Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тюркские этимологии

Автор Darkstar, сентября 30, 2010, 20:03

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Магомед-хаджи от сентября  3, 2013, 15:41
Один знакомый турок сказал мне, что gönül употребляют в основном только в литературе, а в речи широким употреблением не пользуется и чаще всего заменяется словом Kalp
Смотря в каком значении. Но опять-таки, полными синонимами эти слова не являются, смотрите пример выше.

kanishka

Okumaya kalbin var mi - у тебя сердечный приступ от чтения. :)
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Red Khan

Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 15:46
Okumaya kalbin var mi - у тебя сердечный приступ от чтения. :)
"Ты не настолько жестокосердечен чтобы это не читать." :) Как-то так. :)

Хусан

Цитата: Red Khan от сентября  3, 2013, 15:45
Цитата: Магомед-хаджи от сентября  3, 2013, 15:41Один знакомый турок сказал мне, что gönül употребляют в основном только в литературе, а в речи широким употреблением не пользуется и чаще всего заменяется словом Kalp
Смотря в каком значении. Но опять-таки, полными синонимами эти слова не являются, смотрите пример выше.
Значить тюркский вариант более многозначный.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Red Khan от сентября  3, 2013, 15:48
Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 15:46
Okumaya kalbin var mi - у тебя сердечный приступ от чтения. :)
"Ты не настолько жестокосердечен чтобы это не читать." :) Как-то так. :)
Вы сейчас такой перевод сами придумали?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Abdylmejit

Цитата: Red Khan от сентября  3, 2013, 15:48
Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 15:46
Okumaya kalbin var mi - у тебя сердечный приступ от чтения. :)
"Ты не настолько жестокосердечен чтобы это не читать." :) Как-то так. :)
Есть ли в твоем сердце стремление к чтению(образованию) -я бы так не буквально перевел.

Red Khan

Цитата: Хусан от сентября  3, 2013, 15:51
Цитата: Red Khan от сентября  3, 2013, 15:48
Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 15:46
Okumaya kalbin var mi - у тебя сердечный приступ от чтения. :)
"Ты не настолько жестокосердечен чтобы это не читать." :) Как-то так. :)
Вы сейчас такой перевод сами придумали?
Ага. :)

Red Khan

Цитата: Abdylmejit от сентября  3, 2013, 16:38
Есть ли в твоем сердце стремление к чтению(образованию)
В таком случае там грамматику кажется надо подправить. Что-то типа "Okumak kalbinde var mı?", хотя не уверен.

Borovik

Цитата: Karakurt от октября  1, 2010, 04:25
А мне вот интересно казахский аьтеш и тат. аьтаьч из *ebt-?
Karakurt, что с петухом?

Karakurt

Да просто хотел обсудить увиденное в старлинге. Есть мысли?

kanishka

Цитата: Хусан от сентября  3, 2013, 15:51
Цитата: Red Khan от сентября  3, 2013, 15:48
Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 15:46
Okumaya kalbin var mi - у тебя сердечный приступ от чтения. :)
"Ты не настолько жестокосердечен чтобы это не читать." :) Как-то так. :)
Вы сейчас такой перевод сами придумали?

Kalbim var - у меня есть сердечная болезнь же.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Rashid Jawba

Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 19:22
Цитата: Хусан от сентября  3, 2013, 15:51
Цитата: Red Khan от сентября  3, 2013, 15:48
Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 15:46
Okumaya kalbin var mi - у тебя сердечный приступ от чтения. :)
"Ты не настолько жестокосердечен чтобы это не читать." :) Как-то так. :)
Вы сейчас такой перевод сами придумали?

Kalbim var - у меня есть сердечная болезнь же.
Qalb вроде как просто сердце, или в ТЯ - больное = ?
Извините за вторжение, просто мимо шел.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Zhendoso

Цитата: Borovik от сентября  3, 2013, 17:52
Цитата: Karakurt от октября  1, 2010, 04:25
А мне вот интересно казахский аьтеш и тат. аьтаьч из *ebt-?
Karakurt, что с петухом?
Чувашская форма: авăт- "петь (о некоторых птицах, н-р, петухе, кукушке и др.)<*ävüt-. В стандартнотюркских корневой этимологический кластер -abɨ- часто >-ā->-а-, однако переднерядных аналогов этому процессу я пока не встречал.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

kanishka

Имеется и такое значение.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

true

Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 19:51
Имеется и такое значение.
А в узбекском есть и "köňül" и "göwün"? И чем их значения отличаются?

true

Цитата: Red Khan от сентября  3, 2013, 17:51
В таком случае там грамматику кажется надо подправить. Что-то типа "Okumak kalbinde var mı?", хотя не уверен.
Наверное, так правильнее: "göwniňde okamak barmy". "Калп" - это сердце, душа, а "гөвүн" - "душа, в смысле чувств, желаний". "Калбы арасса" - "его душа чиста, "гөвни арасса" - "его душевные желания, чувства чисты". По-моему так.

kanishka

Цитата: true от сентября  3, 2013, 20:19
Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 19:51
Имеется и такое значение.
А в узбекском есть и "köňül" и "göwün"? И чем их значения отличаются?

Второе слово не слышал, в том числе и в турецком.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

true

Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 20:38
Цитата: true от сентября  3, 2013, 20:19
Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 19:51
Имеется и такое значение.
А в узбекском есть и "köňül" и "göwün"? И чем их значения отличаются?

Второе слово не слышал, в том числе и в турецком.
Интересно, откуда оно. Первое из узбекского, скорее всего. В словаре примеры из поэтов. А второе?


Red Khan

Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 20:38
Второе слово не слышал, в том числе и в турецком.
Gönül в турецком не слышали?  :o

kanishka

Цитата: Red Khan от сентября  3, 2013, 21:08
Цитата: kanishka от сентября  3, 2013, 20:38
Второе слово не слышал, в том числе и в турецком.
Gönül в турецком не слышали?  :o

Там второе слово göwün.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Sagit

Цитата: Магомед-хаджи от сентября  3, 2013, 15:41
Один знакомый турок сказал мне, что gönül употребляют в основном только в литературе, а в речи широким употреблением не пользуется и чаще всего заменяется словом Kalp

Это не всегда возможно. Например, вместо 'git gönlünü al' нельзя сказать 'git kalbini al'.

true

А не могло "göwün" от "köňil" образоваться? Откуда оно взялось, вот и у соседей нет.

Фанис

Цитата: Zhendoso от сентября  3, 2013, 07:52
Цитата: Rachtyrgin от сентября  3, 2013, 05:04
Вот что по этому поводу писала Сибирячка:
:Так что, «пәрәмәч» от
бөрү гл 1. делать (сделать) складки (оборки)
бөрмә сущ оборка, сборка, складка..
Внезапно, в чувашском пÿремеч - это ватрушка. В обоих языках, имхо, русизм, от баранец. Начальный согласный в татарском, имхо, указывает на чувашское посредство, еще до того, как первосложный гласный подвергся в чувашском лабиализации.
Сами русские-то этого баранца толком не знают. Многие русские и русскоязычные впервые услышали о нем от вас только что, а русским диалектизмам нехарактерно иметь общетатарское распространение, русизмы в татарском обычные общерусские.

Подозреваю, что этот пэрэмэч//бэрэмэс родственен обсуждавшемуся недавно слову бэрэнге "картофель", т.е. у них изначально общий корень, кроме того, у обоих слов в татарских или башкирских говорах имеются формы с первосложным ü, что усиливает впечатление их единства.

bvs

По-русски эта штука обычно называется беляш.

Borovik

Цитата: Zhendoso от сентября  3, 2013, 19:51
Цитата: Borovik от сентября  3, 2013, 17:52
Цитата: Karakurt от октября  1, 2010, 04:25
А мне вот интересно казахский аьтеш и тат. аьтаьч из *ebt-?
Karakurt, что с петухом?
Чувашская форма: авăт- "петь (о некоторых птицах, н-р, петухе, кукушке и др.)<*ävüt-.
Который öt-? И как вы это хотите привязать?