Автор Тема: Кружок китайской поэзии  (Прочитано 31097 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 399
  • Пол: Мужской
彭汝礪 (1041 – 1095)

《和君時苦熱》

窮檐祇似在蒸炊,無事形疲心亦疲。
惟有清談能勝熱,終朝無處不相思。


ПЭН ЖУ-ЛИ (1041 – 1095)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ВТОРЮ ДРУГУ

Под жалкой стрехою – как будто запарился на пару́,
Дел никаких, а в теле усталость, и усталость в душе́.
Одни лишь беседы чистые помогли б одолеть жару –
Весь день нет места такого, где б не думал я о тебе!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Под жалкой стрехою – иными словами, в бедном жилище.
Чистые беседы – зд. иносказательно о беседах с другом.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

王轂 (唐)

《苦熱行》

祝融南來鞭火龍,火旗焰焰燒天紅。
日輪當午凝不去,萬國如在洪爐中。
五嶽翠乾雲滅,陽侯海底愁波竭。
何當一夕金風發?爲我掃卻天下熱。


ВАН ГУ (дин. Тан)

СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ

С юга Чжужу́н пожаловал, гонит плетью огненных драконов,
Огненные стяги горят-пламенеют, красным заливают небеса.
Обод солнечный в этот полдень, словно застыл, и не уходит,
Десять тысяч земель, как будто, в плавильной печи́ сейчас.

Засохла зелень на пяти вершинах, облака узорные исчезли,
Давно на дне морском Ян-хо́у – затихли печальные волны.
Когда же, однажды вечером, золотой подует снова ветер,
И ради меня, из Поднебесной, жару эту выметет метлою?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжужу́н – божество огня, символизирует лето, огонь.
Ян-хо́у – миф. Янхоу, дух волн, бог воды (по легенде, древний князь Ян-хоу утопился в Янцзы и превратился в духа, способного вызывать волны, опрокидывающие суда).
Пять вершин – пять священных пиков Китая: Восточный – Тайшань, 泰山; Западный – Хуашань, 华山; Южный – Хэншань, 衡山; Северный – Хэншань, 恒山; Центральный – Суншань 嵩山.
Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Только сейчас заметил, что в пятой строке куда-то "потерялся" иероглиф 彩...  :??? Строка должна выглядеть так: 「五嶽翠乾雲彩滅」.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20913
Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 399
  • Пол: Мужской
Да... Скорей бы осень...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白居易 (772 – 846)

《苦熱題恆寂師禪室》

人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
НАСТАВНИКА ХЭН-ЦЗИ

Все люди, словно шальные, бегут, от жары спасаясь,
Один лишь чаньский наставник не выходит из кельи.
Однако, в чаньскую в келью, жара ведь не проникает –
Можно и душу в ней успокоить, и остудить своё тело!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白居易 (772 – 846)

《香山避暑二絕》其一
 
六月灘聲如猛雨,香山樓北暢師房。
夜深起憑闌干立,滿耳潺湲滿面涼。


В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ СЯНШАНЬСЫ
СПАСАЮСЬ ОТ ЖАРЫ (I из II)

В шестой луне вода по камням шумит, как будто ливень,
В приделе северном монастыря – келья наставника Чана.
Ночью глубокой встал у перил, и стою́, прислонившись,
Журчанье воды наполняет слух, веет в лицо прохлада.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Шестая луна – шестой месяц го́да по лунному календарю, разгар лета.
Монастырь Сяншаньсы (Ароматной горы) – находился в Лояне.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

釋宗泐 (1317 – 1391)

《暑夜》

此夜炎蒸不可當,開門高樹月蒼蒼。
天河只在南樓上,不借人間一滴涼。


ШИ ЦЗУН-ЛЭ (1317 – 1391)

ЖАРКАЯ НОЧЬ

Этой ночью жара обжигает так, что вытерпеть трудно,
Ворота открыл – в высоких деревьях луна седая-седая.
Река Небесная только подня́лась над теремом южным –
Но даже в долг не даст народу хоть каплю прохлады!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Река Небесная – иносказательно о Млечном Пути.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

李白 (701 – 762)

《夏日山中》
 
懶搖白羽扇,裸體青林中。
脫巾挂石壁,露頂灑松風。


ЛИ БО (701 – 762)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В ГОРАХ

Лень взмахнуть веером из белых перьев,
Сижу я раздетым посреди рощи зелёной.
Снял платок с головы, на камень повесил:
На макушку голую ветер сосновый льётся.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20913
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи
Как-нибудь.

Давно я сбросил
Все свои одежды -

Сосновый ветер
Льется мне на грудь.

(Перевод Александра Гитовича)

А еще говорят, что у Гитовича, дескать, не переводы, а стихи по мотивам.
Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 399
  • Пол: Мужской
А то, которое вы процитировали, разве не по мотивам?! :???
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20913
А то, которое вы процитировали, разве не по мотивам?!

Нет, это довольно точный перевод.
Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 399
  • Пол: Мужской
Не хотелось бы лишний раз вступать в спор относительно того, каким должен быть перевод.  Замечу лишь, что, на мой взгляд, с вашим утверждением может согласиться только тот, кто не читает по-китайски, либо тот, кто читает, но для кого фантазии переводчика (а правильнее сказать, версификатора) важнее того, что написано в оригинале.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

孟郊 (751 – 814)

《喜雨》

朝見一片雲,暮成千里雨。
淒清濕高枝,散漫沾荒土。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

РАДУЮСЬ ДОЖДЮ

Утром заметил тучки клочок одинокой,
А вечером хлынул дождь на тысячах ли.
Влагою свежей смочил он ветви высокие,
Всюду-повсюду, зе́мли бесплодные оросил.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ли – старая китайская единица измерения расстояний, около полукилометра.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20913
А Полушарие накрылось?
Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 399
  • Пол: Мужской
Похоже, что да. Или это какая-то техническая проблема, как бывало уже не единожды. Или это отцы-основатели решили закрыть сайт, к которому давно уже утратили интерес… Не знаю...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

周昂 (? – 1211)

《西城道中》

草路幽香不動塵,細蟬初向葉間聞。
溟濛小雨來無際,雲與青山淡不分。


ЧЖОУ АН (? – 1211)

ПО ДОРОГЕ В ЗАПАДНЫЙ ГОРОД

Трава вдоль дороги, тонкий аромат, не шелохнётся пыль,
Мелких цикад стрёкот в листве стал доноситься до слуха.
Вдруг неясный, окутал всё моросящий дождь без границ:
Поблекли та́к, что не отличишь их, зелёные горы и тучи…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

趙秉文 (1159 – 1232)

《暮歸》

貪看孤鳥入重雲,不覺青林雨氣昏。
行過斷橋沙路黑,忽從電影得前村。


ЧЖАО БИН-ВЭНЬ (1159 – 1232)

В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Смотрел с вожделеньем, как птица одинокая в облака тяжёлые взмывает,
И не заметил, как на рощу зелёную, опустилась под вечер пелена дождя.
Перешёл по Сломанному мосту, пошёл в темноте по тропинке песчаной,
Незаметно, под всполохи молний, до окраин какой-то деревни, дошагал…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Сломанный мост – название моста на озере Сиху́.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

耿湋 (唐)

《雨中留別》
 
東西無定客,風雨未休時。
憫默此中別,飄零何處期。
青山違舊隱,白髮入新詩。
歲歲迷津路,生涯漸可悲。


ГЭН ВЭЙ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ

На западе иль востоке – нет покоя скитальцу:
Ветру с дождём, отдыха время ещё не пришло.
Горюя, молчим, здесь с тобой расставаясь,
Несёмся по во́лнам, а где́ повстречаемся вновь?

В зелёных горах покидаем старые гнёзда,
Седые виски́ в стихах новых упоминаем.
Год за годом блуждаем с тобой по дорогам,
И становится жизнь наша всё печальней…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Старые гнёзда – образно: места, где раньше жили.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

張九齡 (678 – 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!


ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

ГЛЯДЯ В ЗЕРКАЛО, ЗАМЕТИЛ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

Высокие цели в прошлом уже остались,
Поседели виски́, время трачу впустую.
Разве кто-узнает, что в зеркале ясном,
Тело и тень та́к жалеют друг друга...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

歐陽修 (1007 – 1072)

《蟲鳴》

葉落秋水冷,衆鳥聲已停。
陰氣入牆壁,百蟲皆夜鳴。
蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。
時節忽已換,壯心空自驚。
平明起照鏡,但畏白髮生。


ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

ЦИКАДЫ СТРЕКОЧУТ

Падают листья, холодны́ осенние воды,
Стаи птиц щебетать уже перестали.
Проникает сквозь стены зябкий воздух,
Сотни цикад ночью разом застрекотали.

Стрёкот цикад год к холодам торопит,
Цзи-цзи, словно жужжит станок ткацкий.
Незаметно сменилось уже время года,
Стремленья высокие беспокоят напрасно.

Утром ранним я встал, в зеркало глянуть,
Но боюсь, седина на висках показалась…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цзи-цзи – звукоподражание стрёкоту цикад.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

韓愈 (768 – 824)

《從仕》

居閒食不足,從仕力難任。
兩事皆害性,一生恆苦心。
黃昏歸私室,惆悵起嘆音。
棄置人間世,古來非獨今。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ЧИНОВНАЯ СЛУЖБА

Праздно живёшь – на еду не хватает,
Чиновником служишь – тяжкое бремя.
И одно, и другое – и вредно, и опасно,
Всю жизнь постоянно огорчает сердце.

В сумерках жёлтых возвращаюсь домой,
В грусти-печали горько вдыхать начинаю.
Бросить бы этот суетный мир людской –
Издревле доныне не один только я́ желаю!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Бросить бы этот суетный мир… – иносказательно: стать отшельником.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

朱熹 (1130 – 1200)

《月夜述懷》

皓月出林表,照此秋牀單。
幽人起晤嘆,桂香發窗間。
高梧滴露鳴,散髮天風寒。
抗志絕塵氛,何不棲空山。


ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Яркая луна показалась над деревьями рощи,
Озарила эту, одинокую осеннюю постель.
Ушедший от мира, с восхищением смотрит –
Как будто кори́чника аромат льётся в окно.

С уту́нов высоких роса со звоном стекает,
Развевает волосы ветер с небес, остывший.
Стремленья далёкие оборвала́ суета мирская,
Почему бы приют не найти в горах пустынных?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Как будто кори́чника аромат – аллюзия на легенду, согласно которой на Луне растёт коричное дерево.
Уту́н – название дерева.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白居易 (772 – 846)

《雨夜贈元十八》

卑溼沙頭宅,連陰雨夜天。
共聽檐溜滴,心事兩悠然。
把酒循環飲,移牀曲尺眠。
莫言非故舊,相識已三年。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ ПОСВЯЩАЮ
ЮАНЮ ВОСЕМНАДЦАТОМУ

В низине сырой жилище на берегу песчаном,
Вся затянута тучами дождливая ночь сегодня.
Вместе слушаем, как со стрехи капли стекают:
Заботы на сердце у обоих скорбны-печальны.

Чарки подняв, выпьем с тобою по кругу,
Поставим постели углом, и спать ляжем.
Не говори, что нет у тебя старого друга –
Уже три года с тобою друг друга знаем!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Юань Восемнадцатый – имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), поэт и близкий друг Бо Цзюй-и.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白玉蟾 (1194 – ?)

《曉巡北圃》
 
雨餘花點滿紅橋,柳雪粘泥夜不消。
曉霧忽無還忽有,春山如近又如遙。


БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

НА РАССВЕТЕ ОСМАТРИВАЮ СЕВЕРНЫЙ САД

После дождя, цветов лепестки мост засыпали красный,
Ивы пушинки – как снег в грязи, ночь не прошла ещё.
Ды́мка рассветная то́ рассеивается, то́ вновь сгущается,
Горы весенние – то́ будто близко, то́ будто бы – далеко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: