10:29
Здесь какое-то правило?
В смысле? Правильно говорить либо le gusta a Pedro/a Pedro le gusta или просто le gusta если из контекста ясно о ком идёт речь.

(зря я про ошибки начала...) Русские обычно говорят как по-русски - или "ему нравится" или "Петру нравится". А по-испански получается "Петру ему нравится". le (me, te и и т.д.) нельзя опускать
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Цитата: Vesle Anne от мая 24, 2006, 15:51
Кстати, обычно вопросы возникают с другим - наоборот, все удивляются - если есть a Pedro зачем говорить le  :D У вас как-то необычные вопросы возникают  :P


Просто с дублированием личных местоимений я вроде смирилась :green: Мне уже даже нравится стало.  :)
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Yudy

Во, вспомнила! У Juanes'а песню сейчас гоняют по радио A Dios le pidо - так это из той же серии? Типа "Прошу Бога его", если дословно, так? Если чего ляпнула, прошу простить меня. :)
Цитата: Vesle Anne от мая 24, 2006, 15:51
У вас как-то необычные вопросы возникают  :P
А что, разве плохо? И почему сразу :P  (  ;-) )
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Hombre

А не может ли это переводится "Прошу Вас, Бог"? Le ведь может быть расценен и как Ud. в винительном падеже.
Вообще, с этими le y lo все так непонятно! Жуть просто.
No es fácil demostrar que eres una persona diferente.
رب السماء، فيك الرجاء، في عينيها أرى الحياة، اتي اليك من هذا الكون،أرجوك لبي لبي نداء

Vesle Anne

Цитата: Yudy от мая 28, 2006, 16:17
Во, вспомнила! У Juanes'а песню сейчас гоняют по радио A Dios le pidо - так это из той же серии? Типа "Прошу Бога его", если дословно, так? Если чего ляпнула, прошу простить меня. :)
Во, хорошо, что вы про это заговорили! А то у меня склероз  :green: в связи с сессией.
Здесь как раз правило.  Если дополнение (это ведь дополнение? короче a alguien) употребляется до глагола, то между ним и глаголом всегда ставится le (me, te или что там). При этом это le не переводится, просто так нужно по правилу.
В данном случае :  a Dios le pido - pido a Dios
A Pedro le presto dinero - presto dinero a Pedro.
Во втором случае тоже можно le оставить (для усиления), но необязательно, тогда как в первом случае без него будет ошибка. Вот. Надеюсь, я ещё не совсем всех запутала  :)

Цитата: Yudy от мая 28, 2006, 16:17
Цитата: Vesle Anne от мая 24, 2006, 15:51
У вас как-то необычные вопросы возникают  :P
А что, разве плохо?
Не, ну почему же - плохо? Просто я удивилась  :green:

Цитата: Yudy от мая 28, 2006, 16:17
И почему сразу :P  (  ;-) )
Так просто  :green:
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vesle Anne

Цитата: Hombre от мая 28, 2006, 17:06
А не может ли это переводится "Прошу Вас, Бог"? Le ведь может быть расценен и как Ud. в винительном падеже.
Нет, тогда бы не было "a" перед Dios'ом - Dios, le pido (a Ud)...
Но это маловероятно, т.к. с Богом они на "ты"  :green: (впрочем, мы тоже).
Интересно, а есть ли языки, где к Богу на "вы" обращаются? Даже в английском (по крайней мере в церковной литературе) - thou, а не you

П.С. Хочу подчеркнуть ещё раз, что Ud. обычно не опускается, в отличие от других местоимений.

Цитата: Hombre от мая 28, 2006, 17:06

Вообще, с этими le y lo все так непонятно! Жуть просто.
А что конкретно непонятно?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Цитата: Vesle Anne от мая 28, 2006, 18:11
Во, хорошо, что вы про это заговорили! А то у меня склероз  :green: в связи с сессией.
А мне вот всегда спать очень хочется во время сессии. И в электричке, и дома, и на ходу сплю. :)
Цитата: Vesle Anne от мая 28, 2006, 18:11
Здесь как раз правило.  Если дополнение (это ведь дополнение? короче a alguien) употребляется до глагола, то между ним и глаголом всегда ставится le (me, te или что там). При этом это le не переводится, просто так нужно по правилу.
В данном случае :  a Dios le pido - pido a Dios
A Pedro le presto dinero - presto dinero a Pedro.
Опа! Это я помню! У меня же в учебнике был пример типа: A María la conozco, pero No conozco esta palabra. Ясно. А с Боженькой они действительно на ты, я в песне какой-то слышала: Dios mío, tu estás en los cielos... :)
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Yudy

Хотелось бы вернуться к Juanes'у. Вот он на протяжении всей песни что-то просит у Бога. Ну, вот начиная с первой фразы: "Que mis ojos se despierten con la luz de tu mirada yo a Dios le pido..." Despierten - это же субхунтиво, или как? То есть (yo) a Dios le pido - это главная часть, а que mis ojos se despierten...(ля ля ля :)) - придаточное предложение, выражающее желание какое-то, поэтому использовается субхунтиво. Вроде так?
И еще фраза там есть такая: "Un segundo más de vida para darte...(ля ля ля)". Как перевести Un segundo más ? Это какой-то устойчивый оборот? Обычно когда я перевожу песни, мне сильно мешает воображение. Я часто еще не переведя до конца уже додумываю про себя и уже нормально не перевести - я жду именно то, что сама придумала. (переводила одну песню, помню, несколько раз: в начале самом изучения испанского, а потом еще через некоторые промежутки времени, и у меня разные истории получались. Последний вариант больше всего походит на правду)
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

Кстати, еще раз про палабру, я думаю, все это знают, просто так, на всякий случай - одушевленные дополнения  :green: используются с предлогом "a", неодушевленные - без него  :green:

Цитата: Yudy от мая 30, 2006, 18:04
Хотелось бы вернуться к Juanes'у. Вот он на протяжении всей песни что-то просит у Бога.
:) У Него все что-то просят  :green:

Цитата: Yudy от мая 30, 2006, 18:04

Ну, вот начиная с первой фразы: "Que mis ojos se despierten con la luz de tu mirada yo a Dios le pido..." Despierten - это же субхунтиво, или как? То есть (yo) a Dios le pido - это главная часть, а que mis ojos se despierten...(ля ля ля :)) - придаточное предложение, выражающее желание какое-то, поэтому использовается субхунтиво. Вроде так?

Абсолютно точно  :yes: Это как раз и есть тот самый случай, названный в моем учебнике хитрым словом каузация. Сейчас попытаюсь объяснить. Это пожелание ваше, чтобы кто-то другой что-то сделал, т.е. вы его побуждаете это сделать (как бы замаскированный императив). В таких случаях субхунтив всегда употребляется. Вместо pido может быть te digo que, te ordeno que и т.д.
(при этом если в обеих частах предложения одно и то же лицо - совпадает объект и субъект - то употребляется инфинитив).

Цитата: Yudy от мая 30, 2006, 18:04

И еще фраза там есть такая: "Un segundo más de vida para darte...(ля ля ля)". Как перевести Un segundo más ? Это какой-то устойчивый оборот?
Меня что-то тоже переклинило сначала  :green: (особенно после слов про устойчивый оборот, стала судорожно припоминать те, которые я знаю... )В итоге, пришлось Горку спрашивать. Он объяснил (если хотите, могу скопировать его пост)  еще посоветовал хороший переводчик http://traductor.ya.com/default.asp (кстати, действительно хороший). И тут до меня дошло :) segundo - это не только второй, а... секунда  :green: так что всё очень просто  :green:

Цитата: Yudy от мая 30, 2006, 18:04

Обычно когда я перевожу песни, мне сильно мешает воображение. Я часто еще не переведя до конца уже додумываю про себя и уже нормально не перевести - я жду именно то, что сама придумала.
Это что! Одна моя знакомая статью переводила, так у неё получилось, что США возглавили Талибан  :D
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Цитата: Vesle Anne от мая 30, 2006, 19:29
...segundo - это не только второй, а... секунда  :green:
Ну кто бы мог подумать! ;D Как говорится, а вот слона-то я и не приметил. ;-) Это уже ступор какой-то...
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Hombre

Цитата: Yudy от мая 30, 2006, 18:04
"Que mis ojos se despierten con la luz de tu mirada yo a Dios le pido..." Despierten - это же субхунтиво, или как?
Конечно, субхунтиво!  :)
У Шакиры есть песня с субхунтиво - que me quedes tu - пусть ты останешься со мной.
Такой же случай и с ojalá. Por ejemplo, ojalá venga pronto - хоть бы он скорее пришёл.
No es fácil demostrar que eres una persona diferente.
رب السماء، فيك الرجاء، في عينيها أرى الحياة، اتي اليك من هذا الكون،أرجوك لبي لبي نداء

Yudy

Просто я не очень сначала врубалась в субхунтиво. Теперь стала понимать, спасибо песням.
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Hombre

У меня несколько вопросов:
1. как перевести: el constante llover había aflojado unas peñas que se alzaban a un lado de la trocha, y esta tarde se habían derrumbado obstruyéndolo todo (инфинитив с артиклем)

de haberlo visto una vez en su infancia, apenas Santos conservaba de él un vago recuerdo (инфинитив с предлогом)

figúrate que con ser tan joven, ha tenido tiempo para viajar por toda el Asia (инфинитив с предлогом)

2. Как переводятся конструкции: ir+a+inf, acabar+de+inf, ponerse+a+inf, echar(se)+a+inf, romper+a+inf, volver+a+inf, venir+a+inf, llegar+a+inf, dejar+de+inf, cesar+de+inf, empezar/comenzar+por+inf, terminar/acabar+por+inf, soler+inf

3. en+gerundio

4. él miró a su alrededor, como buscando un apoyo

5. ir+gerundio, venir+gerundio, seguir/continuar+gerundio, quedarse/permanecer+gerundio, andar+gerundio, llevar+gerundio, acabar/terminar+gerundio

6. estar+participio, quedar(se)+participio, ir+participio, venir+participio, andar+participio, seguir/continuar+participio, parecer+participio, verse/encontrarse/mostrarse/sentirse+participio, ponerse+participio, volverse+participio, tener/encontrar/sentir/ver/llevar/traer/dejar+participio
No es fácil demostrar que eres una persona diferente.
رب السماء، فيك الرجاء، في عينيها أرى الحياة، اتي اليك من هذا الكون،أرجوك لبي لبي نداء

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр