Академический, разговорный и прочие ивриты

Автор cumano, июля 20, 2010, 09:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

ta‍criqt

Цитироватьmā baʕrif же
— Это ж не везде так. С этим б-. А в классике мэ — это для прошедшего.

ta‍criqt

Правда там, откуда значительное большинство арабоязычных евреев, скажут скорее mā rāniš ʕārəf .

mnashe

Цитата: ta‍criqt от сентября 13, 2021, 01:01А почему не под влиянием арабских и иудейско-арабских?
Если на то пошло, то под влиянием самого иврита (и я думаю, что эта причина — основная).
Поскольку причастия стало употребляться в роли одной из глагольных форм, заполнив лакуну во временнóй системе, унаследованной из древнего языка и неподходящей для современно, — вполне логично, что привычное для глагола отрицание (lō) распространилось и на него, вытеснив обычное для именных форм отрицание (ʔēn).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alessandro

Цитата: Elik от июля 23, 2010, 22:39Главным "ашкеназским" влиянием на разговорный иврит я считаю стремление ставить ударение не на последнем, а на предпоследнем слоге, прежде всего в собственных именах ( дворА - пчела, но собственное имя - ДвОра; симхА - радость, но собственное имя - сИмха, ришОн - первый, но РИшон - разговорное название города Ришон-ле-Цион, и т.д.) и в жаргонных словах (напр. цфОним и дрОмим - жители Северного и Южного Тель-Авива).
Ах вот оно что. А я думаю, почему в автобусах, когда остановки объявляют, говорят Тель-Авив-ЯфО, Петах-ТиквА, ХейфА а от живых людей такого не слышно.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Когда продавец на рынке орёт "шалош шекель банана" (вместо "шлоша шкалим") - это что такое? Иврит раза? Или продавец араб и плохо знает иврит? Или чтобы покупательницы русскоязычные пенсионерки поняли? Или это такой специальный рыночный стиль?
Спасибо, что дочитали.

mnashe

Обычное израильское просторечие, очень распространённое. Далеко не только на рынке.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alessandro

Цитата: mnashe от декабря  4, 2024, 20:04Обычное израильское просторечие, очень распространённое. Далеко не только на рынке.
А это только про деньги так говорят или, например, вместо "шлоша клавим" "шалош келев" тоже?
Спасибо, что дочитали.

mnashe

Не только про деньги. Шалош метер говорят. А про предметы мы ни разу не слышали, чтобы оставляли существительное в единственном числе при числительном в пределах десяти.
С родами иногда путаются и при предметах, но реже, чем с единицами измерения.
Примерно так, от менее распространённого к более распространённому:
хамеш сфарим
хамеш шулханот
хамеш ямим
хамеш метрим / хамеш метер / хамеш шекель
А хамеш сефер не встречали вообще.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alessandro

Цитата: Elik от августа  5, 2010, 22:56В принципе, всё, что передаётся глаголами "произвести", "собрать", "оформить" и прочими глаголами имеющими хотя бы отдаленную семантическую близость к глаголу "делать" передаются глаголом לעשות.  Аналогично всё, что имеет хотя бы отдаленную близость к глаголу "класть", передается глаголом לשים.  Если мне завтра кто-то скажет  "ани осэ телевизия" в значении "я смотрю телевизор" или "Исраэль сама тиль ба-халаль" в значении "Израиль запустил ракету в космос" , я ничуть не удивлюсь -  с точки зрения "худого иврита" это вполне логичное словоупотребление.

Еще, например, израильская молодежь решила исключить из своего лексикона совершенно лишний глагол לתת(давать) и заменяет его на להביא(приносить), причем во всех смысловых значениях.
Например, моя дочь говорит "дай мне сказать" не иначе как תביא לי לדבר.
Отдельное любопытное явление: перенос этих практик в русский язык людьми, которые выросли в Израиле в семьях русскоязычных репатриантов и более или менее свободно говорят по-русски, но имеют в качестве основного языка иврит (а точнее иврит раза).
Вот вчера в аптеке фармацевт говорит, отдавая мне купленные таблетки: тебе надо брать одну таблетку в день после еды. Что в разговорном иврите делают с таблетками? Берут? Едят? Пьют?
Спасибо, что дочитали.

mnashe

Цитата: Alessandro от мая 23, 2025, 17:58Что в разговорном иврите делают с таблетками? Берут?
Ага.
И не только в разговорном, но и в «правильном».
Только в разговорном это «брать» выражается обычным лақаҳат, в литературном мишнаитским лиҭҭоль.
В английском вроде тоже take? Вполне может быть калька с английского в иврите. Как и «брать автобус».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр