Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык  (Read 354598 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Цитата: antbez от Января 15, 2010, 12:00
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.

لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول



Правильно - ليس من اللازم أن تروا الطريق كله، آمنوا فقط واتخذوا الخطوة الأولى [ laysa min-al-lāzimi `an taraw-iT-Tarīqa kulla-hu, `āminū faqaT wa-ttahidū-l-huTwata-l-`ūlā ]

И у меня правильно! Представьте себе! Надо писать "мой вариант перевода"!


Это же относится и к другим переводам!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9904
  • Gender: Male
С перфектом у меня была случайная ошибка. А так ваш вариант- неплохой, но перевести всегда можно по-разному.

Следует перевести прошедшим длительным, потому что перфект на то и перфект, чтобы выражать завершенное действие. أحب значит "влюбился, полюбил"

И у меня правильно! Представьте себе! Надо писать "мой вариант перевода"!
Это же относится и к другим переводам!

У Вас не может быть правильно хотя бы потому, что в Ваших вариантах много грамматических ошибок ( лексических я не касаюсь ). Например:

لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول

Если لا يلزم у Вас в действительном залоге, то неизвестно с кем/чем вообще согласуется 3 л., ед.ч., м.р., имперфекта этого глагола.

То же самое насчет يرى . Почему Вы выбрали именно эту форму ( 3 л., ед.ч., м.р., имперфект ), когда как дальше продолжаете обращаться к адресату آمنوا и قوموا ( императив, мн.ч., м.р. )?

كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا

كل الذي - удивительное сочетание неопределенного определяемого и указывающего на него определительного местоимения. Если не затрагивать лексическую сторону такого перевода, то там следует поставить артикль.

كل الذي نتمثل - здесь должно быть ضمير عائد ( возвращающее местоимение ), т.е. - الكل الذي نتمثله .

كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا - должно быть ضمير قطع , т.к. и подлежащее, и сказуемое - определены.

Как я уже говорил, все вышеуказанное неверно с грамматической точки зрения без учета лексической адекватности выбранных слов.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Вот, нашел еще одну -

اذهب على اثري وساذهب على اثرك

здесь обе части условного предложения должны связываться союзом ف

اذهب على أثري فسأذهب على أثرك
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Вот, нашел еще одну -

Цитата: antbez от Вчера в 17:02
اذهب على اثري وساذهب على اثرك


здесь обе части условного предложения должны связываться союзом ف

اذهب على أثري فسأذهب على أثرك


Нет, тут возможен и союз wa.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Quote
Если لا يلزم у Вас в действительном залоге, то неизвестно с кем/чем вообще согласуется 3 л., ед.ч., м.р., имперфекта этого глагола.

Нет в страдательном!

Quote
То же самое насчет يرى . Почему Вы выбрали именно эту форму ( 3 л., ед.ч., м.р., имперфект ), когда как дальше продолжаете обращаться к адресату آمنوا и قوموا ( императив, мн.ч., м.р. )?



Я эту рассматриваю как безличную конструкцию- так и в русском варианте!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Quote
كل الذي نتمثل - здесь должно быть ضمير عائد ( возвращающее местоимение ), т.е. - الكل الذي نتمثله .


Здесь согласен

Quote
Как я уже говорил, все вышеуказанное неверно с грамматической точки зрения без учета лексической адекватности выбранных слов.

Как я уже говорил, это- глупости! Я помню по предыдущим вашим постам, что вы, конечно, всегда правы. Но я остаюсь при своём мнении!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9904
  • Gender: Male
Нет, тут возможен и союз wa.

Я понимаю, что в Шарбатове этого нет)) поэтому посмотрите Б.М.Гранде "Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении", § 293, 5, в.

Я эту рассматриваю как безличную конструкцию- так и в русском варианте!

В русском варианте глагол стоит в форме инфинитива, который по-арабски можно выразить двумя способами:

1. ليس من اللازم رؤية الطريق

2. ليس من اللازم أن تروا الطريق

Раз Вы предпочли использовать союз أن , то, будьте добры, согласовывайте глагол в лице.

Как я уже говорил, это- глупости!

Какие глупости? Вы о чем? :)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
При чём тут Шарбатов? Я по нему никогда и не занимался!


ليس من اللازم أن تروا الطريق

И как мы это переведём? "Нет необходимости вам видеть путь (чтоб вы увидели путь)" А у нас была безличная конструкция! Кроме того, считаю, что можно использовать глагол لزم
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9904
  • Gender: Male
При чём тут Шарбатов? Я по нему никогда и не занимался!

Оно, кстати, и видно :) к тому же я не могу быть в курсе Вашей биографии) не подскажете с каким учебником Вы вступили на нелегкий путь изучения литературного арабского языка? :) кстати, если у Вас нет под рукой Гранде, могу перепечатать для Вас отрывок, ссылку на который я дал.

ليس من اللازم أن تروا الطريق
И как мы это переведём? "Нет необходимости вам видеть путь (чтоб вы увидели путь)" А у нас была безличная конструкция!

В русском варианте не просто безличный оборот, а безличный оборот + инфинитив глагола. Проблема в том, как передать этот инфинитив, потому что безличную часть мы с Вами перевели)

Кроме того, считаю, что можно использовать глагол لزم

А я и не спорю. Я ведь сам использовал дериват этого глагола)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
кстати, если у Вас нет под рукой Гранде, могу перепечатать для Вас отрывок, ссылку на который я дал.


Есть, куда без него!

Quote
Проблема в том, как передать этот инфинитив, потому что безличную часть мы с Вами перевели)


А разными способами! В том числе и масдаром (как Вы предлагали), хоть мне этот вариант не очень по душе!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9904
  • Gender: Male
Есть, куда без него!

Надеюсь Вы найдете и прочитаете тот отрывок, ссылку на который я дал)

А разными способами!

А какими кроме масдара?))
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

emshi mitneka

В общем нечто вроде - иди на х*й, бл*дь.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline Wellenbrecher

  • Posts: 541
  • Gender: Male
Гм. Я старался быть деликатным.

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9904
  • Gender: Male
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline BlackCat

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Помогите пожалуйста перевести на арабский фразы! Очень надо!
1) За моей мягкостью кроется строптивость.
2) Никто не знает меня по-настоящему.
Буду всем ооооочень благодарна!!!!!

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
За моей мягкостью кроется строптивость.
2) Никто не знает меня по-настоящему.

2
لا يعرفني احد فعلا

1
تخفي لينتي عدم طاعت
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline BlackCat

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Вот эту вот фразу! Всем заранее благодарна!
احِب و كأِنّكَ لَمْ تُجْرَح قَطْ

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9904
  • Gender: Male
"я [тебя все равно] люблю, как если бы ты [меня] совсем не ранил"
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz


Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9904
  • Gender: Male
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
И что я там должен увидеть?
Совершенно бессмысленный "перевод" ;)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Cyril06

  • Posts: 33
  • Gender: Male
Совершенно бессмысленный "перевод" ;)

Гугл всегда предлагает плохой перевод...

Offline Wellenbrecher

  • Posts: 541
  • Gender: Male
"Люблю, как будто ты не был ранен совсем", если учитывать огласовки.

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9904
  • Gender: Male
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline rustamh

  • Posts: 22
Гугл всегда предлагает плохой перевод...
нет, не всегда. Как-то я переводил текст - и один абзац гугл почти четко перевел. осталось списать его  и подправить окончания.
И часто бывает некоторые слова или оборот не понятен и словарь не помогает - а гугл выдает  , например, что это имя человека, или название какое-нибудь экзотическое :) - хотя ты вроде уже в тупике

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: