Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какие книги мы читаем?

Автор 5park, июня 7, 2010, 15:28

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Nekto


I. G.

Цитата: Nekto от октября  9, 2010, 22:30
Харуки Мураками. Норвежский лес.
Не одолела дальше 50-й страницы.  :(  :donno:
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Nekto

Цитата: I. G. от октября  9, 2010, 22:31
Цитата: Nekto от октября  9, 2010, 22:30
Харуки Мураками. Норвежский лес.
Не одолела дальше 50-й страницы.  :(  :donno:

Надо слушать, а не читать, причем предварительно хорошо выспавшись.  :)

I. G.

Да не могу я их слушать! Ну никак. Сон через 10 минут обеспечен.
Доминирует зрительное восприятие, на слух информация плохо воспринимается и запоминается, услышанное незнакомое слово для меня огромная проблема повторить. А вот зрительная информация - хорошо.  :)
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Dana

Микола Гоголь. Ніч перед Різдвом.
Тоже слушаю :)
Я обычно читаю, чем слушаю, но звучанием української мови я просто наслаждаюсь.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Juif Eternel

Цитата: Dana от октября 10, 2010, 19:26
Микола Гоголь. Ніч перед Різдвом.
Тоже слушаю :)
Я обычно читаю, чем слушаю, но звучанием української мови я просто наслаждаюсь.

А почему не наслаждаться украинской мовой украинских писателей? Гоголь и в оригинале хорош.
Mir lebn ejbik

Conservator

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:37
А почему не наслаждаться украинской мовой украинских писателей? Гоголь и в оригинале хорош.

Смотря кто переводил. Если Шкляр ("Тараса Бульбу", например, он переделал так, что получилось оригинальное произведение, там от Гоголя ничего не осталось толком, вдруг и за "Ночь перед рождеством" брался), то его перевод вполне можно рассматривать как творчество собственно украинского автора)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

ginkgo

Цитата: Conservator от октября 10, 2010, 21:45
то его перевод вполне можно рассматривать как творчество собственно украинского автора
Тогда так и надо считать ("по мотивам"), а не делать вид, будто "прочел Гоголя на украинском".
Жутко бесит отсебятина в переводах. Даже еще хуже, чем неуклюжая дословность.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

злой

Цитата: ginkgo от октября 10, 2010, 22:36
Цитата: Conservator от октября 10, 2010, 21:45
то его перевод вполне можно рассматривать как творчество собственно украинского автора
Тогда так и надо считать ("по мотивам"), а не делать вид, будто "прочел Гоголя на украинском".
Жутко бесит отсебятина в переводах. Даже еще хуже, чем неуклюжая дословность.

Вам не угодишь. И так вам плохо, и так.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Conservator

Цитата: ginkgo от октября 10, 2010, 22:36
Жутко бесит отсебятина в переводах. Даже еще хуже, чем неуклюжая дословность.

В поэт. переводах без нее вообще не обойтись. А в прозаических часто без отсебятины многие культурные реалии остаются непонятными читателю.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

ginkgo

Цитата: злой от октября 10, 2010, 22:42
Вам не угодишь. И так вам плохо, и так.
А как вы думали! Я всегда говорю, художественный перевод - это очень сложное искусство.

Цитата: Conservator от октября 10, 2010, 22:46
В поэт. переводах без нее вообще не обойтись.
Поэтический так называемый "перевод" - это всегда лишь "по мотивам"  ;)

Цитата: Conservator от октября 10, 2010, 22:46
А в прозаических часто без отсебятины многие культурные реалии остаются непонятными читателю.
Да, без отсебятины, бывает, не обойтись. Но она должна быть лишь там, где без нее никак.
И вот, например, какие такие особые реалии у Гоголя, что они без переводческой отсебятины могут быть непонятны украинскому читателю? Я понимаю, был бы перевод с китайского или хотя бы с английского..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

злой

Цитата: ginkgo от октября 10, 2010, 23:15
Цитата: злой от Вчера в 23:42
ЦитироватьВам не угодишь. И так вам плохо, и так.
А как вы думали! Я всегда говорю, художественный перевод - это очень сложное искусство.

А вы не вредничаете? ;)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

ginkgo

Цитата: I. G. от октября  9, 2010, 22:40
Да не могу я их слушать! Ну никак. Сон через 10 минут обеспечен.
Если слушать лежа в постели, да еще с закрытыми глазами - у меня тоже так. Я слушаю аудиокниги, когда занимаюсь домашними делами (особенно хорошо за мытьем посуды или глажкой - не так скучно выходит) или гуляю в парке. Тогда никакого сна.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Есть хороший перевод и есть плохой перевод. А "отсебятина" не на этой шкале. В хорошем переводе и "отсебятина" хороша, а в плохом и не отсебятина не годится.
Mir lebn ejbik

ginkgo

Цитата: злой от октября 10, 2010, 23:17
А вы не вредничаете? ;)
А у вас есть основания думать, что я вредничаю?  8-)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 23:23
Есть хороший перевод и есть плохой перевод. А "отсебятина" не на этой шкале. В хорошем переводе и "отсебятина" хороша, а в плохом и не отсебятина не годится.
Но ведь должны же быть критерии, по которым мы сможем отличить хороший перевод от плохого. Вот, "ненужная отсебятина" - один из критериев плохого. Имхо, но верно  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Juif Eternel

Общих критериев нет. Каждый решает сам в силу своих возможностей. Или, если сам решить не может, доверяет авторитетам (если для него есть такие авторитеты).
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: ginkgo от октября 10, 2010, 23:26
"ненужная отсебятина" - один из критериев плохого. Имхо, но верно  ::)

Да, "имхо, но верно" - это хорошо сказано; в стиле Ngati.

Но с утверждением я согласен. А нужная или ненужная, как я уже написал, каждый решает сам.
Mir lebn ejbik

ginkgo

Поясню. "Ненужная отсебятина" бывает или когда переводчик не очень понял или почувствовал авторский текст, но написать-то что-то надо.. и вот идет свободная интерпретация по ключевым словам (много таких примеров) - или когда переводчик полагает, что автор недостаточно хорошо изложил мысль, не тем стилем, слишком многословно или, наоборот, слишком кратко, слишком сухо, слишком метафорично.. и начинает исправлять эти авторские "недостатки". В таком случае у меня возникает вопрос (по-моему, вполне резонный): а как мне, читателю, в таком случае предлагается разглядеть собственно автора за переводческими "улучшениями"? И зачем мне, читателю, читать художества некоего Васи Пупкина, выдаваемые за творчество некоего не идентичного с ним Джона Блэка?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: злой от октября 10, 2010, 23:30
Кому же эта отсебятина "не нужна"?
Читателю, разумеется. Желающему как можно ближе познакомиться именно с оригиналом, пусть даже лишь через переводчика.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Цитата: ginkgo от октября 10, 2010, 23:22
Цитата: I. G. от октября  9, 2010, 22:40
Да не могу я их слушать! Ну никак. Сон через 10 минут обеспечен.
Если слушать лежа в постели, да еще с закрытыми глазами - у меня тоже так. Я слушаю аудиокниги, когда занимаюсь домашними делами (особенно хорошо за мытьем посуды или глажкой - не так скучно выходит) или гуляю в парке. Тогда никакого сна.

Я когда-то к слушанью тоже относился свысока. Считал, как бы, что это для тех, кто как следует читать не научился. Ведь от чтения больше можно получить. Читать быстрее, чем слушать; всегда можно вернуться к предыдущему предложению, предыдущей странице, а то и главе. Но потом обраружил, что слушание позволяет читать, когда время (для мозгов) свободное есть, а читать никакой возможности, вот как ginkgo написала например. А у меня это езда на машине на работу; езда на велосипеде в разные места. Хождение в разные места и просто хождение...

Но, наверное, есть достоинства в слушании самом по себе. Ведь смотрят (слушают) же люди пьесы в театре, а не читают их (а я и пьесы читать предпочитаю   :) ).
Mir lebn ejbik

ginkgo

Цитата: Conservator от октября 10, 2010, 23:31
Скромно ;)
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 23:34
Да, "имхо, но верно" - это хорошо сказано; в стиле Ngati.
Да, мне аж прямо тоже понравилось  :dayatakoy: :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр