Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кружок китайской поэзии

Автор Мечтатель, мая 14, 2018, 15:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

鄭獬 (1022 – 1072)

《客舟》

滄江落日動,宿鳥歸故山。
託巢在高木,朝去夕必還。
客舟逐南風,大雪留楚關。
何日掃吾廬,種秫鄖溪間。

ЧЖЭН СЕ (1022 – 1072)

ЛОДКА СКИТАЛЬЦА

Над зелёной рекой закатное движется солнце,
Уж птицы на отдых в родные горы вернулись.
Устроили гнёзда себе на деревьях высоких,
С зарёй улетят, непременно к ночи вернутся.

Хоть лодка скитальца ветер южный и догоняет,
Но у чу́ской заставы задержали большие снега́.
Сор подмести у моей лачуги, смогу я когда́ же,
И рис посадить вдоль ручья в ю́ньских горах?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чу́ская застава – в общем, поэтическое обозначение провинций Хуна́нь и Хубэ́й. (По названию княжества Чу эпохи Борющихся Царств (475 – 221).
Ю́ньские го́ры – по названию древнего княжества Юнь (эпоха Чжоу, 1122 – 256), располагавшегося на территории нынешней провинции Хубэ́й.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

pomogosha

Цитата: Вл. Самошин от ноября 30, 2021, 11:01
То, ка́к полотно, то белому шёлку подобно.
А так: "То полотну, то белому шёлку подобно" — не лучше ли?
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

蘇軾 (1037 – 1101)

《調笑令》

歸雁。歸雁。
飲啄江南南岸。將飛卻下盤桓。
塞外春來苦寒。寒苦。
寒苦。藻荇欲生且住。


СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ "ДЯ́ОСЯ́ОЛИ́Н"

Перелётные гуси,
Перелётные гуси,
Щиплют траву́, в Цзянна́ни,
На берегу южном.

Улетать собра́лись,
А всё ж опустились, туда-сюда бродят –
Там, за заставой,
Весна пришла, да мороз жестокий,
Жестокий мороз,
Жестокий мороз –
Ни один росток там ещё не пророс...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цзянна́нь – общее название областей, лежащих к югу от реки Янцзы.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

蘇軾 (1037 – 1101)

《冬至日獨遊吉祥寺》

井底微陽回未回,蕭蕭寒雨溼枯荄。
何人更似蘇夫子,不是花時肯獨來。


СУ ШИ́ (1037 – 1101)

В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ БРОЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ
ВОЗЛЕ БУДДИЙСКОГО ХРАМА СЧАСТЛИВОГО ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ

На дно колодца вернулось иль нет весеннее солнце?
Холодный дождь – ся́о-ся́о – сухие корни промочил.
Какой ещё человек, кроме Су́, что от жизни оторван,
Когда цветы не цветут, мог сюда, одинокий, прийти?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Храм Счастливого Предзнаменования – в Ханчжоу, провинция Чжэцзян.
На дно колодца – аллюзия на фразу из "Чжуан-цзы": 《莊子·秋水》: "井蛙不可以語於海者,拘於虛也。" ("Лягушка со дна колодца не способна рассуждать о море – она ограничена местом, где живёт").
Ся́о-ся́о – звукоподражание шуму дождя.
Су́ – имеется в виду сам Су Ши́.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

雍陶 (805 – ?)

《苦寒》

今年無異去年寒,何事朝來獨忍難。
應是漸爲貧客久,錦衣著盡布衣單。


ЮН ТАО (805 – ?)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В этом году мороз – такой же, каким был и в прошлом,
Отчего же, как утро настало, одинокий, та́к я страдаю?
Должно́, от того, что обеднел, живя на чужбине долго –
Парчовые платья все износил, холщовое лишь осталось.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

韓鳴鸞〔明代〕

《寥陽夜飲》

夜飲寥陽殿,明月何娟娟。
舉杯邀明月,形影似相憐。
酒滿月在手,酒盡月還天。
步月醉欲臥,明月來牀前。
醉時在交歡,醒後各茫然。


ХАНЬ МИН-ЛУАНЬ (дин. Мин)

ПЬЯНСТВУЮ НОЧЬЮ У ЛЯОЯ́НСКОГО ХРАМА

Пьянствую ночью у ляоя́нского храма –
Светлая луна так прекрасна-прелестна!
Чарку подняв, луну светлую приглашаю:
Словно друг друга, тень и тело жалеют.

Когда чарка полна, в руке моей и луна,
Когда чарка пуста, луна опять на небе.
Иди, луна, опьянел я, собрался я спать,
Светлая луна пришла, легла у постели.

Был хмелён – друг другу мы были рады,
Протрезвел – далеки друг от друга стали.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ляоя́нский храм – буддийский храм Ароматного огня, существует до сих пор. Расположен близ Чунцина в провинции Сычуань.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。


ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном
У́дит один... А над рекою холодной – снег...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

王炎 (宋)

《清平樂》

嘉定壬申除夜

一杯椒醑。
惜飲難成醉。
爆竹聲中人未睡。
共道今宵守歲。

不如且就衾裯。
誰能細數更籌。
三百六旬過了,明朝卻是年頭。


ВАН ЯНЬ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ "ЦИНПИН ЛЭ́"

СОЧИНИЛ В КАНУН НОВОГО ГОДА, В ЦЗЯДИ́НЕ,
В ДЕВЯТЫЙ ГОД ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ЦИКЛА

Чарка лучшей перцовой настойки...
Жаль: пьёшь, но трудно опьянеть.
А под грохот петард новогодних
Никак не может заснуть человек –
Со всеми вместе новый год ожидает.

Уж лучше лечь под стёганое одеяло –
Разве время, кто-то сосчитать сумеет то́чно?
Три сотни дней, да шесть десятидневок миновало,
И завтра утром, всё же наступит год но́вый...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цинпин лэ́ – досл.: незамутнённая, чистая радость.
Цзяди́н – уезд в провинции Цзянсу.
Разве время... – имеется в виду бирка дворцового ночного сторожа (бросая её на каменные ступени дворца, он производил стук, не тревожащий сна, отбивая очередную стражу, т.е., очередной двухчасовой отрезок, ночи).
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

晏幾道 (1040? – 1112?)

《菩薩蠻·相逢欲話相思苦》

相逢欲話相思苦,淺情肯信相思否。
還恐漫相思,淺情人不知。
憶曾攜手處,月滿窗前路。
長到月來時,不眠猶待伊。


ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (1040? – 1112?)

НА МЕЛОДИЮ "ПУСАМАНЬ"

Встретилась с ним, хочу говорить о любви, да боюсь:
Неверный, захочет иль нет поверить в любовь мою.
Ещё боюсь, что напрасно люблю я его –
Неверный, ведь всё равно меня не поймёт.

А помню, когда-то, рука в руке, бродили:
Луна заливала дорожку перед окном,
Долго, пока луна не взошла, ходили,
Не спали – всё поджидали её...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

張泌 (930 – ?)

《河傳•渺莽雲水》

渺莽雲水,惆悵暮帆。
去程迢遞,夕陽芳草。
千里萬里,雁聲無限起。

夢魂悄斷煙波里,心如醉。
相見何處是,錦屏香冷無睡,被頭多少淚。


ЧЖАН БИ (930 – ?)

НА МЕЛОДИЮ "ХЭ ЧУАНЬ"

Необъятно-туманно – облака над водой,
Тоскливо-печально – в сумерках парус.
В путь отправился он далеко-далеко –
Под солнцем вечерним душистые травы остались –
За тысячами ли,
За десятками тысяч:
Лишь крики гусей из дали́
Безграничной слышу.

Душа во сне блуждала,
Неслышно обрываясь над во́лнами в тумане,
А сердце – будто пьяно.

В какой стороне тебя снова увижу?
За парчовым экраном курильница стынет,
А я – всё без сна.
Знал бы ты, ско́лько я
Слёз на одеяло пролила!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

邵雍 (1011 – 1077)

《探春吟》

草色依稀綠,花稍隱約紅。
一般難道說,如醉在心中。


ШАО ЮН (1011 – 1077)

ПОЮ О ТОМ, КАК ПРОВЕДАЛ ВЕСНУ

Цвет у травы́ – е́ле-е́ле заметный, зелёный,
А цветы – чуть-чуть, смутно-неясно, алеют.
Но, разве об этом, расскажешь так просто,
Когда будто пьян, и хмель в са́мом сердце!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

歐陽修 (1007 – 1072)

《千秋歲》

羅衫滿袖,盡是憶伊淚。
殘妝粉,餘香被。
手把金尊酒,未飲先如醉。
但向道,厭厭成病皆因你。

離思迢迢遠,一似長江水。
去不斷,來無際。
紅箋著意寫,不盡相思意。
爲個甚,相思只在心兒里。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЯНЬ ЦЮ СУЙ»

Круглые рукава, платье из шёлка –
Всё слёзы её не́ забывают:
Румяна и пудра поблёкли,
На лице – аромата остатки.

Держала в руке златой кубок вина –
Ещё не пила́,
А уже – будто пья́на.
Но, всё же, ему сказала:
Сломалась, сломалась,
Больною стала,
И всё – из-за тебя!

Тоскует в разлуке, дальней, далёкой-далёкой,
Тоска – словно Вечной реки поток:
Уйдёт – но не́ оборвётся,
Придёт – и не знает краёв.

На красной бумаге
О думах своих написать?
Да не высказать думы
На ней до конца.
Да и есть ли в том смысл хоть какой?
Ведь разлуки тоска – она в сердце её...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


На красной бумаге – писали любовные письма обычно.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Выпив для храбрости, в шутку вторю переводу Papa HuHu.


王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其二

雲間徵思斷,月下歸愁切。
鴻雁西南飛,如何故人別。


ВАН БО (650 – 676)

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)

Среди облаков, думы воина все́ оборвались,
И только о доме тоска, режет его под луной.
Это дикие гуси, пусть на запад и юг улетают,
А ты́, старый друг, зачем расстался со мной?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其一

久別侵懷抱,他鄉變容色。
月下調鳴琴,相思此何極。


ВАН БО (650 – 676)

ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (I)

Расстались давно... Тебя так хочу обнять я,
Изменилось лицо у тебя на чужой стороне.
Сейчас под луной, на певучем ци́не играю,
Этим думам тоскливым, настанет предел?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其三

朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
復此遙相思,清尊湛芳綠。


ВАН БО (650 – 676)

ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (III)

Утро за утром идёшь под горой изумрудной,
Ночь за ночью плывёшь по излучинам синим.
А мои к тебе, вдаль тоскливые думы несутся:
Через край, в кубке душистая зелень льётся.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Душистая зелень – здесь образно о вине.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其一

北山煙霧始茫茫,南津霜月正蒼蒼。
秋深客思紛無已,復值徵鴻中夜起。


ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (I)

Безбрежный туман северных гор накрывает склоны,
Над переправою южной заиндевела луна, как седая.
Осенью поздней, дум у путника – бесконечно много:
Перелётные гуси вновь среди ночи ввысь взлетают.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其二

複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
故人故情懷故宴,相望相思不相見。


ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)

Высокие палаты высокого терема на берег реки взирают,
Под ветром осенним, светлая луна над рекою плывёт.
Друга старого, чувства былые, былые пиры вспоминаю –
Жду его, в думах о нём всегда, но мне не увидеть его...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

陸游 (1125 – 1210)

《二月四日作》

早春風力已輕柔,瓦雪消殘玉半溝。
飛蝶鳴鳩俱得意,東風應笑我閑愁。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

СОЧИНИЛ В ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА

Весна лишь началась, а дуновенье ветра уже нежней день ото дня,
Почти растаял снег на черепице – в канавах яшмою белеет кое-где.
Летают мотыльки и горлицы воркуют: така́я им понравилась весна,
А ветер с востока смеётся должно быть, над праздной тоскою моей!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

白居易 (772 – 846)

《七年元日對酒五首》其三

三杯藍尾酒,一楪膠牙餳。
除卻崔常侍,無人共我爭。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗА ВИНОМ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО ГОДА (III)

Три чарки «Сине-хвостого» вина,
Заел карамели сладкой пастилкой.
В расчёт если Цу́я не будем брать,
Никто со мной в этом не сравнится!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Сине-хвостое вино» – здесь: марка новогоднего вина, способного на год изгонять всякую нечисть.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

李清照 (1084 – 1155)

《聲聲慢·尋尋覓覓》

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
守着窗兒,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭН ШЭН МАНЬ»

Словно всюду-повсюду беспрестанно ищу:
Всюду холодно-холодно, ветер свежий –
Печалюсь-печалюсь, скорблю-скорблю.
Вдруг – потеплело...
А ну́ как вернётся холодное время?
Отдохнуть тогда будет всего труднее.

Три́ ли чарки, две́ ли чашки лёгкого вина,
Разве справятся они с ветром резким,
Что подует под вечер?
Уже улетели,
Ранив сердце моё, гуси дикие –
Всё же, когда-то, была я знакома с ними.

Во́рохом жёлтых цветов усыпана вся земля –
Увядших, негодных – 
Придёт ли кто их сегодня сорвать!
У окна сижу, одиноко – 
Что́ же жи́знь-то моя та́к черна́!

Уту́н... Да ещё этот мелкий дождь,
До сумерек жёлтых,
Капля
За каплей
Каплет
И каплет.
И вот сейчас,
Ка́к тут
С печальными строфами совладать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Во́рохом жёлтых цветов – т.е., хризантем.
Уту́н – название дерева, род платана, в старой китайской поэзии – частый символ осени, наряду с хризантемой.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

朱淑真 (1135 – 1180)

《減字木蘭花·獨行獨坐》

「春怨」 

獨行獨坐,獨唱獨酬還獨臥。
佇立傷神,無奈輕寒著摸人。
此情誰見,淚洗殘妝無一半。
愁病相仍,剔盡寒燈夢不成。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯНЬ-ЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

ВЕСЕННЯЯ ОБИДА

Одна хожу,
Одна сижу,
Одна пою,
Одна вином угощаюсь,
Одна сплю.

Подолгу стою, душу раня свою,
Пускай холодок щиплет руки,
Хоть всё это давит на чувства...

Румяна и пудру слёзы смыли –
Не осталось и половины.
Как прежде, в печальной истоме, 
Погасила светильник сирый,
А сон всё никак не приходит ...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

朱淑真 (1135 – 1180)

《憶秦娥·彎彎曲》

正月初六日夜月

彎彎曲,新年新月鉤寒玉。
鉤寒玉,鳳鞋兒小,翠眉兒蹙。
鬧蛾雪柳添妝束,燭龍火樹爭馳逐。
爭馳逐,元宵三五,不如初六。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «И ЦИНЬ Э»

НОЧНАЯ ЛУНА ШЕСТОГО ЧИСЛА ПЕРВОГО МЕСЯЦА

Изогнут-изогнут, искривлён
Нового года новой луны
Холодной яшмы крючок.
Холодной яшмы крючок –
Словно маленькая, с фениксом вышитым, туфелька,
Словно бровь подведённая, что нахмурена.

Да, будут ещё красавицы
Причёски украшать «мотыльками» и «ивой в снегу»,
И дракон светоносный глаза откроет,
И огни на деревьях зажгут,
И ска́чки наперегонки устроят.
И ска́чки наперегонки устроят,
Но всё же,
Луна пятнадцатого числа уступает луне шестого!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Мотыльки», «ива в снегу» – название украшений для волос.
Дракон светоносный – мифическое существо, которое, открыв глаза, озаряет землю светом.
Огни на деревьях – иносказательно о фонариках.
Луна пятнадцатого числа – имеется в виду праздник, отмечаемый в полнолуние, пятнадцатого числа первого лунного месяца. Т.е., луна ночью пятнадцатого числа, это луна в день полнолуния.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

朱淑真 (1135 – 1180)

《浣溪沙·清明》

春巷夭桃吐絳英,春衣初試薄羅輕。風和煙暖燕巢成。
小院湘簾閒不卷,曲房朱戶悶長扃。惱人光景又清明。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

ПРАЗДНИК ЦИНМИ́Н

В переулках весенних нежный персик – в цветах тёмно-красных,
Весеннее платье начала примеривать – из лёгкого тонкого шёлка.
Ветер тёплый и дымка тёплая, ласточки гнёзда свои достраивают.
Но в маленький сад занавеску из бамбука мне свернуть неохота:
Затворилась на длинный засов в покоях, за воротами красными, 
Вызывает досаду и весенний пейзаж, и Ясные дни эти снова...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цинми́н (Ясные дни) – весенний праздник, отмечаемый в первой половине третьего лунного месяца.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

朱淑真 (1135 – 1180)

《生查子》

去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚濕春衫袖。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

В прошлом году, вечером, в праздник цинми́н,
Было светло, от фонарей на рынке цветочном.
А, когда луна поднялась над макушками ив,
Встретиться он обещал после сумерек жёлтых.

В э́том году, вечером, в праздник цинми́н,
Так, как и прежде, сияют луна и фонарики,
Но не видно того, с кем я в прошлом году –
И от слёз намокли рукава весеннего платья...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цинми́н – в оригинале «[ночь] первого полнолуния [года]» как ещё называют праздник цинми́н.
Было светло от фонарей на рынке цветочном – по обычаю, вечером праздника цинми́н, на деревьях развешивали светильники в виде фонариков.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр