Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык  (Read 346103 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Юрий Б.

  • Posts: 647
    • Правда о скептиках 9/11
Вспомнил анекдот на тему арабесок(бородатый уже):

Как то Примаков встречался с патриархом всеярусским. Поветрие такое было у политиков - встречаться с патриархом. Так вот патриарх был в
церемониальном облачении и гвоздем его была накидка (забыл как
называется, но шибко важная в церемониях штука, перекинута через шею и двумя полосками на грудь опускается). Примаков спросил патриарха об этом элементете церковного гардероба. Алексий сказал что сия деталь важна зело и присутствует на важнейших церемониях вот уже несколько столетий. Короче, церковный раритет высокой значимости.

Так Примак говорит, а у Вас никто не пробовал прочитать что на ней
написано. Алексий удивленно сказал, что ничего там не написано. Так
Примак его шибко огорчил. Предмет сей сделан из парчи. парчу изобрели в
сирии, лучшая парча сирийская и РПЦ веками ее в сирии закупала, даже
сейчас предпочитают сирийские ткани.

Короче, на накидке арабеска (надпись стилизованная под узор). Надо быть
рельным спецом, чтобы в переплетении ветвей увидеть арабские лигатуры,
Примаков спец. Там было написано - "Ла ллахи илла ла ва мухаммад
расуллул ла". Думаю переводить не стоит.... Алексий ушел со встречи в
шоке

http://www.anekdot.ru/an/an0707/o330721;1.html

Offline Karakurt

  • Posts: 19555
  • Gender: Male
͡° ͜つ ͡°

А чеченский флаг до сих пор носят...
͡° ͜つ ͡°

Julia13

  • Guest
а гыук с арабского как переводится?

Online Iskandar

  • Posts: 31831
 :o Это какой-то марсианский арабский...
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Можно предположить, что это- египетский или какой-то другой диалект, где "г" соответствукет литературному "дж". Тогда могло бы подойти слово جوق jauq "собрание, группа". Но лучше всего увидеть контекст!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline vyacheslav

  • Newbie
  • Posts: 1
« Reply #131on: March 16, 2009, 21:47 »
у меня есть  старая бритва, на ней надпись, вроде на турецко-арабском, помогите пожалуйста перевести. заранее спасибо.

Ена

  • Guest
Помогите) Что такое : "Кив халак ханделля"))?

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
Помогите) Что такое : "Кив халак ханделля"))?

Вернее
"Киф халлак?
- Иль хамд иль-лла"

что по-арабски означает

"Как дела? - Хвала Аллаху."

izreki

  • Guest
что это значит? Подскажите, пожалуйста!!!!!

لتتحقق كل أمانكم

Online Iskandar

  • Posts: 31831
لتتحقق كل أمانكم

Для полного осуществления вашего спокойствия
???  :donno:
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Уточнение: "Чтоб ты точно удостоверился в вашей полной безопасности"
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Online Iskandar

  • Posts: 31831
Ах, там личная форма!
Беда с этой неогласованностью :(
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Да, первая "т"- префикс 2-ого лица, а вторая "т"- префиксальный показатель 5-ой породы.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline nizarnat

  • Posts: 51
مصطفى كمال باشا
Мустафа Камал Паша

helga

  • Guest
Ну и соответственно вот:
Shaima: يقول ابن القيم في أهمية البشاشة: - ( إن الناس ينفرون من الكثيف ولو بلغ في الدين ما بلغ ، ولله ما يجلب اللطف والظرف من القلوب فليس الثقلاء بخواص الأولياء ، وما ثقل أحد على قلوب الصادقين المخلصين إلا من آفة هناك ، وإلا فهذه الطريق تكسو العبد حلاوة ولطافة وظرفا ، فترى الصادق فيها من أحبى الناس وألطفهم وقد زالت عنه ثقالة النفس وكدورة الطبع
и вот:
Shaima: يا لسانى ... احفظ نفسك ، و لا تنطق إلا خيراً ، فإنْ لم تجد ما تنطق به فالصمتُ أولى و أحسن فى حقك
08:27 م 6/3 عن أبي مُوسى عَبْدِ اللَّهِ بنِ قَيْسٍ الأَشْعَرِيِّ ، رضِي الله عنه ، عن النَّبِيَّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قال: « إِن الله تعالى يبْسُطُ يدهُ بِاللَّيْلِ ليتُوب مُسيءُ النَّهَارِ وَيبْسُطُ يَدهُ بالنَّهَارِ ليَتُوبَ مُسِيءُ اللَّيْلِ حتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِن مغْرِبِها » رواه مسلم
заранее спасибо откликнувшимся

Offline Алекс

  • Posts: 1082
Просьба перевести фразу

"Красота всегда права"

Заранее большое спасибо!

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
"Красота всегда права"


يصدق الجمال ابدا


Текст выше плохо вижу с экрана, в Ворд нормально не копируется, слова переставляются...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Алекс

  • Posts: 1082
Спасибо! А на всякий случай напишите, пожалуйста, транслитерацию, что бы в порядке слов не ошибиться.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Мне предложили такой вариант: al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен?

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
يصدق الجمال ابدا

Yaşduqu al-jama:lu 'abadan
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Quote
Мне предложили такой вариант: al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен?


Верен!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Алекс

  • Posts: 1082
Спасибо большое!

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Offline everbird

  • Posts: 8
  • Gender: Female
« Reply #148on: June 10, 2009, 00:04 »
 я хочу перевести на арабский язык фразу "только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью".
Буду крайне благодарна за помощь... очень нуждаюсь в профессиональном переводе и правильном написании!

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
"al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен"

Правда, в том переводе нет слова "всегда"
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: