Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кружок китайской поэзии

Автор Мечтатель, мая 14, 2018, 15:21

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Вл. Самошин

劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其一

少有閒人訪寂寥,薄雲淡日早春朝。
庭花弄蕊萱生筍,時見東風趁柳條。


ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I)

Мало тех, кто, праздно шатаясь, это тихое место посещает,
Тонкие облака, бледное солнце – утро ранней весны.
Любуюсь бутонами цветов во дворе, миска́нтуса ростками,
А то смотрю, как ветер восточный ветви на ивах теребит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其二

杖藤爲筆沙爲紙,閒立庭前試草書。
無奈春風猶掣肘,等閒撩亂入衣裾。


ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II)

Посох из тростника заменяет мне кисть, песок заменяет бумагу,
Досужий, стою во дворе, "травяным письмом" пытаюсь писать.
И что поделаешь, коль ветер весенний, всё за локоть меня тянет:
Ни с того, ни с сего перепутал-спутал полы моей одежды опять!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


"Травяное письмо" – скорописный стиль письма.
За локоть меня тянет – здесь иносказательно: мешает, создаёт помехи, чинит препятствия.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

李九齡 (唐末宋初)

《春行遇雨》

夾路輕風撼柳條,雨侵春態動無憀。
採香陌上誰家女,溼損釵頭翡翠翹。

ЛИ ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан/Сун)

ПРОГУЛИВАЯСЬ ВЕСНОЙ, ПОПАЛ ПОД ДОЖДЬ

С обеих сторон вдоль дороги ветерок ветви ивы колышет,
Дождь налетел, и без грусти расстроил пейзаж весенний.
Ароматы срывает, там, на меже, чьих это девушка будет?
Намокла-испорчена головная заколка – зимородка перья.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ароматы – иносказательно: весенние цветы.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

文同 (1018 – 1079)

《晚秋煙波》

直於一丈素,寫盡千里景。
雲山杳杳已成秋,煙水漻漻方入暝。
君應無心得此畫,我豈有言能爾詠。


ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ. ВОЛНЫ В ТУМАНЕ

Поистине, на чжа́не белого шёлка,
Пейзаж тысячи ли нарисован!

Го́ры среди облаков вдали исчезают – уже наступила осень,
Туман над водою чистый-прозрачный, скоро померкнет день.
Оставаться ты должен бесстрастным, чтоб нарисовать такое,
Разве смогу подобрать я слова, чтобы это в стихах воспеть!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжан – старая китайская единица измерения длины; около трёх метров тридцати сантиметров.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; около полукилометра.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

薛媛(唐)

《寫真寄夫》

欲下丹青筆,先拈寶鏡寒。
已經顏索寞,漸覺鬢凋殘。
淚眼描將易,愁腸寫出難。
恐君渾忘卻,時展畫圖看。


СЮЭ ЮАНЬ (дин. Тан)

НАПИСАВ [СВОЙ] ПОРТРЕТ, ПОСЫЛАЮ МУЖУ

Собрала́сь было кисть опустить на свиток,
Но прежде в зеркало взглянула холодное.
А в нём – мой облик грустный-унылый,
И виски́, вижу, стали седеть потихоньку.

Слёзы в глазах очень легко нарисовать,
Печа́ль в душе очень трудно изобразить.
Боюсь, господин, забыл ты совсем меня,
Когда развернёшь этот свиток, взгляни...

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

裘萬頃 (? – 1219)

《絕句》

數聲牧笛日將晚,一曲樵歌山更幽。
解帶盤桓小溪上,坐看紅葉汎清流。


ЦЮ ВАНЬ-ЦИН (? – 1219)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Пастушьей флейты короткий напев, день скоро повечереет,
От песни одной дровосека, ещё чудесней, таинственней горы.
Ослабив пояс, слоняюсь-брожу над маленькой горной речкой,
Иль сяду, смотрю на алые листья, плывущие в чистом потоке.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

klauss


Вл. Самошин

Тогда можно и исправить на "скоро наступит вечер".
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

馬定國 (金)

《村居五首》其四

柿葉經霜菊在溪,天寒落日見雞棲。
西家有客篘新酒,紅葉蕭蕭蓋芋畦。


МА ДИН-ГО (дин. Цзинь)

ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЖИЗНИ В ДЕРЕВНЕ (IV)

В инее листья хурмы, и цветы хризантемы, что у ручья,
Куры уселись на насест, в небе холодном садится солнце.
В дом к соседу приехал гость – цедят ему молодого вина,
Багряные листья, ся́о-ся́о, засыпают грядки с картофелем.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дин. Цзинь – чжурчжэньская династия, правила Китаем в 1115 – 1264 гг.
Ся́о-ся́о – звукоподражание шороху падающих листьев.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

吳濤 (宋)

《絕句》

遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。


У ТАО (дин. Сун)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
Персика цветы облетели, но ещё кислы́ плоды мэйхуа́.
Но удивился: этою ночью лягушек совсем не слышно:
И опять подул ветер восточный, и десять дней холода́!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Мэйхуа́ – дикорастущая слива.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

李益 (748 – 829)

《春夜聞笛》

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。


ЛИ И (748 – 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ МЕЛОДИЮ ФЛЕЙТЫ

В озябших горах играют на флейте: весну просят вернуться,
Опальный чиновник на это смотрит, и от слёз мокнет платье.
Над озером Дунти́н всю ночь, бесконечно, тянут дикие гуси:
Не стали ждать, когда посветлеет небо, на север все улетают.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дунти́н – озеро в провинции Хунань.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楓葉》

江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ЛИСТЬЯ КЛЁНА

Река опустела, падают листья, клики гусей ско́рбны,
Иней выпал на алые клёны, поникли-завяли сто трав.
Бабочка не знает, что она – лишь сновиденье чьё-то,
И летит за красками весны на холодные ветви опять.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Бабочка не знает о том... – в оригинале: "жизнь – это сон": аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы". 《莊子》〈內篇·齊物論〉: 「昔者莊周夢爲胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲胡蝶與,胡蝶之夢爲周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。」 "Чжуан-цзы", Внутренние главы, гл. О равенстве вещей: "Однажды Чжуан Чжоу увидел сон, в котором он был бабочкой, весело-радостно порхающей бабочкой, которая радуется тому, что исполнились её желания, не зная, что она – это Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и удивился тому, что он – Чжоу. Не понимал, то ли это ему, Чжоу, снилось, что он – бабочка, то ли бабочке снится, что она – Чжоу. А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие. Вот это и называется превращением вещей".
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

張籍 (768 – 830)

《憶遠》

行人猶未有歸期,萬里初程日暮時。
唯愛門前雙柳樹,枝枝葉葉不相離。


ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВСПОМИНАЮ ТОГО, КТО ДАЛЕКО

Путнику возвращаться всё ещё не вышел срок,
За тысячи ли отправился в путь он под вечер.
Нравятся мне две ивы, растущие там, у ворот:
Лист с листом неразлучны, и ветка с веткой.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

張籍(768 – 830)

《節婦吟》

君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。


ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВЗДОХИ ВЕРНОЙ ЖЕНЫ

Я – мужняя жена, ведь вы же это знаете,
И всё же дарите жемчужин па́ру светлых.
Растрогана этим, мыслями с вами связана,
Красное платье своё украсить ими хотела.

Мой дом – высокий терем, что примыкает к саду,
Мой муж трезубец держит в императорском дворце.
Ваше сердце чисто, как солнце и луна, я знаю,
Но мужу я покля́лась: жить вместе, вместе умереть.

Светлых жемчужин, с па́рой слезинок, возвращаю вам па́ру:
Жаль, что не встретились мы, когда была я ещё не замужем...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Примыкает к саду – имеется в виду императорский сад.
Держит трезубец – иносказательно: служит в императорском дворце.


P.S. Удивительно, насколько с этим стихотворением китайского поэта Чжан Цзи, перекликается «Письмо Татьяны к Онегину», которое русский поэт Александр Пушкин сочинил на  т ы с я ч у  л е т  позже!

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن


Вл. Самошин

Ну, и буквоед же вы, klauss! :) Но ударение в этом слове я поставил на предпоследнем слоге не потому, что не знаю "как правильно", а для того, чтобы соблюсти ритм: в предыдущих трёх строках, в словах перед цезурой, ударение падает на предпоследний слог, поэтому хотелось, чтобы тот же звуковой рисунок сохранился и в четвёртой строке... Тем не менее, переделал немного перевод, теперь он выглядит так:

ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВЗДОХИ ВЕРНОЙ ЖЕНЫ

Я – мужняя жена, ведь вы же это знаете,
И всё же дарите жемчужин па́ру светлых.
Этим растрогана, мыслями связана с вами,
Шёлк красного платья украсить ими хотела.

Но дом мой – терем высокий, что примыкает к саду,
Мой муж трезубец держит в императорском дворце.
Хоть ваше сердце чисто, как луна или солнце, знаю,
Но мужу покляла́сь я: жить вместе, вместе умереть.

Светлых жемчужин, с па́рой слезинок, возвращаю вам па́ру:
Жаль, что не встретились мы, когда была я ещё не замужем...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

klauss

Если бы вы переводили на китайский, я бы не взялся критиковать, будучи в китайском невеждой, но вы пишете «Перевёл с китайского», а русский я немного знаю, так что не буквоед, а внимательный читатель.

Вл. Самошин

klauss, ну, что́ вы, в са́мом деле, это же была шутка. Я даже соответствующий смайлик поставил, во избежание недоразумений. Вижу, однако, что недоразумение возникло... Что ж, прошу вас извинить меня за неудачную шутку.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

元稹 (779 – 831)

《早歸》

春靜曉風微,凌晨帶酒歸。
遠山籠宿霧,高樹影朝暉。
飲馬魚驚水,穿花露滴衣。
嬌鶯似煩惱,含囀傍人飛。


ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

РАННИМ УТРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Тихо... Весна... На рассвете ветер чуть веет,
Под утро, вином нагрузившись, возвращаюсь.
Далёкие горы ночным туманом ещё укрыты,
Высоких деревьев тени под утренними лучами.

Поил коня в реке – рыбы в воде всполошились,
Сквозь цветы продирался – от росы платье намокло.
Нежная иволга меня до крайности раздражает:
Поёт тут, поёт, всё время летая рядом с прохожим.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Вином нагрузившись – т.е., ещё не протрезвел после ночной пирушки.
Рядом с прохожим – здесь, Юань Чжэнь о себе.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Andrey Lukyanov

Цитата: Вл. Самошин от августа 14, 2021, 10:57
P.S. Удивительно, насколько с этим стихотворением китайского поэта Чжан Цзи, перекликается «Письмо Татьяны к Онегину», которое русский поэт Александр Пушкин сочинил на  т ы с я ч у  л е т  позже!
Только у Пушкина это не письмо (которое в 3-й главе), а разговор наедине в 8-й главе.
ЦитироватьА счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны...
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна».

Вл. Самошин

Да-а, давненько я не перечитывал в "Евгения Онегина"...  :(
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

岑參 (715? – 770)

《春夢》

洞房昨夜春風起,故人尚隔湘江水。
枕上片時春夢中,行盡江南數千里。


ЦЭНЬ ШЭНЬ (715? – 770)

ВЕСЕННИЙ СОН

В покои тайные, ночью вчера, дохну́л ветер весенний,
Но друга старого от меня отделяют во́ды реки́ Сянцзя́н.
На изголовье, на краткий миг, в сновиденье весеннем,
Тысячи ли по Цзянна́ни прошла, чтобы его повидать...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Тайные покои – комната девушки.
Сянцзя́н – реке в провинции Хунань.
Цзянна́нь – местность, расположенная к югу от реки Янцзы, по правому её берегу.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

王勃 (649 – 676 )

詠風

肅肅涼風生,加我林壑清。
驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
去來固無迹,動息如有情。
日落山水靜,爲君起松聲。


ВАН БО (649 – 676)

ПОЮ О ВЕТРЕ

Стремительно, с шумом, поднялся холодный ветер,
Принёс ко мне свежесть лесов и падей широких.
Развеял он дым над каждой лачугою бедной,
Туман разогнал над каждым селением горным.

Уйдёт иль вернётся – следов ты его не увидишь,
Повеет и – стихнет, как будто чувствовать может.
А спрячется солнце – и горы, и реки затихнут,
И лишь для тебя шуметь будет в соснах зелёных.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

王禹偁 (954 – 1001)

《贈草菴禪師》

陽山山下草菴深,寂寂香燈對遠岑。
莫怪相看總無語,坐禪爲政一般心。


ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)

ПРЕПОДНОШУ ЧАНЬСКОМУ НАСТАВНИКУ
ПО ИМЕНИ ТРАВЯНАЯ ХИЖИНА

Го́ры Янша́нь, под горой – Травяная Хижина притаился,
Тихо-спокойно возжигает куренья напротив далёких гор.
Не удивляйтесь, что смотрит на вас он всегда молчаливо:
В созерцанье сидит, чтоб исправить обычное сердце своё.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Го́ры Янша́нь – в провинции Гуандун.
Травяная Хижина – в оригинале игра слов, которую я попытался передать в переводе: Травяная Хижина это и имя чаньского наставника, и просто хижина, крытая травой.
Обычное сердце – сердце, ещё недостаточно подготовленное к восприятию чаньских истин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

韋應物 (737 – 792?)

《荅崔都水》

深夜竹亭雪,孤燈案上書。
不遇無爲化,誰復得閒居。


ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

ОТВЕЧАЮ ЦУ́Ю ДУ-ШУ́Ю

Глубокая ночь, в снегу бамбуковая беседка,
Одинокий светильник, книги на столике.
Не встретился тот, кто неде́янья держится –
С кем же снова обрету жизнь беззаботную?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Кто неде́янья держится – аллюзия на пассаж из "Лао-цзы": "我無爲而民自化。" ("Я придерживаюсь недеянья, и народ сам преображается"). Недеянье – один из принципов даосизма, означает примерно то же, что и русская поговорка "пока гром не грянет, мужик не перекрестится", т.е., согласно принципу недеянья, действовать нужно только тогда, когда не действовать уже просто нельзя. В остальное же время не вмешиваться в ход событий, предоставляя всему идти своим чередо́м.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр