Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Не верю я, что китайский сложный...

Автор Jumis, марта 19, 2006, 16:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Сергей Бадмаев

Господа, кончайте оффтопить. Все-таки тема про китайский язык
Сини гунин бэ самби

Wolliger Mensch

Цитата: Сергей Бадмаев от августа 30, 2006, 13:25
Господа, кончайте оффтопить. Все-таки тема про китайский язык
Вы это модератору?  :eat:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Евгений

PAXVOBISCVM

Драгана

а какие они, эти китайские тоны, можно ли понять самой, если никогда не слышала? Или это так невозможно самой "допереть"? типа, сначала повышение, потом понижение, или что-то такое...объяснить можно?

Wolliger Mensch

Цитата: Драгана от сентября 12, 2006, 00:39
а какие они, эти китайские тоны, можно ли понять самой, если никогда не слышала? Или это так невозможно самой "допереть"? типа, сначала повышение, потом понижение, или что-то такое...объяснить можно?
Милая Драгана, вы не только слышали тоны, вы преспокойно их воспроизводите каждый раз, когда говорите на своем родном языке. Послушайте сами себя, только очень ванимательно. В русском языке тон тоже играет роль, иногда и смыслоразличительную. Соображайте! ;-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Amateur

Цитата: Драгана от сентября 12, 2006, 00:39
а какие они, эти китайские тоны, можно ли понять самой, если никогда не слышала? Или это так невозможно самой "допереть"? типа, сначала повышение, потом понижение, или что-то такое...объяснить можно?
Легко. В вводном курсе Задоенко и Хуан Шуин всё хорошенько расписано словами и наглядно нарисовано. Как и с фонемами, в тонемах главное — усвоить их дистинктивные характеристики. А потом можно слушать записи.

Lesya

Можно где-нибудь почитать об особенностях произношения иноязычных имен собственных в китайском языке (то есть о транскрибировании или транслитерировании)?
Был у меня такой диалог:
- Вы знаете русского художника - Ле Пи-ин?
- ???
-Это очень известный русский художник. Вы не знаете? Ле Пи-ин.
И так еще пару раз, пока я не догадалась.

Toman

Цитата: Amateur от сентября 12, 2006, 02:08
Цитата: Драгана от сентября 12, 2006, 00:39
а какие они, эти китайские тоны, можно ли понять самой, если никогда не слышала? Или это так невозможно самой "допереть"? типа, сначала повышение, потом понижение, или что-то такое...объяснить можно?
Легко. В вводном курсе Задоенко и Хуан Шуин всё хорошенько расписано словами и наглядно нарисовано. Как и с фонемами, в тонемах главное — усвоить их дистинктивные характеристики. А потом можно слушать записи.
Ну, в вводном курсе - да, есть. Но это типа официальный, гос. язык. Или примерно пекинский диалект. Там, по крайней мере, в учебных примерах, тоны различаются (честно сказать, тоны там - это, пожалуй, как раз то, что различается ЛЕГЧЕ всего, вот согласные инициалей - м.б. вживую и полегче, а в записях что-то не очень легко их различать, может, качество записей слишком поганое для такого дела, так что с согласными китайского я пока вообще никак не разобрался). А вот когда я попал на страничку со звуковыми примерами кантонских тонов, стало реально страшно, они настолько слабенькие, что с первого-второго-пятого-десятого раза я так и не смог услышать какую-либо разницу. Что-то они очень уж похожи друг на друга.

Да, а кстати, китайские согласные вообще возможно как-то примерно изобразить в МФА? Что хотя бы примерно знать, в какую сторону один от другого отличается, звучание можно "настраивать" уже и по аудиозаписям...
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Сергей Бадмаев

А на фига вам кантонские тона? Учите стандартный путунхуа.
Сини гунин бэ самби

unlight

Цитата: "Toman" от
Да, а кстати, китайские согласные вообще возможно как-то примерно изобразить в МФА?

Дык: http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Mandarin#Phonology
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Драгана

ну в смысле - можно ли в письменном виде объяснить на примере какой-н аналогии, если конкретного слова с конкретной интонацией не слышали? например, в китайском слове - как в выражениях "что?", "здорово!", "ну...", итп...

unlight

Цитата: "Драгана" от
ну в смысле - можно ли в письменном виде объяснить на примере какой-н аналогии, если конкретного слова с конкретной интонацией не слышали?

Я (неспециалист) так понимаю:
1 тон - ровный высокий, как "Эээй!"
2 тон - восходящий, как "Чтооо?!"
3 тон - нисходяще-восходящий, примерно как "Ну и что?"
4 тон - нисходящий, как "Ааа..."

В кантонском вместо двух уровней тона три, и по-моему, нет восх.-нисх. и нисх.-восх.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

shravan

Скорее так:
1 тон - да (ровный)
2 тон - да? (вопрос, восходящий)
3 тон - да-а?! (недоуменный переспрос, нисходяще-восходящий)
4 тон - да! (краткое безапелляционное утверждение, нисходящий)

Только в китайском это будет звучать примерно, как [ta], где t без аспирации (средне между русским звонким Д и глухим Т).
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

Цитата: Lesya от сентября 12, 2006, 10:01
Можно где-нибудь почитать об особенностях произношения иноязычных имен собственных в китайском языке (то есть о транскрибировании или транслитерировании)?
В некоторой степени эта тема освещена в книге Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции", М, 2002. Еще недавно она продавалась в издательстве "Муравей".
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Lesya

Цитата: shravan от сентября 13, 2006, 21:14
Цитата: Lesya от сентября 12, 2006, 10:01
Можно где-нибудь почитать об особенностях произношения иноязычных имен собственных в китайском языке (то есть о транскрибировании или транслитерировании)?
В некоторой степени эта тема освещена в книге Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции", М, 2002. Еще недавно она продавалась в издательстве "Муравей".

Спасибо. Поищу.
А что такое издательство "Муравей"?  :what:

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Сергей Бадмаев

Сини гунин бэ самби

DMS

Цитата: Сергей Бадмаев от сентября 15, 2006, 08:11
http://orientaler.com/china/keben/rcnames/index.php

Русско-китайский переводчик имен и фамилий

Xièliàorènkǎ, о господи! Впрочем, я уверен, что такие монстры в реальной речи всё же не используются...

Lesya

Sīwéitèlánnuòqíkǎ тоже впечатляет.
А фамилия здесь только одна...

Сергей Бадмаев

А мое имя он записал как 谢尔盖. Вполне нормально.
Сини гунин бэ самби

shravan

Самое прикольное - это попытаться "перевести" иероглифы, которыми китайцы транскрибируют наши имена.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Сергей Бадмаев

В моем случае имя состоит из иероглифов "спасибо", "ты" и "покрывать, накрывать, крышка". Ничего прикольного я не вижу.
Сини гунин бэ самби

shravan

"Благодари эту крышку" - действительно не прикольно.
В моем случае (àlièkèxiè) "маленький ряд может отказываться" - тоже не очень.
Но иногда бывает довольно забавно. Кроме того, человек сам себе может выбрать для транскрипции такие иероглифы, чтобы получался определенный смысл.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр