Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык  (Read 346102 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline lovermann

  • Posts: 889
  • Gender: Male
    • Языковая энциклопедия "Лингвисто"
я не знаток арабского, но, по-моему, это просто набор букв..

Offline Rezia

  • Posts: 5923
  • Gender: Female
В смысле стилизация, орнамент?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline dervish

  • Posts: 145
Продай такие вещи кому-нибудь, другое возьмите и купите себе. Зачем это нужно нижнее белье с буквами. Вы что хотите сказать, что так читать любите, да? Не ровен час секирь башка придет, а это существо огромное древнесемитское не надо его будоражить.

али

  • Guest
На вряд ли что-то значимое напишут на нижнем белье... И вроде тоже просто буквы..  Пардон купили его вы в Египте?

Offline Noorlan

  • Posts: 312
Что-то действительно написано, но руки у писаря видать кривые. Или может он не руками писал! Да и язык может быть не арабским, поскольку многие народы используют арабский алфавит.

Offline dervish

  • Posts: 145
Вполне возможно что это просто набор букв, однако, при рандомном наборе пальцем каждого второго знака, это наверняка будет какое-то ругательство, которого опять не було ни в каком словаре!! И все, уберите это белье подальше, вы когда-нибудь видели книги или газеты в виде купальников?

Это напоминает мне такую историю. Купил мужик в Японии майку с иероглифами. Ходил в ней. Потом у знакомого япониста спросил, что на ней написано. А написано было: "Я белый придурок, ни хрена не понимающий по-японски":)
Сини гунин бэ самби

Offline Seryj Slon

  • Posts: 285
  • Gender: Male
Quote from: Сергей Бадмаев
Это напоминает мне такую историю. Купил мужик в Японии майку с иероглифами. Ходил в ней. Потом у знакомого япониста спросил, что на ней написано. А написано было: "Я белый придурок, ни хрена не понимающий по-японски":)


Сейчас часто можно встретить в Москве маечки с надписью 外国人(гайкокудзин, иностранец). Краткое от него "гайдзин"  外人 является в общем-то этим самым выражением, правда без смыслового оттенка "белый человек".

Quote from: Seryj Slon
Quote from: Сергей Бадмаев
Это напоминает мне такую историю. Купил мужик в Японии майку с иероглифами. Ходил в ней. Потом у знакомого япониста спросил, что на ней написано. А написано было: "Я белый придурок, ни хрена не понимающий по-японски":)


Сейчас часто можно встретить в Москве маечки с надписью 外国人(гайкокудзин, иностранец). Краткое от него "гайдзин"  外人 является в общем-то этим самым выражением, правда без смыслового оттенка "белый человек".


Ну, 外國人 - слово вежливое. Да и 外人, насколько знаю, не имеет особого оскорбительного смысла (и относится прежде всего к белому человеку). Наверное есть что-то более обидное. Например по-корейски такое слово звучит кходжэнъи, что-то типа "носатый".
Сини гунин бэ самби

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Подскажите перевод арабского mu'allim :-)

шукран!

Offline RawonaM

  • Posts: 42592
Quote from: КТО-ТО
Подскажите перевод арабского mu'allim :-)

шукран!
«Учитель».

Добавлено спустя 46 секунд:

ʕafwan!

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Равонам, пардон, я всё время забываю про этот раздел, потому завёл тему в Арабском :-)

а как насчёт mudarris? это же тоже учитель

Offline RawonaM

  • Posts: 42592
Quote from: КТО-ТО
а как насчёт mudarris? это же тоже учитель
Ну да, тоже учитель. В любом языке есть много синонимов.
Если искать разницу между этими словами, то второе от «дарс» ‘урок’, а первое от «ильм» ‘знание’. Лектор в университете или учитель в школе обычно «мударрис», а «муаллим» это типа ‘наставник’. «Ленин был нашим учителем!» — тут будет скорее «муаллим».
А так в принципе слова взаимозаменяемы.

Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд:

 
Quote from: КТО-ТО
Равонам, пардон, я всё время забываю про этот раздел, потому завёл тему в Арабском  
Ну в арабском это не так страшно, можно легко перенести, но темы, пожалуйста, называйте со смыслом, а то придумывать название мне тяжелее. ;--)

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Rawonam, благодарствую! Асир тода! :)

Quote
но темы, пожалуйста, называйте со смыслом, а то придумывать название мне тяжелее.

но у тебя хорошо получается! :mrgreen:

p.s. в будущем буду внимательней

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
Я, в отличие от моего ученого коллеги RawonaM, арабский выучил на улице, поэтому могу ответственно сказать, что в разговорном палестинском арабском языке "муаллим" означает "мастер, умелец", а учителя арабы называют "устаз".

Когда хотят похвалить человека за хорошую работу, говорят: "Инте муаллим". А в "мадрасе" работает "устаз" и ученики обращаются к нему "устаз". А "муаллим" обращаются к мастеру в гараже или к столяру, например.

Я, конечно, понимаю, что в фусхе все может быть и не так, я просто рассказываю, как это слово употребляется в уличном языке. RawonaM может подтвердить.

Offline RawonaM

  • Posts: 42592
Quote from: Elik
Я, в отличие от моего ученого коллеги RawonaM, арабский выучил на улице, поэтому могу ответственно сказать, что в разговорном палестинском арабском языке "муаллим" означает "мастер, умелец", а учителя арабы называют "устаз".
Ага, есть и такое, совсем из головы вылетело. :_1_12
Что интересно, что в Сирии к мужчине обращаются "устаз", т.е. "учитель", а к женщине "аанисе", т.е. "девушка"... 8) (Ну а если постарше, то "мадам" или "хааном".)

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Elik, RawonaM,  спасибо! :-)

Offline nizarnat

  • Posts: 51
 :donno:
Это не арабские буквы..они более пахожы на древные алфавиты..и то не очень...

Guest

  • Guest
« Reply #43on: March 9, 2006, 13:04 »
Всем доброго времени суток!
Скажите, пожалуйста, как сказать (написать) по-арабски:
- Я есть я!
- Глаза - зеркало души.

ﺍﺭﮑﺷ

« Reply #44on: March 9, 2006, 13:39 »
ٲنا  هو ٳنّني

العيون مرآة الروحِ

 :donno: Правильно ли?
Глаза нужно в дуал поставить?

« Reply #45on: March 10, 2006, 10:37 »
?هل صحيح جملتاني   :-[

Offline Hedgehogular

  • Posts: 22
  • Gender: Male
Скажите, а как правильнее пишется, и соответсвенно, читается слово "девушка" по-арабски? У меня два варианта: первый, из учебника - [бинтун], а второй [бинатун] :???

По правилам, женский род им.пад. даёт окончание (-атун), - это и вызвало сомнения...

Offline RawonaM

  • Posts: 42592
'бинтун', с та на конце.

Offline Hedgehogular

  • Posts: 22
  • Gender: Male
Спасибо!

Offline Fossegrim

  • Posts: 102
  • Gender: Female
« Reply #49on: May 6, 2006, 22:06 »
Первое - прально... по-моему, как по-другому сказать - не знаю даже, если только на диалекте...
А второе... я думаю айюн - поэтичнее, чем айнайн: тут уж чё-то анатомией попахивает...:)Поэтому - и второе прально...

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: