Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: Мечтатель от Мая 14, 2018, 15:21

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Мечтатель от Мая 14, 2018, 15:21
Выкладывем и разбираем по иероглифу избранные стихотворения

автор: 李白 (пиньинь: Lǐ Bái)
( осн. знач. "слива", "белый")
в русской литературоведческой традиции этот поэт известен обычно как "Ли Бо"
(wiki/ru) Ли_Бо (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8_%D0%91%D0%BE)

название стихотворения:
望廬山瀑布 (wàng lúshān pùbù)

(wàng) "смотреть", "взирать"
(lú), осн. знач. "хижина"
(shān) "гора"
廬山 (lúshān) имя собств., название горы
(wiki/en) Mount_Lu (http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Lu)
(pù) "ливень"
(bù) "ткань", "материя"
瀑布 (pùbù) "водопад" (т. е. водопад уподобляется длинному и развёрнутому вниз куску ткани)

"Созерцая водопад горы Лушань"


日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天


1) 日照香爐生紫煙
(rì zhào xiānglú shēng zǐ yān)
(rì) "солнце"
(zhào) "освещать"
(xiāng) осн. знач. "аромат(ный)", "благовоние"
(lú), осн. знач. "печь"
香爐 (xiānglú), осн. знач. "курительница", зд. имя собств., название горной вершины
(shēng) "рождать", "родиться"
(zǐ) "фиолетовый", "пурпурный"
(yān) "дым"

"Солнце освещает Кадильницу(-вершину), рождая пурпурную дымку"


2) 遙看瀑布掛前川
(yáo kàn pùbù guà qián chuān)
(yáo) "далеко"
(kàn) "видеть"
瀑布 (pùbù) "водопад"
(guà) "висеть"
(qián) "перед"
(chuān) "река", "поток"

"Издалека видно, (как) водопад завис перед потоком"
(вероятно, имеется в виду "выше по течению" - там, откуда бежит река)


3) 飛流直下三千尺
(fēi liú zhí xià sān qiān chǐ)
(fēi) "лететь"
(liú) "течь", "течение"
(zhí) "прямой", "вертикальный"
(xià) "вниз"
(sān) "три"
(qiān) "тысяча"
(chǐ), мера длины (около фута)

"Летя, льёт отвесно вниз (с) трёх тысяч чи"


4) 疑是銀河落九天
(yí shì yínhé luò jiǔtiān)
(yí) "сомнение", "подозрение", вводное сл. "кажется", "будто"
(shì) "это", "есть" (гл.-связка)
(yín) "серебро"
(hé) "река"
銀河 (yínhé), букв. "Серебряная Река", Млечный Путь
(luò) "падать", "спуститься"
(jiǔ) "девять"
  (tiān) "небо"

"Мнится: это Серебряная Река нисходит с Девятого Неба"

https://www.youtube.com/watch?v=SH1sL6DycB8
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Мая 14, 2018, 18:40
Вижу, что книжку с китайскими стихами вам прислали :)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Lodur от Мая 18, 2018, 19:17
Цитата: Damaskin
八佾舞於庭。是可忍也,孰不可忍也!
Если вставить эту фразу в гуглопереводчик, он что-то о порно-сплетне-придворных-танцах выдаёт. В то же время, нормальные переводы говорят о восьми рядах танцоров. Почему так?
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Мая 18, 2018, 21:18
Если вставить эту фразу в гуглопереводчик

А разве существует гуглопереводчик с древнекитайского?  ;)

(Впрочем, перевод хороший: "Сплетни танцуют в суде. Это тоже терпимо, и это невыносимо!". Но почему 八佾 он переводит как "сплетни" - сам не понимаю. Если набрать в БКРС, то перевод будет "8 рядов танцоров (64 человека)". В Wiktionary - "an ancient dance performed by 64 people (8 × 8) during sacrificial rites").
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Мечтатель от Мая 19, 2018, 03:35
автор: 賈島 (Jiǎ Dǎo, Цзя Дао)
(wiki/en) Jia_Dao (https://en.wikipedia.org/wiki/Jia_Dao)

название стихотворения:
尋隱者不遇 (xún yǐnzhě bù yù)

(xún) "искать", "разыскивать"
(yǐn) "прятать(ся)", "скрывать(ся)"
(zhě) "тот, кто"
隱者 (yǐnzhě) "отшельник"
(bù) "не"
(yù) "встретить(ся)", "столкнуть(ся)"

"Искал отшельника, (и) не встретил (его)"


松下問童子
言師采藥去
只在此山中
雲深不知處


1) 松下問童子
(sōng xià wèn tóngzǐ)
(sōng) "сосна"
(xià) "вниз", "под"
(wèn) "спросить"
(tóng) "мальчик", "отрок"; "слуга"
(zǐ) "ребёнок"
童子 "мальчик"

"Под соснами (я) спросил мальчика(-слугу)"


2) 言師采藥去
(yán shī cǎi yào qù)
(yán) "говорить"
(shī) "учитель", "мастер"
(cǎi) "добывать", "собирать"
(yào) "лекарство"
(qù) "уйти", "отправиться"

"(Он) сказал, (что) учитель ушёл собирать целебные (растения)"


3) 只在此山中
(zhǐ zài cǐ shān zhōng)
(zhǐ) "только"
(zài) "в"; "находиться (где-л.)"
(cǐ) "этот"
(shān) "гора"
(zhōng) "середина", "(по)среди"

"(Он) точно находится среди этих гор"


4) 雲深不知處
(yún shēn bù zhī chǔ)
(yún) "облако"
(shēn) "глубокий"
(bù) "не"
(zhī) "знать"
(chǔ) "располагаться", "находиться"

"Облака густы, (и) неизвестно, (где он сейчас) остановился"

https://www.youtube.com/watch?v=D0Z83OfEDV4

Вариант поэтического перевода (автор - Ю. К. Шуцкий):

"Пришел к отшельнику, но не застал его"

Я спросил ученика, придя в обитель -
Под сосной густой, зеленоглавой.
Он сказал мне, что ушел учитель
Собирать лекарственные травы:
Вероятно, он недалеко,
Между этих гор иль на лугу.
Но под плотной мглою облаков
Где он - указать вам не могу.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Мечтатель от Мая 19, 2018, 12:46
автор: 白居易 (Bái Jūyì / Bó Jūyì, Бо Цзюйи)
(wiki/ru) Бо_Цзюйи (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE_%D0%A6%D0%B7%D1%8E%D0%B9%D0%B8)

название стихотворения:
讀老子 (dú lǎozǐ)

(dú) "читать"
(lǎo) "старый"
(zǐ) "ребёнок"
老子 (lǎozǐ) Лао-цзы

"Читая Лао-цзы"


言者不知知者默
此語吾聞於老君
若道老君是知者
缘何自著五千文


1) 言者不知知者默
(yánzhě bù zhī zhīzhě mò)
(yán) "говорить"
(zhě) "тот, кто"
(bù) "не"
(zhī) "знать"
(zhī) "знать"
(zhě) "тот, кто"
(mò) "молчать"

"Говорящий не знает, знающий безмолвствует"


2) 此語吾聞於老君
(cǐ yǔ wú wén yú lǎo jūn)
(cǐ) "этот"
(yǔ) "язык", "речь"
(wú) "я"
(wén) "слышать"
(yú) "в", "на"; "от"
(lǎo) "старый"
(jūn) "господин"

"Эти слова я слышал от господина Лао"


3) 若道老君是知者
(ruò dào lǎo jūn shì zhīzhě)
(ruò) "как будто", "если"
(dào) "путь"; "сказать"; "опираться на..."; "следует"
(lǎo) "старый"
(jūn) "господин"
(shì) "это", "есть" (гл.-связка)
(zhī) "знать"
(zhě) "тот, кто"

"Если должно (исходить из того, что) господин Лао - знающий"


缘何自著五千文
(yuán hé zì zhù wǔ qiān wén)
(yuán) "связь"; "причина"; "из-за"
(hé) "что"
(zì) "сам"
(zhù) "очевидный"; "писать"
(wǔ) "пять"
(qiān) "тысяча"
(wén) "письменный знак"

"Почему (же он) сам написал (трактат в) в пять тысяч иероглифов?"

https://www.youtube.com/watch?v=utngFxRZwQ8

"Кто говорит - ничего не знает, знающий - тот молчит".
Эти слова, известные людям, Лао принадлежат.
Но если так, и почтенный Лао именно тот, кто знал, -
Как получилось, что он оставил книгу в пять тысяч слов?"


(пер. Л. Эйдлина)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Мая 19, 2018, 14:42
Тогда уж и к первому стихотворению поэтический перевод  :)

Смотрю на водопад в горах Лушань

      За сизой дымкою вдали
      Горит закат,

      Гляжу на горные хребты,
      На водопад.

      Летит он с облачных высот
      Сквозь горный лес -

      И кажется: то Млечный Путь
      Упал с небес.

(перевод А. Гитовича)

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 27, 2020, 18:55
權德輿 (唐)

《獨酌》

獨酌復獨酌,滿盞流霞色。
身外皆虛名,酒中有全德。
風清與月朗,對此情何極。


ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)

ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

В одиночестве пью, и снова пью, одиноко, –
Переполнена чарка цветом разлившихся зорь.
Что вне меня – то всё лишь названье пустое,
Лишь вино обладает добродетели всей полнотой.

Ветер свеж, а на небе – светлая луна сияет,
Этакой ночью, чувства, разве границы знают!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Переполнена чарка цветом разлившихся зорь – здесь игра слов: с одной стороны – иносказательно о цвете вина, красном, как разлившаяся по небу заря, с другой стороны, в даосской мифологии «разлившаяся заря» – это нектар (вино) бессмертных.
Лишь вино обладает добродетели всей полнотой – так же, как человек, которого «в Поднебесной не хвалят, а ему от этого нет ни пользы, ни вреда, того и называют человеком, обладающим всей полнотой добродетели!» (перевод мой. – В.С) – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» :「天下之非譽,無益損焉,是謂全德之人哉。」*

*В переводе Л. Позднеевой: «Хвала или хула [всех] в Поднебесной ничего [ему] не прибавит, ничего [у него] не отнимет. Вот кто называется человеком с целостными свойствами».
*В переводе В. Малявина: «ни хвала, ни хула света ничего ему не прибавят и ничего от него не отнимут. Вот что такое человек, чьи жизненные свойства целостны!»   
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 28, 2020, 21:17
王勃 (650 – 675)

《郊興》

空園歌獨酌,春日賦閑居。
澤蘭侵小徑,河柳覆長渠。
雨去花光濕,風歸葉影疎。
山人不惜醉,唯畏綠尊虛。


ВАН БО (650 – 675)

СЕЛЬСКИЕ РАДОСТИ

В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы накрыли Длинный канал ветвями своими.

Дождь прошёл, и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул – тени листвы редкими стали.
Не жалеет отшельник в горах, что пьянеет –
Боится лишь, зелена́ вина, чарка опустеет.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Длинный канал – расположен в уезде Наньчжан провинции Хубэй. Общая дина канала составляет сорок восемь ли (около двадцати пяти километров).
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 30, 2020, 21:25
杜牧 (803 – 852)

《入茶山下題水口草市絕句》

倚溪侵嶺多高樹,誇酒書旗有小樓。
驚起鴛鴦豈無恨,一雙飛去卻回頭。


ДУ МУ (803 – 852)

ПОДОЙДЯ К ПОДНОЖЬЮ ЧАЙНОЙ ГОРЫ́,
НАПИСАЛ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
НА ЗЕЛЕННО́М РЫНКЕ ГОРОДКА ШУЙКО́У

Жмутся к реке, но проникли и в го́ры высокие деревья,
Хваля вино, флажок с письменами висит над кабачком.
Мандаринкам, которых вспугнули, не досадно ли это?
Па́рами улетали, а всё ж оглядывались, вертя головой…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Флажок с письменами висит над кабачком – в старину, над заведениями, в которых торговали вином, вывешивали зелёные флажки.
Мандаринка (зоол.) – утки-мандаринки (лат. Aix galericulata), всегда держатся па́рами.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Августа 31, 2020, 20:06
В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы накрыли Длинный канал ветвями своими.

Дождь прошёл, и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул – тени листвы редкими стали.
Не жалеет отшельник в горах, что пьянеет –
Боится лишь, зелена́ вина, чарка опустеет.

Да, для того, чтобы переводить стихи, одного знания иностранного языка недостаточно.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 31, 2020, 21:17
Я вам больше скажу: для перевода стихов вообще не требуется знание иностранного языка – достаточно вспомнить (если речь вести о переводах китайской поэзии), имена Александра Гитовича и Аркадия Штейнберга.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Августа 31, 2020, 21:54
В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы накрыли Длинный канал ветвями своими.

Ну вот так как-то:

В безлюдном саду пою, / сам себе вино наливая,
Днем весенним о жизни праздной / оды я беспечно слагаю,
Болотные орхидеи /тропки мелкие захватили,
А ивы Длинный канал /накрыли ветвями своими.

Хотя переделывать надо целиком и полностью. То есть и размер должен быть единым, и рифмы надо подправить. Собственно "захватили - своими" - это вообще не рифма. :) 
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Бенни от Августа 31, 2020, 22:16
...своими ветвями накрыли, хотя, как по мне, грамматическая рифма - тоже не айс, но Пушкин ею не брезговал.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Августа 31, 2020, 22:23
...своими ветвями накрыли, хотя, как по мне, грамматическая рифма - тоже не айс, но Пушкин ею не брезговал.

Да, глагольные рифмы в коротких стихах смотрятся не очень. Хотя бывают исключения. В общем, здесь уже на уровне интуиции. Вот, например:

Пусть в чернила превращу я всю морскую влагу,
пусть всю землю превращу я в чистую бумагу,

Пусть я все деревья в перья превратить замыслю, -
все, чем ты хорош, учитель, разве перечислю?

(Кабир в переводе Липкина).
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 1, 2020, 21:21
Днем весенним о жизни праздной / оды я беспечно слагаю...
Это ошибочный перевод. В оригинале говорится о том, что поэт весенним днём слагает оды о своей праздной жизни, (春日賦閑居), но ничего не говорится о том, что он слагает их "беспечно".
Цитировать
Хотя переделывать надо целиком и полностью.
Отвечу на ваше замечание китайской идиомой:“隨茶隨飯”, которая, в данном случае, означает: "как умею, так и перевожу".
Цитировать
То есть и размер должен быть единым, и рифмы надо подправить. Собственно "захватили - своими" - это вообще не рифма.
Если под "размером" вы подразумеваете ямбы, хореи и прочие амфибрахии, то, во-первых, о существовании таких размеров старые китайские поэты и слыхом не слыхивали, не то, чтобы использовать их при сочинении стихов, а во-вторых, требовать, чтобы русский перевод китайского стихотворения, был написан одним из тех размеров, которыми пользуются русские поэты, означает требовать от переводчика китайской поэзии сознательно вводить русского читателя в заблуждение относительно формы стихотворения китайского.  Я уже не говорю о том, что зачастую, "хорошее русское стихотворение" так же далеко от оригинала, как мои переводы от "хорошего русского стихотворения". А я стараюсь, чтобы перевод был, насколько это возможно, ближе к оригиналу. Впрочем, не забываю и о форме. В китайском пятисловном стихотворении, цезура разбивает строку после второго иероглифа-слова. Точно так же и в моём переводе:

В безлюдном саду / пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, / о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи / тропинки малые захватили,
А ивы накрыли / Длинный канал ветвями своими.


Дождь прошёл, / и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул / – тени листвы редкими стали.
Не жалеет / отшельник в горах, что пьянеет –
Боится лишь, / зелена́ вина, чарка опустеет.


Конечно, в каких-то случаях приходится отступать от строгой схемы, как, например, в этом переводе, в шестой строке, я добавил слово "подул", либо изменять порядок слов, как, например, я сделал при переводе седьмой строки, не желая стечения фраз "не жалеет" и "что пьянеет".

Что касается рифмы, то Лев Эйдлин, например, вообще считал её в русском переводе китайского стихотворения элементом необязательным: в его переводах она встречается крайне редко, да и то, как мне кажется, в виде случайности, если так можно выразиться.  А здесь, ("захватили – своими", всё же, есть какое-никакое созвучие.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 2, 2020, 21:25
蔡戡 (1141 – 1182)

《送葛謙問》

江上霜楓葉葉紅,不堪摇落又西風。
只愁疊鼓催船去,千里相思月滿空。


ЦАЙ КАНЬ 1141 – 1182)

ПРОВОЖАЮ ГЭ ЦЯНЬ-ВЭНЯ

Над рекой – в инее клёны, листик за листиком, все покраснели,
Нет у них сил – дрожат-опадают снова под западным ветром.
Печалит одно – частый стук барабана торопит лодку отчалить,
На тысячи ли – друг о друге думы… Свет луны небеса заливает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Равнялась примерно полукилометру.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 3, 2020, 21:15
孔平仲 (1044 – 1111)

《毛陽》

客路方投轡,郵亭獨掩門。
無人共燈火,秋雨更黄昏。


КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

МАОЯ́Н

В дальней дороге, только что бросил поводья –
На станции почтовой, дверь затворил за собою.
Нет никого – огня светильника, и то не видно,
Лишь дождь осенний, и сумерки жёлтые снова…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Маоя́н – городок в современной провинции Хайнань. Далеко же занесла Кун Пин-чжуна нелёгкая!  :)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 5, 2020, 10:37
盧綸 (748 – 800?)

《赴虢州留別故人》
 
世故相逢各未閑,百年多在別離間。
昨夜秋風今夜雨,不知何處入空山。


ЛУ ЛУНЬ (748 – 800?)

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ГОЧЖО́У,
ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ СТАРОМУ ДРУГУ

В мирской суете встречались – каждый не был свободен:
Сто с лишним лет уж прошло, как мы с тобою в разлуке.
Ночью вчера́ – ветер осенний, дождь – ны́нешней ночью,
Не ведаю, где́, в месте како́м, войду я в пустынные го́ры?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 7, 2020, 21:27
薛奇童 (唐)

《吳聲子夜歌》

淨掃黃金堦,飛霜皓如雪。
下簾彈箜篌,不忍見秋月。


СЮЭ ЦИ-ТУН (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦАРСТВА У́ В ЖАНРЕ ЦЗЫ-Е

Начисто вымела жёлто-золотые ступени,
Выпавший иней сверкает, словно снег.
Заиграла на кунхо́у, опустив занавеску –
На луну осеннюю не в силах смотреть…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Царство У́ – название одного из древних китайских царств.
Жанр Цзы-е – грустные песни, названные по имени предполагаемой основательницы жанра, Цзы-е.
Жёлто-золотые ступени – вероятно, ступени, засыпанные осенней, жёлто-золотистого цвета, листвой.
Кунхо́у – струнный щипковый музыкальный инструмент.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 8, 2020, 21:18
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《初秋雨晴》

雨後風涼暑氣收,庭梧葉葉報初秋。
浮雲盡逐黄昏去,樓角新蟾掛玉鈎。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПРОЯСНЕЛО ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя прохладный ветер летний зной прибрал к рукам,
Уту́н во дворе каждым листиком говорит, что осень началась.
Все плывущие облака ветер прогнал, жёлтые сумерки ушли –
Над углом терема «новая жаба» уже яшмовым крючком висит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уту́н (Firmiana platanifolia) – дерево.
«Новая жаба» – иносказательно: новая луна, молодой месяц. По легенде, на луне живёт трёхногая жаба, из-за чего «жабой» называли и луну.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 9, 2020, 21:28
方回 (1227 – 1307)

《復記乙酉重九》

無酒無錢不可賒,窮居猶勝走天涯。
晴軒小圃籬門掩,時有人來覓菊花。


ФАН ХУЭЙ (1227 – 1307)

ВНОВЬ ВСПОМИНАЮ ДЕНЬ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ
ГО́ДА ПОД ЗНАКАМИ И-Ю

Нет вина, нет денег: даже в долг купить его невозможно –
Живу в нищете, но ещё в состоянье пройти до края неба.
За ясным окном маленький сад, калитка в плетне закрыта,
Изредка лишь придёт человек, найти цветок хризантемы…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Год под знаками и-ю – двадцать второй год шестидесятилетнего цикла. В данном случае это 1285 год.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 10, 2020, 21:23
張嵲 (1096 – 1148)

《夜聽雨聲》

溟溟雨意若絲棼,銀竹森森瀉夜雲。
憶昔曾行兩京道,還如孤驛枕邊聞。


ЧЖАН НЕ (1096 – 1148)

НОЧЬЮ СЛУШАЮ ШУМ ДОЖДЯ

Моросит, моросит, собирается дождь: словно перепутанные нити,
«Серебряные бамбу́чины», частые-частые, из туч ночных несутся.
Помню, как прежде ходил когда-то, по дороге меж обеих столиц я –
Будто всё ещё, на дворе постоялом, дождь, лёжа в постели, слушаю…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

«Серебряные бамбу́чины» – иносказательно о сильном дожде.
Обе столицы – в эпоху Сун это Кайфэн и Лоян.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 23, 2020, 21:55
唐彥謙 (唐)

《秋日感懷》

溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。


ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (дин. Тан)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И ПЕРЕЖИВАНИЯ

Фужу́н на пруду сияет, как будто сияет лицо после пьянки,
Скорбел по осени Сун Ю́й – виски́ старые пёстрыми стали.
Безжалостные, ненавистные самые, на восток текущие воды –
Тайно прогнали годы ароматные – ушли, не вернутся снова…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Фужу́н (бот.) – другое название лотоса.
Сун Ю́й (290? – 222?) – китайский поэт.
Виски́ старые пёстрыми стали – т.е., появилась седина.
Ароматные годы – иносказательно о молодости.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 27, 2020, 10:37
高適 (704 – 765)

《送李少府時在客舍作》

相逢旅館意多違,暮雪初晴候雁飛。
主人酒盡君未醉,薄暮途遙歸不歸。


ГАО ШИ (704 – 765)

ПРОВОЖАЯ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДНОЙ ОХРАНЫ,
СОЧИНИЛ НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ

Встретились на постоялом дворе, мысли – о долгой разлуке,
В сумерках снег стал переставать, летят перелётные гуси.
Вино у хозяина кончилось всё, а ты всё ещё не пьян,
Светлые сумерки, путь далёк – вернёшься иль нет назад?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 27, 2020, 21:55
耿湋 (唐)

《秋日》

反照入閭巷,憂來與誰語。
古道無人行,秋風動禾黍。

ГЭН ВЭЙ (дин. Тан)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Отблеск заката в переулки сельские входит,
Печаль нахлынула, но с ке́м поговорить мне?
На древней дороге людей не видно прохожих,
Лишь ветер осенний колосья проса колышет…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Октября 17, 2020, 17:27
杜甫 (712 – 770)

《春望》

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。


ДУ ФУ (712 – 770)

ВЕСНОЙ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ

Страна расколота, а горы и реки остались,
Весна над городом – деревья и травы густы.
Чувствуя время, над цветами слёзы роняю,
О разлуке жалею – тревожат и крики птиц.

До третьей луны дотянулись огни сигналов –
Письма из дома золотых десять тысяч стоят.
Седины чешу: ещё короче волосы стали,
Шпильку головную они не удержат скоро…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Страна расколота– в результате мятежа (755 – 763) Ань Лу-шаня и Ши Сы-мина.
Над городом – имеется ввиду столица танского Китая Чанъань.
Чувствуя время – т.е., понимая, в какое тяжёлое время он живёт.
До третьей луны – т.е., мятеж продолжается уже до третьего месяца по лунному календарю.
Огни сигналов – сигнальные костры, предупреждающие о передвижении войск противника.
Письма из дома – Ду Фу находился в это время в разлуке с семьёй.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Октября 18, 2020, 18:57
崔道融 (? – 907?)

《酒醒》

酒醒撥剔殘灰火,多少淒涼在此中。
爐畔自斟還自醉,打窗深夜雪兼風。

ЦУЙ ДАО-ЖУН (? – 907?)

ПРОТРЕЗВЕВ

Протрезвев, разворошил остатки золы в очаге –
Как много во всём этом сейчас тоски и унынья!
Рядом с жаровней себе налил, и вновь опьянел,
Окно растворил – глубокая ночь, ветер, да снег.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Октября 31, 2020, 15:27
唐求 (唐)

《客行》

上山下山去,千里萬里愁。
樹色野橋暝,雨聲孤館秋。
南北眼前道,東西江畔舟。
世人重金玉,無金徒遠游。


ТАН ЦЮ (дин. Тан)

ИДУ ПО ЧУЖБИНЕ

Поднимаюсь ли в горы, спускаюсь ли с гор я –
На тысячах тысяч ли – всюду-повсюду печалюсь.
Цвет деревьев у моста́ деревенского тёмный,
Дождь шумит – о́сень на сиром дворе постоялом.

На юг, и на север лежат пред глазами доро́ги,
На востоке, на западе – лодки у речного причала.
Но люди в миру́ ценят золото с яшмой особо,
А золота нет – так пешком иди в дальние дали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ли – старая китайская единица измерения расстояний, равная примерно полукилометру.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 7, 2020, 15:55
武元衡 (758 – 815)

《宿青陽驛》

空山搖落三秋暮,螢過疎簾月露團。
寂寞孤燈愁不寐,蕭蕭風竹夜窗寒。


У ЮАНЬ-ХЭН (758 – 815)

НОЧУЮ НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ В ЦИНЪЯ́НЕ

Пустые горы стряхнули увядшие листья – вечер осени поздней,
Светляк мелькнул за занавеской редкой, капли росы под луной.
Тихо-безлюдно, сирый светильник, печаль заснуть не даёт мне,
В бамбуках ветер свистит: ся́о-ся́о – холодная ночь за окном…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цинъя́н – в современной провинции Аньхуэй.
Ся́о-ся́о – звукоподражание свисту ветра.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 8, 2020, 17:17
張翰 (? – 1214?)

《金郊驛》

山館蕭然爾許清,二更枕簟覺秋生。
西窗大好吟詩處,聽了松聲又雨聲。


ЧЖАН ХАНЬ (? – 1214?)

ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ В ЗАПАДНОМ ПРИГОРОДЕ СТОЛИЦЫ

В горах, на станции почтовой, уныло-печально, и так прохладно –
В стражу вторую, на подушке с циновкой, чувствую: осень пришла.
Окно на запад – это то место, где стихи распевать так прекрасно:
Отчётливо слышишь шум ветра в соснах, а с ним и шорох дождя…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Вторая стража – время с девяти до одиннадцати часов вечера.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 10, 2020, 21:21
杜甫 (712 – 770)

《可惜》

花飛有底急,老去願春遲。
可惜歡娛地,都非少壯時。
寬心應是酒,遣興莫過詩。
此意陶潛解,吾生后汝期。


ДУ ФУ (712 – 770)

КАК ЖАЛЬ!..

Насколько же быстро цветы облетают!..
Уже постарел – хочу, чтоб задержалась весна.
Как жаль: нахожу я веселье и радость,
Совсем не там, где в свои молодые года́.

Сердце утешит лишь только вино,
Тоску развеять лучше всего стихами.
Та́о Ця́нь эти мысли понять бы мог –
Жаль, родился я позже него веками…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Тао Цянь – другое имя поэта Тао Юань-мина (365 – 427), большого любителя вина.

P.S. Имеется перевод А. Гитовича. См.: Ду Фу. Стихи. Перевод Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955 г. С. 104.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 12, 2020, 21:12
宋祁 (998 – 1061)

《濠上》

莊生坐濠上,下玩戲魚躍。
魚固不知人,人奚謂魚樂。


СУН ЦИ (998 – 1061)

НАД РЕКОЙ ХА́О

Господин Чжуа́н-цзы сидел над Ха́о-рекою,
А внизу играли, резвились, прыгали рыбки.
Рыбам дела́ людей неизвестны, само собою,
Почему же лю́ди толкуют о радостях рыбьих?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Господин Чжуа́н-цзы (IV – III вв. до н.э.) – древнекитайский философ, основоположник даосизма.
Ха́о-река – река Хаошуй в провинции Аньхуэй.

В целом же, это стихотворение – аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы»:

《莊子•秋水》

莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「鰷魚出遊從容,是魚之樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚矣,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」

«Чжуан-цзы», гл. «Осенние воды»:

«Чжуа́н-цзы и Хуэ́й-цзы прогуливались по мосту над рекой Ха́о. Чжуа́н-цзы сказал: “Рыбёшки плавают-прыгают неторопливо, в этом – радость рыб”. Хуэ́й-цзы возразил: “Вы – не рыба, откуда знаете, в чём радость рыб?” Чжуа́н-цзы ответил: “Вы – не я, откуда знаете, что я не знаю, в чём радость рыб?” Хуэ́й-цзы ответил: “Я – не вы, поэтому не знаю того, что знаете вы; но и вы – не рыба: вы не знаете, в чём радость рыб, это доказано!” Чжуа́н-цзы возразил: “Позвольте вернуться к началу. Вы сказали: ‘Откуда ты знаешь, в чём радость рыб’, стало быть, вы уже знали, что я знаю это, и спросили меня. А я узнал об этом на реке Ха́о”».

(Перевод мой. – В.С.)

Хуэ́й-цзы – другое имя Хуэй Ши (IV в. до н.э.), философа периода Сражающихся царств (V – III вв. до н.э.)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 14, 2020, 21:37
辨正 (唐)

《在唐憶本鄉》

日邊瞻日本,雲里望雲端。
遠遊勞遠國,長恨苦長安。


БЯНЬ ЧЖЭН (дин. Тан)

ЖИВЯ В ТАНСКОМ КИТАЕ, ВСПОМИНАЮ ЯПОНСКУЮ ДЕРЕВНЮ

Близ столицы смотрю туда, где солнце восходит,
Сквозь тучи смотрю туда, где тучи кончаются:
Пришёл издалёка – утомился в стране далёкой,
В Вечном мире страдаю, бесконечно досадую…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Бянь Чжэн – японский монах, в молодости прибывший в Китай для изучения буддизма. Был искусен в игре в облавные шашки, пользовался милостями императора Сюань-цзуна (685 – 762).
Танский Китай – Китай в эпоху правления династии Тан (618 – 907).
Где солнце восходит – т.е., на восток, туда, где расположена Япония.
Вечный мир – столица танского Китая город Чанъань (досл. Вечный мир).
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 15, 2020, 15:15
韋莊 (唐)

《送日本國僧敬龍歸》

扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰共到,一船明月一帆風。

ВЭЙ ЧЖУАН (дин. Тан)

ПРОВОЖАЮ ЯПОНСКОГО БУДДИЙСКОГО МОНАХА ЦЗИН ЛУНА,
ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА РОДИНУ

Фуса́н не виден среди безбрежно-бескрайнего моря,
А дом от Фуса́на на восток ещё дальше к востоку!
Отсюда уедешь, кто́ с наставником вместе поедет?
Лишь лодка со светлой луной, да парус под ветром…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Фуса́н – мифическое дерево, растущее на востоке, из-за которого восходит солнце. Зд. иносказательно о Японии.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 16, 2020, 10:52
岑參 (715 – 770)

《醉里送裴子赴鎮西》

醉後未能別, 待醒方送君。
看君走馬去, 直上天山雲。


ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ВО ХМЕЛЮ ПРОВОЖАЮ ПЭЙ-ЦЗЫ,
КОТОРЫЙ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ЧЖЭНЬСИ́

После пьянки, не могу с тобой попрощаться,
Подожди, протрезвею, тогда провожу я тебя.
Увижу, как ты на коне своём вдаль уезжаешь,
Прямо туда, где над горами Небесными облака!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Небесные горы – горы Тянь-Шань.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 17, 2020, 21:53
李羣玉 (808? – 862)

《火爐前坐》

孤燈照不寐,風雨滿西林。
多少關心事,書灰到夜深。


ЛИ ЦЮНЬ-ЮЙ (808? – 862)

СИЖУ У ЖАРОВНИ

Одинокий светильник горит… Не сплю –
Ве́тра с дождём полно́ в западной роще.
Как много на сердце тревог и забот –
Пишу золою об этом до ночи глубокой…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пишу золою – т.е., материалом, который, в отличие от туши, легко стереть. Зд. иносказательно: впустую, напрасно.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 18, 2020, 21:18
釋文珦 (1210 – ?)
 
《懷友》

客路東西又晚秋,相思空上水邊樓。
嫌他新鴈無情煞,不带書來只带愁。


ШИ ВЭНЬ-СЯН (1210 – ?)

ДУМАЮ О ДРУГЕ

Доро́ги чужбины: на востоке, на западе снова поздняя осень,
Тоскуя в разлуке, напрасно поднялся на башню я у реки:
Досадно, что вновь прилетевшие гуси, чувств не имеют вовсе –
Не принесли мне письма, а одну лишь печаль принесли…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Вновь прилетевшие гуси – перелётные гуси являлись в старом Китае символами письмоносцев.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 19, 2020, 21:19
錢時 (1175 – 1244)

《新亭觀菊二首 其一》

碧天無際細浮香,淺白深黄未著霜。
莫恨花開秋向晚,晚秋方是好風光。


ЦЯНЬ ШИ (1175 – 1244)

ИЗ НОВОЙ БЕСЕДКИ ЛЮБУЮСЬ ХРИЗАНТЕМАМИ

I из II

Лазурь небес беспредельна, аромат проплывает тонкий –
Светлые белые, тёмные жёлтые ещё не тронуты инеем.
Не жалей, что цветы зацветут, и осень закончится скоро:
Поздняя осень – это то время, когда вокруг так красиво!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Светлые белые, тёмные жёлтые – иносказательно о хризантемах.
Цветы зацветут – имеются ввиду хризантемы, цветущие осенью.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 20, 2020, 21:05
李中 (唐)

《秋日途中》

信步騰騰野岸邊,離家都爲利名牽。
疎林一路斜陽里,颯颯西風滿耳蟬。

ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

ОСЕННИМ ДНЁМ В ПУТИ

По берегу в предместье шагаю-бреду, неспешно-неспеша:
Из дома ушёл всё для того, чтоб выгоду и славу притянуть.
Чрез редкую рощу дорога лежит, в закатного солнца лучах,
Западный ветер свистит са́-са́, звон цикад переполнил слух.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Са́-са́ – звукоподражание свисту ветра.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 21, 2020, 15:17
賀知章 (659 – 744)

《回鄉偶書二首》

其一
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。


ХЭ ЧЖИ-ЧЖАН (659 – 744)

ВЕРНУВШИСЬ В РОДНУЮ ДЕРЕВНЮ,
СОЧИНИЛ ПОД ВЛИЯНИЕМ ЧУВСТВ

I
Молодым из дома ушёл, а вернулся стариком глубоким,
Говор родной не изменился, а волосы на висках одряхлели.
Деревенские дети, увидев меня, признать никак не могут:
«Гость из какой стороны пришёл?», спрашивают со смехом.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Стариком глубоким – Хэ Чжи-чжан вернулся в родную деревню, когда ему было уже восемьдесят лет.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 21, 2020, 15:19
То же стихотворение Хэ Чжи-чжана в переводе Льва Эйдлина:

ХЭ ЧЖИЧЖАН

(659 – 744)

ПРИ ВОЗВРАЩЕНИИ ДОМОЙ

Молодым я из отчего дома ушёл,
воротился в него стариком.

Неизменным остался лишь говор родной, –
счет годов у меня на висках.

И на улице дети глядят на меня, –
все они не знакомы со мной, –

И смеются и просят, чтоб гость рассказал,
из каких он приехал краёв.

(Перевод Льва Эйдлина)

Цит. по: Поэзия эпохи Тан. VII – X вв. Перевод с китайского. М., «Художественная литература», 1987. С. 39.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 21, 2020, 15:21
賀知章 (659 – 744)

《回鄉偶書二首》

其二
離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。


ХЭ ЧЖИ-ЧЖАН (659 – 744)

ВЕРНУВШИСЬ В РОДНУЮ ДЕРЕВНЮ,
СОЧИНИЛ ПОД ВЛИЯНИЕМ ЧУВСТВ

II
С тех пор как покинул дом родной, времени прошло много,
За годы прошедшие, наполовину, изменились людские дела.
Одна лишь вода в Зеркальном озере, перед воротами дома,
Под ветром весенним не изменилась – волнуется, как встарь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Зеркальное озеро – в провинции Чжэцзян. Родная деревня Хэ Чжи-чжана располагалась на берегу этого озера.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 22, 2020, 15:55
方干 (809? – 873?)

《題畫建溪圖》

六幅輕綃畫建溪,刺桐花下路高低。
分明記得曾行處,祗欠猿聲與鳥啼。

ФАН ГАНЬ (809? – 873?)

НАДПИСЬ К КАРТИНАМ, ИЗОБРАЖАЮЩИМ РЕКУ ЦЗЯНЬСИ́

Шесть свитков тонкого шёлка с картинами Цзяньси́:
Колючий уту́н цветущий, дорога – то вверх, то вниз.
Отчётливо помню: когда-то ходил я по этим местам,
Лишь птичьих трелей не хватает, да криков обезьян!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Река Цзяньси́ – протекает в провинции Фуцзя́нь на юго-востоке Китая.
Колючий уту́н (бот). – эритри́на индийская (Erythrina indica Lam.), красивоцветущее дерево, растёт в южных и юго-восточных провинциях Китая.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Ноября 22, 2020, 16:44
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。

Сложил, вернувшись на родину

Юнцом покинул этот дом
на долгие года.

Все тот же говор мест родных –
но голова седа.

Смеются дети и меня
не узнают, увы.

Спросили: «Из каких краев
к нам заглянули вы?»
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 23, 2020, 10:52
陳允平 (宋)

《有感》

軟紅塵里度韶華,楊柳橋邊舊酒家。
燕子不歸春漸老,東風開盡刺桐花。


ЧЭНЬ ЮНЬ-ПИН (дин. Сун)

ЧУВСТВА

В мягкой красной пыли прошла моя цветущая пора:
Тополя и ивы рядом с мосто́м, стародавний трактир.
Ласточки не прилетели, а весна постарела, не заметил, ка́к –
Ветер весенний на уту́нах колючих раскрыл все цветы…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В мягкой красной пыли – иносказательно: в мирской суете.
Тополя и ивы – один из символов жизни в мирской суете, так называемые певички.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 24, 2020, 17:57
陸暢 (唐)

《別劉端公》

連騎出都門,秋蟬噪高柳。
落日辭故人,自醉不關酒。

ЛУ ЧАН (дин. Тан)

РАССТАЮСЬ С ЦЕНЗОРОМ ЛЮ

Из ворот столицы, вместе выехали верха́ми –
Осенние цикады стрекочут в высоких ивах.
Заходит солнце, с другом старым прощаюсь –
Пьяный не от вина, которое мы с ним пили…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 25, 2020, 19:01
崔耿 (唐)

《晚眺》

江溶流落景,山色凝暮煙。
衰髮照秋日,壯心減昔年。
愁吟長抱膝,孰訴高高天。


ЦУЙ ГЭН (дин. Тан)

ВЕЧЕРОМ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Река спокойно течёт порою закатной,
Краски гор стынут в вечернем тумане.

Седые волосы озаряет осеннее солнце,
Сила воли ослабла за минувшие годы.

Печально пою, подолгу обнимая колени –
К чему́ взывать к высо́ко-высокому Небу!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Ноября 26, 2020, 10:39
Из ворот столицы, вместе выехали верха́ми –
Осенние цикады стрекочут в высоких ивах.
Заходит солнце, с другом старым прощаюсь –
Пьяный не от вина, которое мы с ним пили…

Ну, какой-то ритм на сей раз получился. 

Хотя первые две строчки лучше переделать. "Из столичных ворот вместе выехали верхами // Цикады осенние стрекочут в высоких ивах".
Третью лучше так: "Солнце заходит, со старым другом прощаюсь".
А последняя хорошо вышла.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 26, 2020, 15:05
Спасибо. Согласен с вашими замечаниями.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 26, 2020, 15:07
賈至 (718 – 772)

《對酒曲二首》

其二

春來酒味濃,舉酒對春叢。
一酌千憂散,三杯萬事空。
放歌乘美景,醉舞向東風。
寄語尊前客,生涯任轉蓬。


ЦЗЯ ЧЖИ (718 – 772)

ЗА ВИНОМ (ДВЕ ПЕСНИ)

II из II

Весна пришла – вкус вина стал терпким,
Поднимаю чарку перед чащей весенней.
Один раз налью – сотни печалей развею,
Три чарки тысячи дел обратят в безделье!

Песни пою, наслаждаясь красивым пейзажем,
Захмелевшим танцую, под ветром восточным.
Так скажу, к гостю с кубком вина обращаясь:
Пускай наша жизнь несётся перекати-полем!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 27, 2020, 17:37
賈至 (718 – 772)

《對酒曲二首》

其一

梅發柳依依,黃鸝歷亂飛。
當歌憐景色,對酒惜芳菲。
曲水浮花氣,流風散舞衣。
通宵留暮雨,上客莫言歸。


ЦЗЯ ЧЖИ (718 – 772)

ЗА ВИНОМ (ДВЕ ПЕСНИ)

I из II

Мэйхуа́ расцвела, ветви ивы – нежные-тонкие,
Жёлтые иволги в беспорядке летают повсюду.
Когда песни пою, я жалею красо́ты природы,
Когда за вином, душистым травам сочувствую.

Над рекою извилистой плывут цветов ароматы,
Платье, в котором танцую, распахнуто ветром лёгким.
Ночь напролёт, вечерний дождь я не отпускаю,
Чтоб не сказал, что пора домой, гость мой высокий.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Мэйхуа́ – дикорастущая слива, один из символов весны.
Жалею красо́ты природы – весна коротка, облетят лепестки цветов, и потускнеет красота окружающей природы.
Ароматным травам сочувствую – ведь пройдёт весна, наступит жаркое лето, и высушат их палящие лучи солнца.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 28, 2020, 17:37
韓愈 (768 – 824)

《晚菊》

少年飲酒時,踊躍見菊花。
今來不復飲,每見恒咨嗟。
佇立摘滿手,行行把歸家。
此時無與語,棄置奈悲何。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ПОЗДНИЕ ХРИЗАНТЕМЫ

Когда был молодым, помню, выпив вина,
От радости прыгал, на хризантемы глядя.
Нынче же я, уже больше не пью –
Как увижу цветы, неизменно вздыхаю.

Долго стою, нарвав пучок хризантем,
Шагаю-бреду, домой к себе возвращаясь.
В эти минуты, мне не́ с кем поговорить:
Бросаю цветы – деться куда́ от печали!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 29, 2020, 21:01
戴叔倫 (732 – 789)

《勸陸三飲酒》

寒郊好天氣,勸酒莫辭頻。
擾擾鍾陵市,無窮不醉人。


ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

УГОВАРИВАЮ ЛУ ТРЕТЬЕГО ВЫПИТЬ ВИНА

В зимних полях дыхание неба приятно,
Выпей вина, не отказывайся много раз:
Толкутся-толкутся на рынке Чжунли́на,
Но нет никого там, кто не был бы пьян!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уговариваю Лу-третьего – кто такой этот Лу, бывший третьим сыном в семье, равно как и местоположение Чжунли́на, установить не удалось.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Ноября 30, 2020, 21:05
向滈 (宋)

《如夢令》
 
誰伴明窗獨坐。
和我影兒兩個。
燈燼欲眠時,影也把人拋躲。
無那。
無那。
好個恓惶的我。


СЯН ХАО (дин. Сун)

МЕЛОДИЯ «СЛОВНО ВО СНЕ»

С ке́м сижу одиноко у ясного окна?
С тенью моей – нас двое.
Светильник догорел – собирается спать,
И тень меня покинула тоже.
Что́ тут поделаешь,
Что́ тут поделаешь –
О, ка́к мне тревожно!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Декабря 1, 2020, 17:55
李清照 (1084 – 約1151)

《如夢令》

誰伴明窗獨坐,我共影兒倆個。
燈盡欲眠時,影也把人拋躲。
無那,無那,好個淒涼的我。


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

НА МЕЛОДИЮ «СЛОВНО ВО СНЕ»

С ке́м сижу одиноко у ясного окна?
Нас, вместе с тенью, – двое.
Светильник догорел – собирается спать,
Тень меня покинула тоже.
Что́ тут поделаешь, что́ тут поделаешь –
Ка́к же мне грустно и горько!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Декабря 1, 2020, 17:57
翁森 (宋)

《山齋偶書》

春風桃灼灼,秋雨黍離離。
眼底千年事,空山獨坐時。


ВЭН СЭНЬ (дин. Сун)

В ГОРНОМ УЕДИНЕНИИ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

Под весенним ветром, персики пышно цветут,
Под дождём осенним, к земле кло́нится просо.
Проходят перед глазами, события тысячи лет,
Когда ты в горах пустынных, сидишь одиноко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Декабря 2, 2020, 10:55
趙鼎 (1085 – 1147)

《獨坐東軒》

雲山環合户深關,中有幽人竟日閑。
好在窗前數竿竹,與君相伴老山間。


ЧЖАО ДИН (1085 – 1147)

СИЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ У ВОСТОЧНОГО ОКНА ГАЛЕРЕИ

Облака́ и го́ры кольцом окружают, двери заперты плотно,
Внутри – некто от мира укрылся, целыми днями празден.
По счастью, перед окном, молодых бамбуков есть поросль:
Господину компанию составляют, в горной сей глухомани.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Декабря 2, 2020, 12:43
Интересно, а кому-нибудь эти переводы нравятся? Вот человек старается, переводит, выкладывает... А в ответ - тишина.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Декабря 2, 2020, 17:37
Мне нравятся.  :)  А если серьёзно, то, судя по тому, что никто не откликнулся даже на ва́ш вопрос, ответ на него очевиден…
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: unlight от Декабря 25, 2020, 20:26
нтересно, а кому-нибудь эти переводы нравятся? Вот человек старается, переводит, выкладывает... А в ответ - тишина.
Я читаю время от времени. А по поводу нравятся / не нравятся - не очень хочется критиковать человека, который что-то делает просто ради собственного удовольствия :) Иногда неплохо получается, иногда просто нормально. Иногда - не очень.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Декабря 27, 2020, 17:17
unlight, спасибо! Кстати, я вовсе не против критики.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Января 1, 2021, 21:01
呂中孚 (金)
 
《雪》

隨風拂拂玉花飄,入夜寒窗更寂寥。
爐火已殘燈未燼,一簾疎竹白蕭蕭。


ЛЮЙ ЧЖУН-ФУ (дин. Цзинь)

СНЕГ

По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным ещё тише, ещё спокойней.
Огонь в очаге уже едва тлеет, а лампа ещё не погасла,
За шторою – редких бамбуков, белых от снега, шорох…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Дин. Цзинь – чжурчжэньская династия, правила Китаем с 1115 до 1234 го́да.
Из яшмы цветы – зд. иносказательно о снежинках.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Января 1, 2021, 21:13
По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным ещё тише, ещё спокойней.
Огонь в очаге уже едва тлеет, а лампа ещё не погасла,
За шторою – редких бамбуков, белых от снега, шорох…

Позволю себе немного подредактировать.

По слабому тихому ветру - из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным - все тише и все спокойней,
Огонь в очаге чуть тлеет, но лампа еще не погасла,
За шторой - редких бамбуков, белых от снега, шорох...

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Января 18, 2021, 18:58
顧愷之 (348 – 409)

《四時詩》

春水滿四澤,夏雲多奇峰。
秋月揚明輝,冬嶺秀寒松。


ГУ КАЙ-ЧЖИ (348 – 409)

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Во́ды весенние всюду озёра переполняют,
Летом облаков много над необычными пиками.
Осенью, ярким блеском в небе луна сияет,
В холод, со́сны прекрасны на перевалах зимних.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Января 18, 2021, 19:16
Во́ды весенние всюду озёра переполняют,
Летом облаков много над необычными пиками.
Осенью, ярким блеском в небе луна сияет,
В холод, со́сны прекрасны на перевалах зимних.

С цезурами на этот раз все в порядке, но ударение на первый слог в слове "облаков" несколько смущает. И эпитет "необычный" тоже смотрится странно. Тем более, это слово имеет еще значение "удивительный, поразительный; чудесный; выдающийся, превосходный, отличный", а для сочетания 奇峰 я нашел значение "изумительная и величественная вершина". (https://bkrs.info/slovo.php?ch=奇峰) (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A5%87%E5%B3%B0))
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Января 18, 2021, 21:12
Не стану спорить с тем, что "о́блаков" (с ударением на первом слоге) – это очень удачный вариант, но замечу, всё же, что перенос ударения в слове в угоду размеру или рифме, явление не столь уж редкое в поэзии. Встречается даже в стихах Пушкина, например:

Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засу́хи;


Если возвращаться к моему переводу, то, мне казалось, что форма "о́блаков" придаст тексту налёт некоторой архаичности…

Что же касается перевода 奇, то мне кажется, что "необычный" вполне себе укладывается в тот синонимический ряд, который вы привели. А вот значения "величественный" этот иероглиф, по-моему, не имеет. Значение "огромный", которое, среди прочих, приводит словарь, во-первых, всё же не тождественно слову "величественный", а во-вторых, не является преобладающим в ряду значений иероглифа, о котором идёт речь.

Впрочем, как совершенно справедливо заметил выше unlight, я перевожу "просто ради собственного удовольствия", да и сам по себе перевод это, в конце концов, искусство возможного: как гласит арабская поговорка, "не дуют ветры та́к, как корабли хотят" …
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Января 19, 2021, 21:21
無名氏 (唐)

《五言詩》

其一

春水春池滿,春時春草生。
春人飲春酒,春鳥哢春聲。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

ИЗ «ПЯТИСЛОВНЫХ СТИХОВ»

I

Весенние во́ды весенний пруд заливают,
Весенней порою родятся тра́вы весенние.
Весенние ви́на весной человек вкушает,
Весенние птицы щебечут трели весенние.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Января 20, 2021, 21:17
胡奎 (元末明初)

《寄友》

楝花風落夏雲初,日日臨流望遠途。
三十六鱗江上鯉,如何不寄一行書。


ХУ КУЙ (дин. Юань/Мин)

ПОСЫЛАЮ ДРУГУ

Цветы ме́лии под ветром опали, появились облака летние,
День за днём, возле потока, долго вдаль гляжу на дорогу.
Тридцати шести чешуйчатые, карпы водятся в этой речке,
Как же тут письма не отправить, хоть одну только строку!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Карпы символизировали письмо другу или от друга.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Января 21, 2021, 21:21
戎昱 (744? – 800?)

《秋月》

江干入夜杵聲秋,百尺疏桐挂斗牛。
思苦自看明月苦,人愁不是月華愁。


ЖУН ЮЙ (744? – 800?)

ОСЕННЯЯ ЛУНА

На берег реки опустилась ночь, осень, стуки валька́,
Повисли звёзды в высоких, в сто чи, редких уту́нах.
Смотрю, в горестных думах: горюет и светлая луна,
Но печалит меня не то́, что цветок печалит лунный…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Стуки валька́ – частая примета осени в китайских стихах: валька́ми отбивали одежду при стирке.
Чи – старая китайская единица измерения длины, равная примерно тридцати сантиметрам.
Уту́н – название дерева.
Лунный цветок – иносказательно о луне.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Января 22, 2021, 21:23
範雲 (南北朝)

《詠寒松詩》
 
修條拂層漢,密葉障天潯。
凌風知勁節,負雪見貞心。


ФАНЬ ЮНЬ (Южные и Северные дин.)

СЛАВЛЮ СОСНУ В ХОЛОДА

Высока́-высока́ – подметает небесные выси,
Густа её хвоя – заслоняет собою край неба.
В буйный ветер – узна́ешь ветвей её силу,
В снегопады – узришь её стойкое сердце.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 23, 2021, 21:27
阮籍 (210 – 263)

《詠懷八十二首》

其十九

昔年十四五,志尚好書詩。
被褐懷珠玉,顏閔相與期。
開軒臨四野,登高望所思。
丘墓蔽山岡,萬代同一時。
千秋萬歲後,榮名安所之?
乃悟羨門子,噭噭今自嗤。



ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ

XIX из LXXXII

В прежние годы, лет в четырнадцать или пятнадцать,
Стремленья свои направлял я на "Песни" и "Книгу".
Одевшись в дерюгу, в душе хранил жемчуг и яшму –
С Вэнь Цзы-ця́нем, Янь Хо́ем надеялся подружиться.

Нынче ж, окно открыв, гляжу по всем сторонам я,
Поднявшись высо́ко, смотрю на тех, о ком думы:
Лишь курганы могил покрывают го́ры с холмами –
Мигом единым десять тысяч веков промелькнули.

Через тысячи о́сеней, ле́т через десять тысяч,
В место како́е уйдут и известность, и слава?
Только тепе́рь я понял Сяньмэ́нь-цзы мысли,
И громко-громко ныне сам над собой насмехаюсь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

"Песни" – имеется в виду "Книга Песен" (XI – VI вв. до н.э.), древнейшее собрание народных песен и стихов, вошедшее в конфуцианское "Пятикнижие".
"Книга" – "Древнейшая Книга" (VIII – VII вв. до н.э.), предположительно, отредактированная Конфуцием (551 – 479), представляет собой собрание материалов по древнейшей истории Китая.
Одевшись в дерюгу, в душе хранил жемчуг и яшму – цитата из семидесятого чжана книги "Лао-цзы" (VI – V вв. до н.э.). Зд. иносказательно: даже будучи бедным, хранил в душе высокие помыслы.
С Вэнь Цзы-цянем (536 – 487), Янь Хоем (521 – 481) надеялся я подружиться – зд. иносказательно: постичь конфуцианское учение так же, как постигли его эти ученики Конфуция.
Сяньмэ́нь-цзы – отшельник, считавший благом освободиться от пут суетного мира, имя которого упоминает Сыма Цянь (145? – 86?) в своих "Записях историка", в главе о Цинь Ши-хуане (? – 210).
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Февраля 24, 2021, 17:38
阮籍 (210 – 263)

《詠懷八十二首》

其十九

昔年十四五,志尚好書詩。
被褐懷珠玉,顏閔相與期。
開軒臨四野,登高望所思。
丘墓蔽山岡,萬代同一時。
千秋萬歲後,榮名安所之?
乃悟羨門子,噭噭今自嗤。


Давным-давно,
Когда лет пятнадцать мне было,

В мыслях возвышен,
Я любил Книгу Песен и Книгу Преданий.

"В одежде простой,
Храня драгоценную яшму",

Я хотел стать таким,
Как достойные Янь и Минь.

Вот, окно распахнув,
Я увидел широкий простор.

Поднявшись на холм,
Я взглянул с надеждой вокруг.

Курганы могил
Покрывают высокие горы.

Десять тысяч веков
В одном мгновеньи сошлись.

Через тысячу осеней,
Десять тысяч лет

"Славное имя" -
Чем тогда будет оно?

Я понял в тот миг
Секрет мудреца Сянь Мэнь-цзы.

И громко рыдаю,
И горько смеюсь над собой

(перевод В. В. Малявина)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 24, 2021, 17:59
Damaskin, спасибо! А то я вчера как-то не удосужился посмотреть в Сети, а в бумажных изданиях, которые есть у меня, этого перевода нет. Кстати, с удивлением обнаружил досадную ошибку в своём переводе: вместо Минь Цзы-цяня, написал Вэнь Цзы-цянь... Вот что значит полениться лишний раз проверить по словарю: увидел в соответствующем иероглифе графему 文, и почему-то решил, что она и есть фонетик...
Два слова о переводе Владимира Малявина. (Вы, конечно, ставите его выше моего? :)). Подробно разбирать не стану, замечу лишь, что фамилия "мудреца" Сяньмэнь, а не Сянь, как в переводе Владимира Малявина. Ну, и в целом, много отсебятины, пояснений непосредственно в тексте перевода. Да, и насчёт "рыдаю"... В оригинале тавтофон 噭噭, а не два глагола подряд с разными значениями. А поскольку в послецезурной части строки́ стоит иероглиф 嗤 ("насмехаться"), то о "рыдании" упоминать как-то нелепо...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Февраля 24, 2021, 18:12
Два слова о переводе Владимира Малявина. (Вы, конечно, ставите его выше моего? :)).

С литературной точки зрения - безусловно. А насчет смысловых тонкостей - не мне судить.
Но вот у меня на полке Жуань Цзи с параллельным английским переводом. Последняя фраза выглядит так:

Now I know the truth of Xian Men Zi,
and laugh at myself, tears rolling down my cheeks.

Возможно, надо обратиться к китайским комментариям (если у вас есть комментированное издание Жуань Цзи).

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 24, 2021, 18:19
С литературной точки зрения - безусловно.
Кто бы сомневался... Кроме меня, конечно. :)
... Жуань Цзи с параллельным английским переводом <...>: Now I know the truth of Xian Men Zi, and laugh at myself, tears rolling down my cheeks.
Не знаю, откуда у английского переводчика взялось слово " tears", которого в оригинале нет. Наверное, оттуда же, откуда и у Владимира Малявина - добавил от себя...   
Возможно, надо обратиться к китайским комментариям (если у вас есть комментированное издание Жуань Цзи).
Нет, такого издания у меня нет.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Февраля 24, 2021, 18:29
Наверное, оттуда же, откуда и у Владимира Малявина - добавил от себя...

В переводе Кравцовой: "И мудреца Сянь-мэня вдруг поняв / Смеюсь и плачу над собой самим я..."

Знаете, такое единодушие трех переводчиков заставляет меня предположить, что ошибка все-таки у вас.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 24, 2021, 18:45
Хм... Надо будет подумать... Хотя я свой перевод строки́ 噭噭今自嗤 уже объяснял... По-прежнему, не вижу в нём ошибки... Но, чтобы не спорить ради спора, соглашусь, пока, что ошибка "всё-таки" у меня...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Февраля 24, 2021, 18:50
Хотя я свой перевод строки́ 噭噭今自嗤 уже объяснял... По-прежнему, не вижу в нём ошибки...

Я смотрел по БКРС, у вас все вроде бы правильно... Но БКРС - не словарь классического китайского. Может быть, здесь какая-то тонкость. Но единодушие трех переводчиков лично меня настораживает. Тем более, у всех троих перевод не слишком стихотворный, без рифмы, то есть необходимости добавлять от себя особо и нет.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 24, 2021, 18:57
Я поэтому-то и сказал, что "пока соглашусь"...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Февраля 24, 2021, 19:26
Я поэтому-то и сказал, что "пока соглашусь"...

Нашел перевод на современный китайский, вообще прозаический. Последняя фраза переведена: 這時才領悟到為什麼古代的羨門子高,會對著人生的無常先是痛哭而後破涕為笑呢. Тут, как я понимаю, опять и слезы и смех.
Полностью: https://blog.xuite.net/ck25114430/blog/92845022
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Февраля 24, 2021, 19:39
Собственно, если  посмотреть значение 噭噭, то оно означает 哭声 (http://www.zdic.net/hans/噭噭) (http://www.zdic.net/hans/%E5%99%AD%E5%99%AD)), а в комментарии к этому стихотворению объясняется как 悲哭聲 (горько плакать, стенать; стенания, рыдания).
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: papahuhu от Февраля 24, 2021, 20:31
Коллеги, позвольте совет по поводу старой поэзии:
1) Переводчики, это хорошо. Но и Малявин может ошибаться, просто потому, что объем, недосмотрел, не важно и прочее.
2) И три переводчика могут ошибаться, потому что смотрят на друг друга и в словари
3) И словари могут давать такое толкование, которое не совсем то.
4) А уж современные китайцы, это вообще отдельная песня

В общем, просто ищите в корпусе 噭噭. И там вы увидите:

噭噭有悲啼
噭噭鳴索羣
噭噭夜猿鸣
噭噭夜猿啼
噭噭風吹來
и т.д.
из чего четко видно, что 噭噭 это "горестно", но вовсе не "слезы и смех".
Любопытно, что смех словари берут именно из этой строки Жуаня.
А слезы из Чжуан-цзы, где, на самом деле, опять же, "горестно заплакав".
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Февраля 24, 2021, 20:55
Коллеги, позвольте совет по поводу старой поэзии:
1) Переводчики, это хорошо. Но и Малявин может ошибаться, просто потому, что объем, недосмотрел, не важно и прочее.
2) И три переводчика могут ошибаться, потому что смотрят на друг друга и в словари
3) И словари могут давать такое толкование, которое не совсем то.
4) А уж современные китайцы, это вообще отдельная песня

В общем, просто ищите в корпусе 噭噭. И там вы увидите:

噭噭有悲啼
噭噭鳴索羣
噭噭夜猿鸣
噭噭夜猿啼
噭噭風吹來
и т.д.
из чего четко видно, что 噭噭 это "горестно", но вовсе не "слезы и смех".
Любопытно, что смех словари берут именно из этой строки Жуаня.
А слезы из Чжуан-цзы, где, на самом деле, опять же, "горестно заплакав".

Спасибо. Тогда, получается  噭噭今自嗤 - "горестно теперь смеюсь над собой"?
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 24, 2021, 21:21
Ну, что ж, значит, и я́ ошибся. Хотя считаю, что почти во всех примерах, приведённых papahuhu, 噭噭 вполне может быть переведено словосочетанием "громко-громко"...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 24, 2021, 21:48
Любопытно, что смех словари берут именно из этой строки Жуаня.
Наверное, потому что в этой строке есть иероглиф 嗤 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%97%A4) "смеяться, насмехаться..."
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: papahuhu от Февраля 25, 2021, 06:17
"Громко-громко" переводится "не может", потому что по-русски "громко-громко" сочетается с кучей других вещей, например, "громко-громко прыгать" или "орать" или "веселиться" в которых вообще нет оттенка горечи, муки, страдания.
Китайский 噭噭 имеет именно смысловой оттенок "страдание, мука, горечь" и сочетается именно так.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 27, 2021, 12:01
Понятно.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 27, 2021, 12:01
劉克遜 (1189 – 1246)

《江城》

過了元宵景自佳,東風輕拂酒旗斜。
江城可是春先到,已有盈街賣杏花。



ЛЮ КЭ-СУНЬ (1189 – 1246)

ГОРОДОК У РЕКИ

Праздник фонарей миновал, прекрасен вокруг пейзаж,
Ветер восточный колышет винный флажок, повисший.
В городок у реки, похоже, весна пришла раньше меня –
Продавцы цветов абрикоса все улицы уже заполонили!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Праздник фонарей – весенний праздник, отмечается пятнадцатого числа первого месяца по китайскому лунному календарю.
Ветер восточный – иносказательно: весенний ветер.
Винный флажок – флажок, который вывешивался над заведениями, где продавали вино.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Марта 14, 2021, 10:46
По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,

Вот задумался, что такое "цветы из яшмы"? Оказывается 玉花 - это снежные хлопья...
https://bkrs.info/slovo.php?ch=玉花 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8E%89%E8%8A%B1)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 14, 2021, 15:27
Из яшмы цветы – зд. иносказательно о снежинках.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Марта 20, 2021, 11:16
Владимир, рад вас увидеть здесь, а то на Полушарии вы не показываетесь. У меня к вам вопрос: вы только одно стихотворение Лю Чана перевели или у вас есть и другие переводы? Случайно, вот это не пробовали:
旧熟秦淮水,今浮万里船。泬寥明月夜,淡泊始秋天。
静境他时绝,清光度晓圆。无人漫咏史,回首忆先贤。
Я Cicero.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 21, 2021, 10:53
「有朋自遠方來、不亦樂乎。。。」 :) Вот это встреча! Поистине, мир тесен, даже виртуальный! Да, на "Восточное Полушарие" я давно уже не заглядываю, к тому же, снова занесла меня нелёгкая в переводы арабской поэзии. Правда, говорят, что переводы мои читать неинтересно, и что вообще это не моё, так что и с ними я завязал, и заглядываю и сюда́ редко. Да и сейчас заглянул только потому, что утром сегодня в почте увидел сообщение, что кто-то ответил мне в рубрике "Кружок китайской поэзии".
 
А переводил ли я Лю Чана, честно говоря, не помню – вы же знаете, сто́лько всего я перевёл с китайского, что всего и не упомнишь. А посмотреть негде – ноут мой наполовину сломался, работает очень-очень медленно, и когда включаю, на экране появляется надпись "Не удаётся войти в учётную запись", а потому я не имею доступа к своим старым файлам. А ведь на них – все мои переводы! Перевожу теперь, что называется, on-line. Вот и то́ стихотворение, которое вы процитировали, перевёл сейчас так же… Не знаю, понравится ли вам…
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 21, 2021, 10:57
劉敞 (1019 – 1068)

《秦淮對月》

舊熟秦淮水,今浮萬里船。
泬寥明月夜,淡泊始秋天。
靜境他時絕,清光度曉圓。
無人漫詠史,回首憶先賢。


ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ НА РЕКЕ ЦИНЬХУА́Й

Во́ды реки Циньхуа́й мне знакомы давно,
Плыву нынче в лодке вот уже тысячи ли.
Чиста и безоблачна светлая лунная ночь,
Прохладны и тихи в начале осенние дни.

Безмятежное время в прошлом уже осталось,
Сияние чистое переходит в рассветное небо.
Нет тех, кто в стихах историю воспевал бы –
Назад оглянусь, мудрецов вспоминаю прежних…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Циньхуа́й – река в провинции Цзянсу́.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, равнялась примерно полукилометру.
Безмятежное время в прошлом уже осталось – быть может, отголосок каких-то личных переживаний?
Сияние чистое переходит в рассветное небо – смысл строки не ясен, возможно, здесь какое-то иносказание, но разыскивать не стал.
Назад оглянусь – иносказательно: мысленно возвращаюсь к минувшему.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: jvarg от Марта 21, 2021, 19:25
У заставы Хунань Я в беседке стою, ожидая,
Не приедет ли с Запада Верный испытанный друг.
Мы бы выпили чашу Вина чужедальнего Юга
И забили косяк Из пыльцы молодой конопли.

Но дорога пуста.
Ни врага там не видно, ни друга.
Только гусь одинокий
И стонет, и плачет вдали!
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: jvarg от Марта 21, 2021, 19:27
– Славная какая Чайная Страна! – похвалил незнакомую землю Жихарь. – У вас в одночасье и конопля цветет, и гуси на зиму улетают – здорово живете!

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Марта 22, 2021, 15:18
Спасибо за перевод! Встретил множество цитат третьей и четвертой строк без имени автора. Когда нашел стихотворение целиком, подумал, что у вас получилось бы дать стихотворный перевод.
Считайте, что я поставил вам плюсик.
清光 китайские комментаторы объясняют так:
清亮的光辉。多指月光、灯光之类
Я перевел так:
Ясный свет зари появляется на небе
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 23, 2021, 21:21
Да, klauss, разбередили вы мне душу воспоминаниями о "Полушарии"! Сколько сделано переводов, сколько было дискуссий, какие страсти порой разгорались!.. Кстати, удивительно, но и сейчас ещё кто-то заглядывает в рубрику "Перевёл с китайского"!
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 23, 2021, 21:27
劉長卿 (? – 790?)

《秋杪江亭有作》

寂寞江亭下,江楓秋氣斑。
世情何處澹,湘水向人閒。
寒渚一孤雁,夕陽千萬山。
扁舟如落葉,此去未知還。


ЛЮ ЧАН-ЦИН (? – 790?)

В КОНЦЕ ОСЕНИ СОЧИНИЛ В БЕСЕДКЕ У РЕКИ́

Тихо-безлюдно вокруг прибрежной беседки,
Осень, дыханьем, окрасила клёны на берегу.
Чувства земные, в каких краях безмятежны?
Бегут, равнодушные к людям, во́ды Сяншу́й.

На отмели стылой одинокого гуся вижу,
Над вершинами гор – заходящее солнце.
Лодочка-щепка, словно опавший листик,
Отсюда уплыв, не знаю ещё, вернётся ль?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сяншу́й – река Сянцзя́н (Сяншу́й) в провинции Хуна́нь.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Марта 23, 2021, 22:04
Восхитительно! Осень, хижина у воды, закат, лодка. Строки таких стихотворений часто встречаются на картинах.
В упомянутую рубрику многие заглядывают, но комменты оставляют немногие.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Марта 23, 2021, 22:17
Цитировать
и сейчас ещё кто-то заглядывает в рубрику "Перевёл с китайского"

Перевёл с китайского  (Прочитано 1185163 раз)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 24, 2021, 21:01
Больше одного миллиона просмотров?! Хм, значит, мои переводы интересны не только мне. Это радует...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 24, 2021, 21:05
盧照鄰 (636 – 695)

《送二兄入蜀》

關山客子路,花柳帝王城。
此中一分手,相顧憐無聲。


ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ (636 – 695)

ПРОВОЖАЮ ВТОРОГО СТАРШЕГО БРАТА,
СОСЛАННОГО В ОБЛАСТЬ ШУ

Путь гостю через заставы и го́ры пролёг - 
Цветы и ивы в стольном граде остались.
Едва лишь разняли ру́ки здесь мы с тобой, 
И молча жалеем, один на другого глядя…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Область Шу – по названию древнего княжества Шу (современная провинция Сычуань). В эпоху Тан – далёкая юго-западная окраина империи.
Гость – иносказательно о путнике, который станет в чужедальнем краю гостем.
Цветы и ивы – зд. иносказательно: т. наз. "певички" и "весёлые дома".
Стольный град – столица танского Китая, город Лоя́н.
Едва разняли руки – т.е., едва попрощавшись.


Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 28, 2021, 17:57
李彌遜 (1089 – 1153)

《渡江》

沿江山斷水如天,橫絕奔流一葉船。
身世自知同幻夢,不應對此重茫然。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕ́КУ ЯНЦЗЫ́

Го́ры расступились вдоль реки́, вода – будто небо,
Ре́ку пересекая, несётся лодочки листочек сирый.
Жизнь в этом мире, знаю я сам – то́ же, что грёзы,
Незачем поэтому нам падать духом уж слишком…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Марта 28, 2021, 21:48
А первые переводы (на Полушарии) у вас были неплохими. По крайней мере, тогда вы четко соблюдали ритм. Вам бы еще рифмовать научиться...

А сейчас у вас, извините, какая-то каша.

Го́ры расступились вдоль реки́, вода – будто небо,

Не стихи и не проза. Да и со смыслом не очень - что значит "горы расступились"? Они что, подвижные?

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 30, 2021, 10:32
Переводы, как переводы. Вам они кажутся "кашей", поскольку они требуют от читателя внимательности при чтении, подстраивания под ту интонацию, которую придал им я́. А вы, "извините", по-видимому, привыкли бездумно скользить взглядом по строчкам переводов Александра Гитовича или Михаила Басманова, и считаете, что точно так же можно скользить и по моим. А поскольку этого у вас не получается, вы продолжаете поливать их грязью.

Относительно "го́ры расступились". Не думал, что такой прозрачный образ требует пояснений в примечании.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Марта 31, 2021, 00:27
А вы, "извините", по-видимому, привыкли бездумно скользить взглядом по строчкам переводов Александра Гитовича или Михаила Басманова, и считаете, что точно так же можно скользить и по моим. А поскольку этого у вас не получается, вы продолжаете поливать их грязью.

Я привык к хорошим переводам. С китайского бывают удачные переводы без рифмы (например, стихи Рёкана в переводе Александра Долина), но без ритма удачного перевода быть не может, даже прозаического. И мне обидно за талантливых китайских поэтов, которых вы уродуете, превращая в косноязычных графоманов.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 31, 2021, 07:57
Я привык к хорошим переводам.
Вы привыкли не к "хорошим переводам", поскольку качество перевода, не зная языка оригинала, вы оценить не в состоянии, а к привычной для вас стихотворной форме, которыми они написаны. А это, как говорится, две большие разницы.
С китайского бывают удачные переводы без рифмы (например, стихи Рёкана в переводе Александра Долина)...
Да, с китайского бывают, только вот приведённый вами пример неудачен: Рёкан не китайский, а японский поэт, и Александ Долин переводил с японского.
...но без ритма удачного перевода быть не может, даже прозаического.
В любом моём переводе есть ритм. Например, в том, что я привёл выше, он следующий:

Го́ры расступи́лись вдоль реки́, вода́ – бу́дто не́бо,
Ре́ку пересека́я, несётся ло́дочки листо́чек си́рый.
Жи́знь в этом ми́ре, зна́ю я са́м – то́ же, что грёзы,
Не́зачем поэ́тому на́м, па́дать ду́хом уж сли́шком…

Этот ритм нужно уловить и следовать ему, но для этого требуется внимание к тексту. А вы к этому не привыкли, отсюда – непрекращающиеся попытки очернить мои переводы.
И мне обидно за талантливых китайских поэтов...
Откуда вы знаете, что все они – талантливые?! Вы же не знаете китайского языка. Среди тысяч китайских поэтов немало и тех, кто не отличался талантом. К тому же, идеалом китайской поэзии является простота, пресность, как называли это её свойство китайские критики. Именно такими я стараюсь делать и мои переводы.
...которых вы уродуете, превращая в косноязычных графоманов.
Я представляю их читателям такими, какими они являются на са́мом деле. Не приукрашиваю, как это делают те переводчики, переводы которых вы, непонятно на каком основании, считаете хорошими.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Марта 31, 2021, 08:58
Вы привыкли не к "хорошим переводам", поскольку качество перевода, не зная языка оригинала, вы оценить не в состоянии, а к привычной для вас стихотворной форме, которыми они написаны.

Стихотворная форма может быть и непривычной (как, например, в "Аравийской старине"). Но она должна быть стихотворной.

Да, с китайского бывают, только вот приведённый вами пример неудачен: Рёкан не китайский, а японский поэт, и Александ Долин переводил с японского.

Рёкан писал не только на японском, но и на классическом китайском.

В любом моём переводе есть ритм. Например, в том, что я привёл выше, он следующий:

Го́ры расступи́лись вдоль реки́, вода́ – бу́дто не́бо,
Ре́ку пересека́я, несётся ло́дочки листо́чек си́рый.
Жи́знь в этом ми́ре, зна́ю я са́м – то́ же, что грёзы,
Не́зачем поэ́тому на́м, па́дать ду́хом уж сли́шком…

Это не ритм. Это вы проставили ударения. Давайте я проставлю ударение в своем предыдущем сообщении - вероятно, тоже стихи получатся?

Откуда вы знаете, что все они – талантливые?! Вы же не знаете китайского языка.

Если поэта читают больше тысячи лет, то видимо, поэтический талант у него был. А вообще по хорошим переводам можно понять, талантлив автор или не очень. Из бездарных стихов трудно сделать что-то стоящее.

К тому же, идеалом китайской поэзии является простота, пресность, как называли это её свойство китайские критики. Именно такими я стараюсь делать и мои переводы.

Не надо умничать. Несмотря на "простоту и пресность", китайские поэты использовали твердые стихотворные размеры и рифму.

Я представляю их читателям такими, какими они являются на са́мом деле.

Вы их уродуете. На самом деле китайские поэты, в отличие от вас, владели поэтическим мастерством. И ваши так называемые "переводы" - сплошной обман читателя.


Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 31, 2021, 12:12
Стихотворная форма может быть и непривычной (как, например, в "Аравийской старине").
Кстати, давно хотел попросить вас. Не могли бы вы процитировать какой-нибудь короткий перевод из этой книги? Или, хотя бы, первые восемь-десять строк из любого?
Рёкан писал не только на японском, но и на классическом китайском.
Приведите пример стихотворения Рёкана на классическом китайском, и соответствующий перевод Александра Долина.
Это не ритм. Это вы проставили ударения.
Это ритм. Ударения я проставил для того, чтобы вам легче было его уловить.
Если поэта читают больше тысячи лет, то видимо, поэтический талант у него был.
Откуда вы знаете, что этого поэта "читают больше тысячи лет"?! То, что его стихи сохранились, отнюдь не означает, что его читают. У нас тоже сохранились стихи Тредиаковского, Хераскова или Сумарокова. Но это отнюдь не означает, что их читают.
А вообще по хорошим переводам можно понять, талантлив автор или не очень.
Ещё раз: как вы можете оценить качество перевода, не зная языка оригинала?! Вы можете оценить только форму перевода, и только. А понять, "талантлив автор или не очень" можно только по содержанию его стихов.
Из бездарных стихов трудно сделать что-то стоящее.
Для таких читателей, как вы, для которых форма перевода является единственным критерием его "хорошести", сделать это легко – достаточно любое китайское стихотворение изложить каким-нибудь привычным для вас стихотворным размером.
Не надо умничать.
Не надо грубить.
Несмотря на "простоту и пресность", китайские поэты использовали твердые стихотворные размеры и рифму.
Не все и не всегда.
Вы их уродуете.
Ещё раз повторяю: я представляю их такими, каковы они есть. Ни лучше, ни хуже.
На самом деле китайские поэты, в отличие от вас, владели поэтическим мастерством.
Нет. Большинство из них владело не поэтическим мастерством, а поэтическим ремеслом.
И ваши так называемые "переводы" - сплошной обман читателя.
Это те переводы, которые вы считаете хорошими – сплошной обман читателя. И точно таким же обманом читателей являются ваши негативные оценки моих переводов.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Марта 31, 2021, 12:50
Кстати, давно хотел попросить вас. Не могли бы вы процитировать какой-нибудь короткий перевод из этой книги? Или, хотя бы, первые восемь-десять строк из любого?

Вот вам полностью два стихотворения из этой книги: http://vekperevoda.com/1900/dolinina.htm


Приведите пример стихотворения Рёкана на классическом китайском, и соответствующий перевод Александра Долина.

Интересно, как я это сделаю и зачем? Вот вам книга переводов, первый раздел составляют китайские стихи Рёкана: https://vk.com/doc908431_488406109
А вот вам оригиналы с параллельным переводом на японский: http://0209ko.sakura.ne.jp/ryoukan/kanshi.html

Это ритм. Ударения я проставил для того, чтобы вам легче было его уловить.

И в чем смысл такого "ритма"? Видимо, в том, что вы банально не умеете соблюдать стихотворный размер - но этому надо либо учиться, либо бросать перевод. Поскольку вещь, в общем, элементарная.

Ещё раз повторяю: я представляю их такими, каковы они есть. Ни лучше, ни хуже.

Моего знания китайского хватает, чтобы понимать абсурдность вашего утверждения.


Нет. Большинство из них владело не поэтическим мастерством, а поэтическим ремеслом.

А вы и ремеслом не владеете.

Это те переводы, которые вы считаете хорошими – сплошной обман читателя. И точно таким же обманом читателей являются ваши негативные оценки моих переводов.

Да-да. Сто лет китаисты обманывали читателей, но тут явился гениальный Самошин и открыл всем глаза.  :smoke:

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Марта 31, 2021, 15:55
Damaskin, прежде всего, большое спасибо за ссылки!
И в чем смысл такого "ритма"?
Вы путаете понятия ритма и стихотворного размера. А это не одно и то же. В данном случае, под ритмом я имею в виду звуковое строение строки, а не какой-либо конкретный стихотворный размер. А смысл в том, что невозможно одновременно и "соблюдать стихотворный размер", и сохранить в переводе верность оригиналу.
Видимо, в том, что вы банально не умеете соблюдать стихотворный размер - но этому надо либо учиться, либо бросать перевод.
Совсем я перевод, конечно, не брошу, мне это интересно, но, идя вам навстречу, приводить здесь свои переводы впредь не стану.
Моего знания китайского хватает, чтобы понимать абсурдность вашего утверждения.
А можно подробнее?
Да-да. Сто лет китаисты обманывали читателей, но тут явился гениальный Самошин и открыл всем глаза.
Если вашего знания китайского языка действительно достаточно для того, чтобы сравнить переводы с оригиналами, проделайте эту работу. Быть может, тогда ваше отношение к "хорошим переводам" и изменится...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Апреля 1, 2021, 03:43
Вы путаете понятия ритма и стихотворного размера. А это не одно и то же. В данном случае, под ритмом я имею в виду звуковое строение строки, а не какой-либо конкретный стихотворный размер. А смысл в том, что невозможно одновременно и "соблюдать стихотворный размер", и сохранить в переводе верность оригиналу.

Здесь вы совершенно правы. Поэтический перевод исключает дословность. То есть задача переводчика - перевести не слова, а смысл оригинала и передать, насколько это возможно, его формальные особенности.

Совсем я перевод, конечно, не брошу, мне это интересно, но, идя вам навстречу, приводить здесь свои переводы впредь не стану.

Да нет, отчего же. Единственное, что я не могу понять - почему сначала вы все-таки переводили стихами, а потом от этого отказались.

В белоснежных накидках,
    с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила
    в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела,
    в изумрудных горах исчезая, —
Будто грушевый цвет
    на вечернем ветру облетел.     

Это же ваш перевод?

Если вашего знания китайского языка действительно достаточно для того, чтобы сравнить переводы с оригиналами, проделайте эту работу. Быть может, тогда ваше отношение к "хорошим переводам" и изменится...

Да с какой стати оно изменится? Я не считаю дословную верность каким-либо достоинством поэтического перевода.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Апреля 1, 2021, 06:27
不應對此重茫然

Насчет перевода этой строки у меня некоторые сомнения.
不應對 - не надо
茫然 - падать духом
此 - это
А вот для 重, скорее всего подходит значение "ценить; уделять внимание".
То есть не надо принимать это (жизнь) всерьез и падать духом.

Целиком же я перевел так:

Вдоль берега реки горы расходятся, вода – словно небо.
Пересекая стремительный поток, [плывет] лодка.
Жизнь, знаю сам, сходна со сновидением.
Незачем принимать ее всерьез [и] падать духом.

沿江山斷水如天,橫絕奔流一葉船。
身世自知同幻夢,不應對此重茫然。
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Апреля 1, 2021, 06:32
Выражение 山斷 я не очень понимаю. По словарю 斷 означает "разрубать, разрезать; разламывать, еререзать, прерывать, обрывать; прекращать".
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Апреля 1, 2021, 07:55
Здесь вы совершенно правы. Поэтический перевод исключает дословность. То есть задача переводчика - перевести не слова, а смысл оригинала и передать, насколько это возможно, его формальные особенности.
Я тоже так думал, когда начал приводить свои переводы на "Восточном Полушарии"…
Да нет, отчего же. Единственное, что я не могу понять - почему сначала вы все-таки переводили стихами, а потом от этого отказались.
А вы почитайте рубрику "Перевёл с китайского" на "Полушарии", хотя понимаю, что это занятие довольно утомительное, тогда поймёте. Если в двух словах, то потому что меня нещадно критиковали там как раз за то, что я старался передавать в переводе смысл оригинала, не слишком заботясь о дословности. Мне говорили, что я добавляю в перевод много того, чего нет в оригинале, что мои переводы – это не переводы, а сочинения по мотивам, меня призывали определиться: перевожу я или сочиняю… В итоге я решил, что мои критики правы, и стал стремиться к возможно более полной передаче в переводе лексики оригинала. И по-прежнему, считаю такой подход к переводу правильным.
В белоснежных накидках,
    с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила
    в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела,
    в изумрудных горах исчезая, —
Будто грушевый цвет
    на вечернем ветру облетел.     

Это же ваш перевод?
Мой. Что называется, из раннего.
Да с какой стати оно изменится? Я не считаю дословную верность каким-либо достоинством поэтического перевода.
В таком случае, нам не о чем с вами говорить.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Апреля 1, 2021, 07:57
Целиком же я перевел так...
И вы считаете, что ваш перевод лучше моего?!
Незачем принимать ее всерьез [и] падать духом.
Смысл тот же, что и в моём переводе.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Апреля 1, 2021, 07:59
По словарю 斷 означает "разрубать, разрезать; разламывать, еререзать, прерывать, обрывать; прекращать".
У 斷 есть ещё значение "разделяться, обособляться; расходиться". По смыслу, мне кажется, подходит: был участок реки, где горы подступали к самым берегам, а на том участке, на котором поэт переправляется через реку, горы разошлись от берега по сторонам.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Апреля 1, 2021, 08:01
Мне говорили, что я добавляю в перевод много того, чего нет в оригинале, что мои переводы – это не переводы, а сочинения по мотивам, меня призывали определиться: перевожу я или сочиняю… В итоге я решил, что мои критики правы, и стал стремиться к возможно более полной передаче в переводе лексики оригинала.

Понятно. То есть люди, не разбирающиеся в том, что такое поэтический перевод, по сути дела загубили в вас неплохого (а может быть даже и хорошего) переводчика китайской поэзии. Жаль.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Апреля 1, 2021, 08:04
И вы считаете, что ваш перевод лучше моего?!

В определенном смысле да. То есть он не претендует на поэтичность и в то же время точно (ну, если я не наделал ошибок) передает текст оригинала.

Смысл тот же, что и в моём переводе.

Мне хотелось понять в данном случае не общий смысл, а конкретные слова.

У 斷 есть ещё значение "разделяться, обособляться; расходиться". По смыслу, мне кажется, подходит: был участок реки, где горы подступали к самым берегам, а на том участке, на котором поэт переправляется через реку, горы разошлись от берега по сторонам.

Может быть и так.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: papahuhu от Апреля 15, 2021, 07:46
А вот для 重, скорее всего подходит значение "ценить; уделять внимание".
То есть не надо принимать это (жизнь) всерьез и падать духом.

Вы не правы. Дело в том, что в стихах, как и в языке, есть грамматика. Нельзя брать словарь и просто "подбирать" значения, потому что они "подходят". Это будет аналогом как если бы фразу
he can do it right
кто-то со словарем комментировал бы в плане <<мне кажется, что тут подходит перевод - "он банка, поступай с ним как правый">>

В классическом китайском, как и в русском, и в английском, не каждый глагол можно связать с каждым существительным в нормальной речи. Плюс, в строке из 7 иероглифов почти всегда цезура после 4-го слога и действие глагола, если он стоит на позиции №5, почти никогда не относится к иероглифам в позиции 1-4, а почти всегда относится к иероглифам в позиции 6 и 7.


Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 19, 2021, 15:21
楊廣 (569 – 618)

《夏日臨江詩》

夏潭蔭修竹,高岸坐長楓。
日落滄江靜,雲散遠山空。
鷺飛林外白,蓮開水上紅。
逍遙有餘興,悵望情不終。


ЯН ГУАН (569 – 618)

ЛЕТНИМ ДНЁМ У РЕКИ

Летняя заводь под сенью бамбуков стройных,
На крутом берегу сижу под клёном высоким.
Солнце заходит, зелёные волны спокойны,
Тучи рассеялись – опустели далёкие горы.

Цапли летят – над рощей их крылья белеют,
Лотос раскрылся – над водою алеют цветы.
Бродить на досуге – в этом радость есть и веселье,
Но смотрю я с тоскою – бесконечны чувства мои…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ян Гуан – император династии Суй (581 – 618).
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Июня 19, 2021, 15:46
С возвращением :)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 19, 2021, 15:55
Спасибо! :)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 20, 2021, 12:12
金履祥 (1232 – 1303)

《苦熱和徐山甫韻》

地捲槁苗盡,人居沸鼎中。
何時霖雨相,夢到武丁宮。


ЦЗИНЬ ЛЮЙ-СЯН (1232 – 1303)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА РИФМЫ СЮЙ ШАНЬ-ФУ

Земля покоробилась, все всходы засохли,
Люди живут, как в котле с кипящей водой.
Когда, наконец, дождь затяжной прольётся?
Во сне улететь бы к У Ди́ну, в обитель его!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В котле с кипящей водой – казнили преступников в Древнем Китае.
У Дин – легендарный отшельник, живший в горах.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 21, 2021, 21:21
彭汝礪 (1041 – 1095)

《和君時苦熱》

窮檐祇似在蒸炊,無事形疲心亦疲。
惟有清談能勝熱,終朝無處不相思。


ПЭН ЖУ-ЛИ (1041 – 1095)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ВТОРЮ ДРУГУ

Под жалкой стрехою – как будто запарился на пару́,
Дел никаких, а в теле усталость, и усталость в душе́.
Одни лишь беседы чистые помогли б одолеть жару –
Весь день нет места такого, где б не думал я о тебе!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Под жалкой стрехою – иными словами, в бедном жилище.
Чистые беседы – зд. иносказательно о беседах с другом.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 23, 2021, 21:27
王轂 (唐)

《苦熱行》

祝融南來鞭火龍,火旗焰焰燒天紅。
日輪當午凝不去,萬國如在洪爐中。
五嶽翠乾雲滅,陽侯海底愁波竭。
何當一夕金風發?爲我掃卻天下熱。


ВАН ГУ (дин. Тан)

СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ

С юга Чжужу́н пожаловал, гонит плетью огненных драконов,
Огненные стяги горят-пламенеют, красным заливают небеса.
Обод солнечный в этот полдень, словно застыл, и не уходит,
Десять тысяч земель, как будто, в плавильной печи́ сейчас.

Засохла зелень на пяти вершинах, облака узорные исчезли,
Давно на дне морском Ян-хо́у – затихли печальные волны.
Когда же, однажды вечером, золотой подует снова ветер,
И ради меня, из Поднебесной, жару эту выметет метлою?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжужу́н – божество огня, символизирует лето, огонь.
Ян-хо́у – миф. Янхоу, дух волн, бог воды (по легенде, древний князь Ян-хоу утопился в Янцзы и превратился в духа, способного вызывать волны, опрокидывающие суда).
Пять вершин – пять священных пиков Китая: Восточный – Тайшань, 泰山; Западный – Хуашань, 华山; Южный – Хэншань, 衡山; Северный – Хэншань, 恒山; Центральный – Суншань 嵩山.
Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 23, 2021, 21:45
Только сейчас заметил, что в пятой строке куда-то "потерялся" иероглиф 彩...  :??? Строка должна выглядеть так: 「五嶽翠乾雲彩滅」.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Июня 24, 2021, 12:41
СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ

Актуально :)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 24, 2021, 21:12
Да... Скорей бы осень...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 24, 2021, 21:17
白居易 (772 – 846)

《苦熱題恆寂師禪室》

人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
НАСТАВНИКА ХЭН-ЦЗИ

Все люди, словно шальные, бегут, от жары спасаясь,
Один лишь чаньский наставник не выходит из кельи.
Однако, в чаньскую в келью, жара ведь не проникает –
Можно и душу в ней успокоить, и остудить своё тело!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 25, 2021, 21:27
白居易 (772 – 846)

《香山避暑二絕》其一
 
六月灘聲如猛雨,香山樓北暢師房。
夜深起憑闌干立,滿耳潺湲滿面涼。


В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ СЯНШАНЬСЫ
СПАСАЮСЬ ОТ ЖАРЫ (I из II)

В шестой луне вода по камням шумит, как будто ливень,
В приделе северном монастыря – келья наставника Чана.
Ночью глубокой встал у перил, и стою́, прислонившись,
Журчанье воды наполняет слух, веет в лицо прохлада.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Шестая луна – шестой месяц го́да по лунному календарю, разгар лета.
Монастырь Сяншаньсы (Ароматной горы) – находился в Лояне.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 26, 2021, 21:12
釋宗泐 (1317 – 1391)

《暑夜》

此夜炎蒸不可當,開門高樹月蒼蒼。
天河只在南樓上,不借人間一滴涼。


ШИ ЦЗУН-ЛЭ (1317 – 1391)

ЖАРКАЯ НОЧЬ

Этой ночью жара обжигает так, что вытерпеть трудно,
Ворота открыл – в высоких деревьях луна седая-седая.
Река Небесная только подня́лась над теремом южным –
Но даже в долг не даст народу хоть каплю прохлады!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Река Небесная – иносказательно о Млечном Пути.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 27, 2021, 12:12
李白 (701 – 762)

《夏日山中》
 
懶搖白羽扇,裸體青林中。
脫巾挂石壁,露頂灑松風。


ЛИ БО (701 – 762)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В ГОРАХ

Лень взмахнуть веером из белых перьев,
Сижу я раздетым посреди рощи зелёной.
Снял платок с головы, на камень повесил:
На макушку голую ветер сосновый льётся.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Июня 27, 2021, 12:20
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи
Как-нибудь.

Давно я сбросил
Все свои одежды -

Сосновый ветер
Льется мне на грудь.

(Перевод Александра Гитовича)

А еще говорят, что у Гитовича, дескать, не переводы, а стихи по мотивам.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 27, 2021, 12:23
А то, которое вы процитировали, разве не по мотивам?! :???
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Июня 27, 2021, 12:42
А то, которое вы процитировали, разве не по мотивам?!

Нет, это довольно точный перевод.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 28, 2021, 21:21
Не хотелось бы лишний раз вступать в спор относительно того, каким должен быть перевод.  Замечу лишь, что, на мой взгляд, с вашим утверждением может согласиться только тот, кто не читает по-китайски, либо тот, кто читает, но для кого фантазии переводчика (а правильнее сказать, версификатора) важнее того, что написано в оригинале.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 28, 2021, 21:23
孟郊 (751 – 814)

《喜雨》

朝見一片雲,暮成千里雨。
淒清濕高枝,散漫沾荒土。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

РАДУЮСЬ ДОЖДЮ

Утром заметил тучки клочок одинокой,
А вечером хлынул дождь на тысячах ли.
Влагою свежей смочил он ветви высокие,
Всюду-повсюду, зе́мли бесплодные оросил.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ли – старая китайская единица измерения расстояний, около полукилометра.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Июня 28, 2021, 23:29
А Полушарие накрылось?
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 29, 2021, 21:51
Похоже, что да. Или это какая-то техническая проблема, как бывало уже не единожды. Или это отцы-основатели решили закрыть сайт, к которому давно уже утратили интерес… Не знаю...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 29, 2021, 21:52
周昂 (? – 1211)

《西城道中》

草路幽香不動塵,細蟬初向葉間聞。
溟濛小雨來無際,雲與青山淡不分。


ЧЖОУ АН (? – 1211)

ПО ДОРОГЕ В ЗАПАДНЫЙ ГОРОД

Трава вдоль дороги, тонкий аромат, не шелохнётся пыль,
Мелких цикад стрёкот в листве стал доноситься до слуха.
Вдруг неясный, окутал всё моросящий дождь без границ:
Поблекли та́к, что не отличишь их, зелёные горы и тучи…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июня 30, 2021, 21:32
趙秉文 (1159 – 1232)

《暮歸》

貪看孤鳥入重雲,不覺青林雨氣昏。
行過斷橋沙路黑,忽從電影得前村。


ЧЖАО БИН-ВЭНЬ (1159 – 1232)

В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Смотрел с вожделеньем, как птица одинокая в облака тяжёлые взмывает,
И не заметил, как на рощу зелёную, опустилась под вечер пелена дождя.
Перешёл по Сломанному мосту, пошёл в темноте по тропинке песчаной,
Незаметно, под всполохи молний, до окраин какой-то деревни, дошагал…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Сломанный мост – название моста на озере Сиху́.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 1, 2021, 21:35
耿湋 (唐)

《雨中留別》
 
東西無定客,風雨未休時。
憫默此中別,飄零何處期。
青山違舊隱,白髮入新詩。
歲歲迷津路,生涯漸可悲。


ГЭН ВЭЙ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ

На западе иль востоке – нет покоя скитальцу:
Ветру с дождём, отдыха время ещё не пришло.
Горюя, молчим, здесь с тобой расставаясь,
Несёмся по во́лнам, а где́ повстречаемся вновь?

В зелёных горах покидаем старые гнёзда,
Седые виски́ в стихах новых упоминаем.
Год за годом блуждаем с тобой по дорогам,
И становится жизнь наша всё печальней…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Старые гнёзда – образно: места, где раньше жили.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 2, 2021, 21:23
張九齡 (678 – 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!


ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

ГЛЯДЯ В ЗЕРКАЛО, ЗАМЕТИЛ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

Высокие цели в прошлом уже остались,
Поседели виски́, время трачу впустую.
Разве кто-узнает, что в зеркале ясном,
Тело и тень та́к жалеют друг друга...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 3, 2021, 19:27
歐陽修 (1007 – 1072)

《蟲鳴》

葉落秋水冷,衆鳥聲已停。
陰氣入牆壁,百蟲皆夜鳴。
蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。
時節忽已換,壯心空自驚。
平明起照鏡,但畏白髮生。


ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

ЦИКАДЫ СТРЕКОЧУТ

Падают листья, холодны́ осенние воды,
Стаи птиц щебетать уже перестали.
Проникает сквозь стены зябкий воздух,
Сотни цикад ночью разом застрекотали.

Стрёкот цикад год к холодам торопит,
Цзи-цзи, словно жужжит станок ткацкий.
Незаметно сменилось уже время года,
Стремленья высокие беспокоят напрасно.

Утром ранним я встал, в зеркало глянуть,
Но боюсь, седина на висках показалась…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цзи-цзи – звукоподражание стрёкоту цикад.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 4, 2021, 15:55
韓愈 (768 – 824)

《從仕》

居閒食不足,從仕力難任。
兩事皆害性,一生恆苦心。
黃昏歸私室,惆悵起嘆音。
棄置人間世,古來非獨今。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ЧИНОВНАЯ СЛУЖБА

Праздно живёшь – на еду не хватает,
Чиновником служишь – тяжкое бремя.
И одно, и другое – и вредно, и опасно,
Всю жизнь постоянно огорчает сердце.

В сумерках жёлтых возвращаюсь домой,
В грусти-печали горько вдыхать начинаю.
Бросить бы этот суетный мир людской –
Издревле доныне не один только я́ желаю!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Бросить бы этот суетный мир… – иносказательно: стать отшельником.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 5, 2021, 21:17
朱熹 (1130 – 1200)

《月夜述懷》

皓月出林表,照此秋牀單。
幽人起晤嘆,桂香發窗間。
高梧滴露鳴,散髮天風寒。
抗志絕塵氛,何不棲空山。


ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Яркая луна показалась над деревьями рощи,
Озарила эту, одинокую осеннюю постель.
Ушедший от мира, с восхищением смотрит –
Как будто кори́чника аромат льётся в окно.

С уту́нов высоких роса со звоном стекает,
Развевает волосы ветер с небес, остывший.
Стремленья далёкие оборвала́ суета мирская,
Почему бы приют не найти в горах пустынных?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Как будто кори́чника аромат – аллюзия на легенду, согласно которой на Луне растёт коричное дерево.
Уту́н – название дерева.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 6, 2021, 21:25
白居易 (772 – 846)

《雨夜贈元十八》

卑溼沙頭宅,連陰雨夜天。
共聽檐溜滴,心事兩悠然。
把酒循環飲,移牀曲尺眠。
莫言非故舊,相識已三年。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ ПОСВЯЩАЮ
ЮАНЮ ВОСЕМНАДЦАТОМУ

В низине сырой жилище на берегу песчаном,
Вся затянута тучами дождливая ночь сегодня.
Вместе слушаем, как со стрехи капли стекают:
Заботы на сердце у обоих скорбны-печальны.

Чарки подняв, выпьем с тобою по кругу,
Поставим постели углом, и спать ляжем.
Не говори, что нет у тебя старого друга –
Уже три года с тобою друг друга знаем!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Юань Восемнадцатый – имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), поэт и близкий друг Бо Цзюй-и.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 7, 2021, 21:25
白玉蟾 (1194 – ?)

《曉巡北圃》
 
雨餘花點滿紅橋,柳雪粘泥夜不消。
曉霧忽無還忽有,春山如近又如遙。


БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

НА РАССВЕТЕ ОСМАТРИВАЮ СЕВЕРНЫЙ САД

После дождя, цветов лепестки мост засыпали красный,
Ивы пушинки – как снег в грязи, ночь не прошла ещё.
Ды́мка рассветная то́ рассеивается, то́ вновь сгущается,
Горы весенние – то́ будто близко, то́ будто бы – далеко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 7, 2021, 21:27
白玉蟾 (1194 – ?)

《南湖》

已拾詩盈篋,猶如酒滿船。
湖光清似鏡,俯仰兩青天。


ЮЖНОЕ ОЗЕРО

Уже набралось стихов с полный короб –
Словно лодочка, вином до́верху налитая.
Озера блеск – чистый, зеркалу подобен:
Вверху и внизу – одинаково небо синее!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Южное озеро – речь идёт об озере, которое находится в провинции Чжэцзян, в уезде Шаосин.
Лодочка – имеется в виду т.наз. винная лодка – чарка с вином, которую пускали вниз по течению ручья во время отдыха на природе. Её осушал тот, мимо которого она проплывала.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Июля 7, 2021, 21:43
А с арабского переводы еще будут?
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 7, 2021, 21:55
И хочется, и колется... Уж слишком арабская поэзия трудна...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Июля 8, 2021, 00:01
И хочется, и колется... Уж слишком арабская поэзия трудна...

А китайская, типа, простая? :)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 8, 2021, 21:17
Не то, чтобы простая – есть и в китайской поэзии стихотворения, трудные не только для перевода, но и для понимания, но всё же, по сравнению с арабской, она кажется мне проще… Не знаю, быть может, такое впечатление сложилось у меня оттого, что я перевёл (хорошо или плохо – не суть важно) около тысячи китайских стихотворений, в том числе, несколько сотен, написанных в жанре цы, тогда как арабских – всего около десятка.

К тому же, хотя это и не касается впрямую вопроса трудности, но та арабская поэзия, которая известна мне по "хорошим переводам", :) (за редчайшими-редчайшими исключениями, которые на поверку оказывались фантазиями русского поэта, а не сочинением арабского), не вызывает у меня отклика в душе.

А пытаться найти в океане арабской поэзии стихи, которые вызыва́ли бы такой отклик, занятие весьма утомительное, особенно если учесть микроскопический размер шрифта, которым зачастую бывают набраны арабские тексты в интернете, а также, мягко говоря, не очень высокое качество их же pdf-файлов...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 8, 2021, 21:21
孟郊 (751 – 814)

《感懷》其二 

秋氣悲萬物,驚風振長道。
登高有所思,寒雨傷百草。
平生有親愛,零落不相保。
五情今已傷,安得自能老。


МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПИШУ О ТОМ, ЧТО ЧУВСТВУЮ ДУШОЙ

Дыханье осени десять тысяч существ печалит,
Пугающий ветер гудит над большой доро́гой.
Много дум на душе – подня́лся на башню,
Сотни трав, вижу, ранит дождём холодным.

Всю жизнь со мной были любимые и родные,
Но не́ уберёг их – никого их уже не стало.
Все чувства мои страдают от этого ныне,
И ка́к же тут выдержишь свою старость...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 9, 2021, 21:17
劉敞 (1019 – 1068)

《葵花》

白露清風催八月,紫蘭紅葉共淒涼。
黃花冷淡無人看,獨自傾心向太陽。


ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)

ПОДСОЛНУХ

Белые ро́сы и свежий ветер восьмую луну торопят,
Орхидея пурпурная и листья багряные печалятся вместе.
Жёлтый цветок не волнует, что никто на него не смотрит,
Одинокий, он тянется сердцем прямо к солнцу на небе.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в э́том стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Восьмая луна – восьмой месяц по лунному календарю, начало осени.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 10, 2021, 17:57
李白 (701 – 762)

《九日龍山飲》

九日龍山飲,黃花笑逐臣。
醉看風落帽,舞愛月留人。


ЛИ БО (701 – 762)

В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ [ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ]
ПЬЯНСТВУЮ В ДРАКОНЬИХ ГОРАХ

В девятый день пью в Драконьих горах,
А жёлтые цветы над ссыльным смеются.
Захмелел, смотрю: ветер шапку сорвал –
Под луной, задержавшей меня, танцую!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Девятый день – осенний праздник, отмечается в девятый день девятого месяца по лунному календарю.
Жёлтые цветы – здесь имеются в виду хризантемы.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 11, 2021, 15:15
張商英 (1043 – 1122)

《牡丹》

落日賓朋醉帽斜,笙歌一曲上雲車。
頗知春色隨軒去,不見東庵滿檻花。


ЧЖАН ШАН-ИН (1043 – 1122)

ПИОНЫ

Солнце – к закату, гости-друзья, захмелев, уронили шапки,
Мелодии флейты и арии песен к облачным повозкам летят.
Понятно мне, что весна-красна за повозками теми умчалась:
Не вижу возле восточного кабинета полный цветов палисад.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Облачные повозки – иносказательно об облаках.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Andrey Lukyanov от Июля 11, 2021, 19:55
Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в э́том стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Подсолнух — это же американское растение. Неужели китайцы уже в те времена туда плавали?
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 12, 2021, 07:55
Андрей, спасибо! Меня это тоже удивило, поскольку я не припомню, чтобы это слово встречалось мне прежде в переводах старой китайской поэзии. Но доверился словарю: 葵花 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%91%B5%E8%8A%B1) переведено как "подсолнух"... Правда, там есть ещё цитата из другого словаря, в которой говорится, что 葵花 может означать и мальву китайскую, и алтей розовый, а последний, как пишут, бывает и с цветками жёлтого цвета... Так, что не знаю, может, имелся в виду именно он...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Neeraj от Июля 12, 2021, 17:23
Андрей, спасибо! Меня это тоже удивило, поскольку я не припомню, чтобы это слово встречалось мне прежде в переводах старой китайской поэзии. Но доверился словарю: 葵花 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%91%B5%E8%8A%B1) переведено как "подсолнух"... Правда, там есть ещё цитата из другого словаря, в которой говорится, что 葵花 может означать и мальву китайскую, и алтей розовый, а последний, как пишут, бывает и с цветками жёлтого цвета... Так, что не знаю, может, имелся в виду именно он...
Посмотрел в бумажном словаре Ван Ли - для 葵 кроме значения "подсолнух" также приводится значение 蒲葵, т.е. вот это растение (https://leplants.ru/livistona-chinensis/)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 12, 2021, 21:23
Neeraj, спасибо и вам! Увы, моих знания недостаточно, чтобы с уверенностью сказать, какое именно растение имеет в виду Лю Чан в своём стихотворении, когда пишет о 葵花. Увы…
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 12, 2021, 21:25
李遠 (? – 860?)

《慈恩寺避暑》

香荷疑散麝,風鐸似調琴。
不覺清涼晚,歸人滿柳陰。


ЛИ ЮАНЬ (? – 860)

В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ СОСТРАДАНИЯ И МИЛОСЕРДИЯ
СПАСАЮСЬ ОТ ЖАРЫ

То́ ли лотоса аромат, то́ ли мускусом веет,
Колокольцы от ветра звенят, словно цинь.
Незаметно спустился прохладный вечер,
Прихожане домой идут в густой тени ив.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Колокольцы – колокольчики под стрехой пагоды.
Цинь – щипковый музыкальный инструмент, род гуслей.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 13, 2021, 21:17
白居易 (772 – 846)

《題靈隱寺紅辛夷花戲酬光上人》
 
紫粉筆含尖火燄,紅胭脂染小蓮花。
芳情鄉思知多少,惱得山僧悔出家。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В МОНАСТЫРЕ ЛИНЪИНЬСЫ
В ШУТКУ СЛОЖИЛ СТИХИ О КРАСНЫХ МАГНОЛИЯХ
И ПОДАРИЛ ИХ НАСТАВНИКУ ГУАНУ

Как пу́рпур, что в кисти спрятан, кончик которой горит огнём,
Или красными румянами окрашенный маленький лотоса цветок.
Сколько чувств ароматных, воспоминаний вызывают эти цветы,
И досадой охвачены монахи в горах, жалеют, что из дома ушли!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ароматные чувства – иносказательно: любовные.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 14, 2021, 21:21
溫憲 (842? – ?)

《梨花》

綠陰寒食晚,猶自滿空園。
雨歇芳菲白,蜂稀寂寞繁。
一枝橫野路,數樹出江村。
悵望頻回首,何人共酒尊。


ВЭНЬ СЯНЬ (842? – ?)

ЦВЕТУЩИЕ ГРУШИ

В зелёной тени день Холодной пищи вечереет,
Но людьми всё так же наполнен заглохший сад.
Дождь перестал, вновь цветы ароматны белые,
Мало пчёл, зато скуки-уныния – хоть отбавляй.

Одна ветка нависла над сельской тропою,
Много деревьев растёт за деревней у реки.
С грустью смотрю, то и дело вертя головою,
С ке́м бы мне вместе чарку вина осушить?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


День Холодной пищи – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего месяца по лунному календарю.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: pomogosha от Июля 15, 2021, 13:08
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 15, 2021, 21:32
史旭 (金)

《梨花》

少年攜酒日尋花,老去花前欲飲茶。
今日傳觴似年少,一枝香雪上烏紗。


ШИ СЮЙ (дин. Цзинь)

ЦВЕТЫ ГРУШИ

В младые года́, с вином в руке, целыми днями искал цветы я,
А как старость пришла, хочу лишь чаю испить под цветами.
Но нынче днём, ходит чарка по кругу, как в года́ молодые –
Под ветками с ароматным снегом над чёрным шёлком шапок!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



Искал цветы – здесь игра слов, поскольку выражение искать цветы означало и посещать певичек.
Ходит чарка по кругу – во время попойки с друзьями.
Ароматный снег – о белых, как снег, но при этом ароматных, цветах груши.
Чёрный шёлк шапки – имеется в виду шапка чиновника.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 16, 2021, 21:17
白居易 (772 – 846)

《孤山寺遇雨》

拂波雲色重,灑葉雨聲繁。
水鷺雙飛起,風荷一向翻。
空濛連北岸,蕭颯入東軒。
或擬湖中宿,留船在寺門。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВОЗЛЕ МОНАСТЫРЯ ГУШАНЬСЫ́
ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ

Касаются волн тучи густо-тёмного цвета,
Под звуки дождя обильного, мокнут листья.
Пара цапель белых, взлетев с воды, улетела,
Ветер лотосы, всюду-повсюду, опрокинул.

Вплоть до берега северного, небо облачно,
В окно восточное ворвался ветер со свистом.
Не знаю, быть может, заночевать мне на озере,
Оставив лодку свою у ворот монастырских?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Монастырь Гушаньсы́ (досл. Одинокой горы) – буддийский монастырь около озера Сиху́, близ города Ханчжоу.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: pomogosha от Июля 17, 2021, 01:33
或擬湖中宿,留船在寺門。
А какая альтернатива у Бо Цзюйи? Оставаться на ночь в монастыре или плыть куда-то на лодке?
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 17, 2021, 19:15
Видимо, так. Поскольку погода явно "нелётная", Бо Цзюй-и склоняется к мысли, оставив лодку, переночевать в стоящем на берегу озера монастыре, а не продолжать свой путь по воде.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 17, 2021, 19:17
韋莊 (836 – 910)

《登咸陽縣樓望雨》

亂雲如獸出山前,細雨和風滿渭川。
盡日空濛無所見,雁行斜去字聯聯。


ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОДНЯВШИСЬ НА БАШНЮ В УЕЗДЕ СЯНЬЯН,
ДОЛГО СМОТРЮ НА ДОЖДЬ

Чёрные тучи, словно звери, из-за горных хребтов появились,
Дождь моросящий и ветер тёплый ре́ку наполнили Вэйчуа́нь.
Целый день всё затянуто небо, ничего совершенно не видно,
Лишь стаи диких гусей вдали, вереницей бесконечной летят.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Уезд Сянья́н – расположен в провинции Шэньси.
Вэйчуа́нь – другое название реки Вэйхэ́ в провинции Шэньси.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Июля 17, 2021, 20:50
Что здесь значит 字?
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 17, 2021, 21:17
字 здесь значит "иероглиф" ("слово"). А фраза "字聯聯" образно описывает полёт стаи перелётных гусей: гуси летят такой же непрерывной чередой, какой иероглифы идут друг за другом в тексте.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Июля 18, 2021, 10:33
Спасибо!
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 18, 2021, 15:27
釋契嵩 (1007 – 1072)

《夏日無雨》

山中苦無雨,日日望雲霓。
小暑復大暑,深溪成淺溪。
泉枯連井底,地熱亢蔬畦。
無以問天意,空思水鳥啼。


ШИ ЦИ-СУН (1007 – 1072)

ЛЕТНИЕ ДНИ БЕЗ ДОЖДЕЙ

Среди гор изнываю, от того, что нету дождей,
День за днём долго смотрю на пёстрые облака.
Малая жара прошла, жара Большая идёт за ней,
Глубоким был горный ручей, но и тот обмелел.

Родник пересох, за ним и колодец высох до дна,
Земля раскалилась – засуха на грядках овощных.
И нет никого, кто об этом спросил бы Небеса –
Напрасно надеяться, что цапля серая прокричит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Малая жара – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года, начинается шестого, седьмого или восьмого числа седьмого лунного месяца.
Большая жара – начинается двадцать второго, двадцать третьего или двадцать четвёртого числа седьмого лунного месяца.
Цапля серая прокричит – согласно народным поверьям, крик цапель вызывает в Поднебесной дождь. (Прим. Ши Ци-суна. – В.С.)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 19, 2021, 21:17
鄭剛中 (1088 – 1154)

《得雨偶書》

夏暑踰秋驕未盡,萬物皇皇久焦窘。
大雨一霈天地涼,星斗明煥草木潤。


ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ДОЖДАВШИСЬ ДОЖДЯ, НЕВОЛЬНО СОЧИНИЛ

Летняя жара одолела осень, всё упрямится, не сдаётся,
Десять тысяч существ горюют, давно от жары страдая.
Сильный дождь вдруг хлынул, небо остудив с землёю:
Звёздный Ковш сияет ярко, намокли деревья и тра́вы!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Звёздный Ковш - созвездие Большая Медведица.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 20, 2021, 21:21
白居易 (772 – 846)

《畫木蓮花圖寄元郎中》

花房膩似紅蓮朵,豔色鮮如紫牡丹。
唯有詩人能解愛,丹青寫出與君看。


БО ЦЗЮЙ-И (772 - 846)

СВИТОК С НАРИСОВАННЫМИ ЦВЕТАМИ МАГНОЛИИ
ПОСЫЛАЮ ЛАНЧЖУ́НУ ЮА́НЮ

"Цветочный покой" лоснится, будто лотоса алый цветок,
Прелестные краски свежи́, словно это – пурпурный пион.
Понять картину и полюбить, способен лишь только поэт,
"Красным и синим" нарисовал – будем с тобой смотреть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ланчжу́н – название должности.
Юань – зд. Имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), близкий друг Бо Цзюй-и.
"Цветочный покой" – иносказательно о цветке.
"Красным и синим" – т.е., красками красного и синего цвета.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: pomogosha от Июля 21, 2021, 16:42
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 21, 2021, 21:21
嚴惲 (? – 870)

《落花》

春光冉冉歸何處,更向花前把一杯。
盡日問花花不語,爲誰零落爲誰開。


ЯНЬ ЮНЬ (? – 870)

ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ

Весенние дни незаметно уходят, в каки́е края?
Ещё раз перед цветами чарку вина поднимаю.
Весь день вопрошаю цветы, цветы не говорят,
Для кого опадают они, для кого – расцветали?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 23, 2021, 21:39
白居易 (772 – 846)

《花下自勸酒》

酒盞酌來須滿滿,花枝看即落紛紛。
莫言三十是年少,百歲三分已一分。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СРЕДИ ЦВЕТОВ, УГОВАРИВАЮ СЕБЯ ВЫПИТЬ ВИНА

Когда наливаешь чарку вина, наливай её полной-полной,
С цветущих веток, смотри, много цветов спешат облететь.
Не говори, будто тридцать лет – это всё ещё юности годы,
Сто лет раздели на три части: тридцать – уже одна треть!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 24, 2021, 19:21
張祜 (785 – 849)

《櫻桃》

石榴未拆梅猶小,愛此山花四五株。
斜日庭前風嫋嫋,碧油千片漏紅珠。


ЧЖАН ХУ (785 – 849)

ВИШНЯ

Когда гранат ещё рано срывать, и мелка́ ещё дикая слива,
Люблю, цветущие в горах, эти вишни, четыре-пять де́рева.
Закатное солнце двор освещает, веет ветер, чуть слышно,
А средь изумруда листвы – тысячи ка́пель алого жемчуга.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Капли алого жемчуга – иносказательно о плодах вишни.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 25, 2021, 15:55
李白 (701 – 762)

憶東山二首 其一

不向東山久,薔薇幾度花。
白雲還自散,明月落誰家。


ЛИ БО (701 – 762)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ

I

В Восточных горах давно уже я не бывал,
Сколько раз уже розы за это время цвели!
Сами собой вновь рассеялись белые облака:
На че́й опустились дом светлой луны лучи?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Восточные горы – имеются в виду горы Гуйцзи в провинции Чжэцзян, где когда-то жил отшельником Се Ань (320 – 385). И само это выражение служит иносказанием для жилища отшельника.

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 25, 2021, 21:57
李白 (701 – 762)

《憶東山二首》其二 

我今攜謝妓,長嘯絕人羣。
欲報東山客,開關掃白雲。


ЛИ БО (701 – 762)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ

II

Я сегодня под ручку с "певичкой Се А́ня",
Протяжно пою, убежав от людской толпы.
Гостю с Восточной горы хотел бы сказать я,
Чтоб облака разогнал, ворота свои отворив!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


"Певичка Се А́ня" – зд. Ли Бо сравнивает себя с Се Анем (320 – 385), который, согласно некоторым источникам, прогуливаясь в горах, всякий раз брал с собою "певичек", которые воспитывались в его доме.
Гость с Восточной горы – имеется в виду Се Ань.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 27, 2021, 21:21
永瑛 (明)

《題院壁》

自愛青山常住家,銅瓶閒煮壑源茶。
春深白日巖扉靜,坐看蛛絲罥落花。


ЮН ИН (дин. Мин)

НАПИСА́Л НА СТЕНЕ САДА

Сам я люблю зелёные горы, и живу я в них постоянно,
В медном ковше, на воде из ручья, чай кипячу на досуге.
Белым днём, за воротами грота тихо, весна – в разгаре,
Сижу, смотрю на цветок опавший, что паутиной опутан.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дин. Мин – династия, правившая Китаем с 1368 до 1644 года.
За воротами грота – иносказательно о жилище отшельника.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 28, 2021, 21:23
宋無 (宋末元初)

《萍》

風波長不定,浪跡在天涯。
莫怨身輕薄,前生是柳花。


СУН У (дин. Сун/Юань)

РЯСКА

Ветер и волны не утихают подолгу,
На край неба уносит её по волна́м.
Не ропщет на то, что легка и то́нка:
В прошлой жизни пухом ивы была.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 29, 2021, 21:12
陸游 (1125 – 1210)

《枕上聞風鈴二首》其二

流汗沾衣熱不勝,饞蚊乘勢更縱橫。
夢迴忽覺南風起,時聽錚然一兩聲。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ТОМ,
КАК, ЛЁЖА НА ПОДУШКЕ,
УСЛЫШАЛ ЗВОН КОЛОКОЛЬЦЕВ
ПОД СТРЕХОЙ ХРАМА (II)


Пот льётся ручьями – исподнее намокло – невыносимо жарко,
Комаров ненасытных, из-за этого, ещё больше стало повсюду.
Проснулся, почувствовав вдруг, что южный ветер поднялся:
Время от времени слышу – дин-дон – раздаются один-два звука.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дин-дон – звукоподражание звону металла.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 30, 2021, 21:25
馮道之 (唐)

《山中作》

草堂在巖下,卜居聊自適。
桂氣滿階庭,松陰生枕蓆。
遠瞻惟鳥度,旁信無人跡。
靄靄雲生峯,潺潺水流石。
頗尋黃卷理,庶就丹砂益。
此即契吾生,何爲苦塵役。


ФЭН ДАО-ЧЖИ (дин. Тан)

СОЧИНИЛ В ГОРАХ

У хижины под утёсом кровля травяная…
Погадаю о ней – утешить себя немного:
Корицы аромат ступени двора наполняет,
Под сенью сосны – подушка с циновкой.

Вдаль посмотришь – лишь птицы летают,
Куда ни глянешь – нету людских следов.
Клубятся-клубятся облака над хребтами,
Журчит-журчит по камням водный поток.

Упорно ищу правду на жёлтых свитках,
Мечтаю, что киноварь будет полезной.
Тако́ю жизнью я жить согласился б –
К чему страдать в мирской суете мне?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


На жёлтых свитках – в старину свитки пропитывали настоем бархата амурского (Phellodendron amurense Rupr), чтобы уберечь их от жучков, поедающих бумагу или шёлк.
Киноварь входила в состав эликсира молодости. Тем не менее, в правильности понимания этой строки – не уверен…
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 31, 2021, 15:55
韓愈 (768 – 824)

《山石》

山石犖确行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪牀拂席置羹飯,疏糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
當流赤足踏澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束爲人鞿?
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

КАМНИ ГОРЫ́

Камни в горах пёстрые-твёрдые, ступаю по узкой тропке я,
Жёлтые сумерки на храм опустились, летучие мыши летают.
Поднялся я в зал, сел на ступеньки, все от дождя намокшие –
Цветов, смотрю, на гардении много, огромны листья банана.

Монах говорит: на древней стене буддийские росписи хороши,
Принёс огня, чтоб мне посветить – то, что увидел, меня удивило.
Постель застелил, встряхнул циновку, поставил похлёбку и рис –
Хоть и грубая пища, но сгодится, чтобы голодного ею насытить.

Ночью глубокой засну в тишине – сотни цикад трещать перестали,
Ясная луна взошла над хребтами, в бедную келью проникли лучи.
Когда рассвело, ушёл одиноко, ни путей, ни дороги не разбирая,
Выйдя, всё в дымке, в тумане, вверх поднимался, спускался вниз.

Алеют горы, потоки лазурны – во множестве сияют повсюду,
Порою встречаю сосну или дуб – все в десять они обхватов.
Войдя в поток, по камням на дне, босыми ногами иду я –
Вода шумит, журчит, несётся, ветер платье моё развевает!

Вот бы пожить жизнью такой, был бы я очень этому рад,
К чему обязательны эти связи, что стали уздой для меня?
Двоим-троим моим друзьям, эх, та́к хочется мне сказать:
Ка́к бы мне, до старости са́мой, не возвращаться назад!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Не возвращаться назад! – имеется в виду: не возвращаться к чиновничьей службе.

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Июля 31, 2021, 19:43
Цитировать
четыре-пять де́рева.
Не по-русски.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 31, 2021, 21:21
По-русски не получилось... :fp:
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 1, 2021, 15:17
於良史 (唐)

《春山夜月》
 
春山多勝事,賞玩夜忘歸。
掬水月在手,弄花香滿衣。
興來無遠近,欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,樓臺深翠微。


ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЕ ГОРЫ, НОЧЬ, ЛУНА

В весенних горах так много разных красот,
Любуясь ими, забываешь вернуться и ночью.
Луну руками поймаешь, если воды́ зачерпнёшь.
Душистых цветов ароматы платье наполнят.

Радость приходит, нет ни далёких, ни близких,
И хотел бы уйти – жалко с цветами расстаться.
На юг посмотрел, туда, где колокол слышно,
На тёмные горы гляжу с высокой террасы…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 1, 2021, 21:55
王梵志 (? – 670)

《詩》

他人騎大馬,我獨跨驢子。
回顧擔柴漢,心下較些子。


ВАН ФАНЬ-ЧЖИ (? – 670)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Другие едут верхом на лошадях рослых,
Лишь один только я верхом на осле е́ду.
Но на парня взгляну, что несёт хворост,
И на сердце немного становится легче...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ван Фань-чжи – буддийский монах.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 2, 2021, 19:07
龔霖 (唐)

《擬古》

涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
遠路人無信,西樓月又生。
菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
暗覺新聲苦,夫誰知此情?


ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ

Холодный ветер рукава зелёные колышет,
Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
Из дальней дороги друг мне писем не пишет,
Над западной башней вновь народилась луна.

В зеркале – вижу – мой прежний облик растаял,
Но на яшмовой цитре всё играю новые песни.
Чувствую смутно, что новые песни печальны,
Но разве кто-то узнает о чувствах этих?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Яшмовая цитра – струнный музыкальный инструмент, похожий на гусли, инкрустированный яшмой.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 2, 2021, 21:52
蘇頲 (670 – 727)

《雜曲歌辭 其二 山鷓鴣》


人坐青樓晚,鶯語百花時。
愁多人易老,斷腸君不知。


СУ ТИН (670 – 727)

СЛОВА́ ПЕСЕН НА РАЗНЫЕ МЕЛОДИИ (II)

ГОРНАЯ КУРОПАТКА

Сижу одна… В зелёном тереме вечер,
Иволги поют, пора цветенья цветов.
Но много печали – так быстро старею:
Душа обрывается, а он и не знает о том…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Горная куропатка – несмотря на название, в стихотворении речь идёт о "певичке".
Зелёный терем – здесь иносказательно о жилище певичек (девушек лёгкого поведения, которые, в отличие от современных проституток, были весьма разносторонними натурами: владели не только искусством "любви", но и умели петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах и сочинять стихи.
Он – её "возлюбленный".
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 3, 2021, 21:38
孟浩然 (689 – 740)

《春中喜王九相尋》

二月湖水清,家家春鳥鳴。
林花掃更落,徑草踏還生。
酒伴來相命,開尊共解酲。
當杯已入手,歌妓莫停聲。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВЕСНОЙ РАДУЮСЬ ТОМУ, ЧТО ВАН ДЕВЯТЫЙ
ПРИШЁЛ НАВЕСТИТЬ МЕНЯ

Во второй луне вода в озёрах прозрачна,
В каждом дворе – весенняя птица поёт.
В роще цветы сметёшь – вновь опадают,
На тропе топчешь траву – снова растёт.

Пришёл собутыльник – вторит и подпевает:
Коль кубки подняли, вместе и протрезвимся.
Когда уже чарки мы в руки с тобою взяли,
Без остановки, пусть песни поют певички!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ван Девятый – возможно, имеется в виду Ван Чан-лин (698 – 756), которого Мэн Хао-жань упоминает в нескольких своих стихотворениях.
Во второй луне – во втором месяце по лунному календарю.
Вторит и подпевает – одно из значений 相命 "вторить и подпевать", здесь в том смысле, что пить одному не комильфо, а вместе в другом – самое оно́.
Певички – см. примечание к предыдущему переводу.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 4, 2021, 17:07
孟浩然 (689 – 740)

《與王昌齡宴王道士房》
 
歸來臥青山,常夢遊清都。
漆園有傲吏,惠好在招呼。
書幌神仙籙,畫屏山海圖。
酌霞復對此,宛似入蓬壺。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВМЕСТЕ С ВАН ЧАН-ЛИНОМ
ПИРУЕМ В КЕЛЬЕ ДАОСА ВАНА

Вернулся сюда, и разлёгся в горах зелёных,
Во сне путешествует часто в столицу Чистоты.
В саду деревьев лаковых был гордый чиновник,
Но и он доброту проявил бы, его пригласив.

За пологом книжным – небожителя мандат,
На ширме узорной – гор и морей картина.
По чарке "Зари" наливает снова здесь нам:
Чувствуем, будто, мы на Пэнху́ очутились!



Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Столица Чистоты – город, где живёт мифический Небесный император.
В саду деревьев лаковых был гордый чиновник – аллюзия на легенду о том, как Чжуан-цзы (369 – 286) служил смотрителем сада лаковых деревьев, а чуский Вэй-ван (? – 329), узнав об этом, пригласил его на службу к себе. На что Чжуан-цзы, со смехом, гордо ответил посланному: "Поспеши прочь отсюда, не марай меня!" (Первое четверостишие – славословие даосу Вану).
"Заря" – название марки вина.
Пэнху́ – мифический остров в Восточном море, где живут бессмертные.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 5, 2021, 21:15
左偃 (唐)


《江上晚泊》

寒雲淡淡天無際,片帆落處沙鷗起。
水闊風高日復斜,扁舟獨宿蘆花里。


ЦЗО ЯНЬ (дин. Тан)

ВЕЧЕРОМ ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ РЕКИ

Блёклые-блёклые холодные тучи, небо – бескрайне,
Па́руса здесь лепесток опустил, чайки взлетели с песка.
Во́ды безбрежны, ветер силён, солнце снова к закату,
Лодочка-щепка ночует одна в отцветших тростниках…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 6, 2021, 19:17
張文姬 (唐)

《溪口雲》

溶溶溪口雲,才向溪中吐。
不復歸溪中,還作溪中雨。


ЧЖАН ВЭНЬ-ЦЗИ (дин. Тан)

ТУЧА НАД РЕЧНОЙ ПЕРЕПРАВОЙ

Огромна-огромна над рекою туча,
Как раз над рекой пролилось из неё.
Туча эта уже не вернётся на реку,
Но снова пройдёт над рекою дождь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Туча эта уже не вернётся на реку, //Но снова пройдёт над рекою дождь – круговорот воды в природе, однако…
По-видимому, китайцам сей феномен был известен уже в эпоху Тан (618 – 907)!
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 7, 2021, 12:12
劉攽 (1023 – 1089)

《新晴》

青苔滿地初晴後,綠樹無人晝夢余。
唯有南風舊相識,偷開門戶又翻書。


ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

ВНОВЬ ПРОЯСНИЛО

Зелёный мох всю землю укрыл, когда прояснивать стало,
Средь зелени деревьев – никого, полуденный сон прошёл.
И только один южный ветер, этот знакомец мой старый,
Дверь тайком отворил – стал книгу перелистывать вновь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 7, 2021, 19:17
劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其一

少有閒人訪寂寥,薄雲淡日早春朝。
庭花弄蕊萱生筍,時見東風趁柳條。


ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I)

Мало тех, кто, праздно шатаясь, это тихое место посещает,
Тонкие облака, бледное солнце – утро ранней весны.
Любуюсь бутонами цветов во дворе, миска́нтуса ростками,
А то смотрю, как ветер восточный ветви на ивах теребит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 7, 2021, 19:19
劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其二
 
杖藤爲筆沙爲紙,閒立庭前試草書。
無奈春風猶掣肘,等閒撩亂入衣裾。


ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II)

Посох из тростника заменяет мне кисть, песок заменяет бумагу,
Досужий, стою во дворе, "травяным письмом" пытаюсь писать.
И что поделаешь, коль ветер весенний, всё за локоть меня тянет:
Ни с того, ни с сего перепутал-спутал полы моей одежды опять!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


"Травяное письмо" – скорописный стиль письма.
За локоть меня тянет – здесь иносказательно: мешает, создаёт помехи, чинит препятствия.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 8, 2021, 15:37
李九齡 (唐末宋初)

《春行遇雨》

夾路輕風撼柳條,雨侵春態動無憀。
採香陌上誰家女,溼損釵頭翡翠翹。

ЛИ ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан/Сун)

ПРОГУЛИВАЯСЬ ВЕСНОЙ, ПОПАЛ ПОД ДОЖДЬ

С обеих сторон вдоль дороги ветерок ветви ивы колышет,
Дождь налетел, и без грусти расстроил пейзаж весенний.
Ароматы срывает, там, на меже, чьих это девушка будет?
Намокла-испорчена головная заколка – зимородка перья.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ароматы – иносказательно: весенние цветы.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 8, 2021, 19:57
文同 (1018 – 1079)

《晚秋煙波》

直於一丈素,寫盡千里景。
雲山杳杳已成秋,煙水漻漻方入暝。
君應無心得此畫,我豈有言能爾詠。


ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ. ВОЛНЫ В ТУМАНЕ

Поистине, на чжа́не белого шёлка,
Пейзаж тысячи ли нарисован!

Го́ры среди облаков вдали исчезают – уже наступила осень,
Туман над водою чистый-прозрачный, скоро померкнет день.
Оставаться ты должен бесстрастным, чтоб нарисовать такое,
Разве смогу подобрать я слова, чтобы это в стихах воспеть!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжан – старая китайская единица измерения длины; около трёх метров тридцати сантиметров.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; около полукилометра.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 9, 2021, 15:25
薛媛(唐)

《寫真寄夫》

欲下丹青筆,先拈寶鏡寒。
已經顏索寞,漸覺鬢凋殘。
淚眼描將易,愁腸寫出難。
恐君渾忘卻,時展畫圖看。


СЮЭ ЮАНЬ (дин. Тан)

НАПИСАВ [СВОЙ] ПОРТРЕТ, ПОСЫЛАЮ МУЖУ

Собрала́сь было кисть опустить на свиток,
Но прежде в зеркало взглянула холодное.
А в нём – мой облик грустный-унылый,
И виски́, вижу, стали седеть потихоньку.

Слёзы в глазах очень легко нарисовать,
Печа́ль в душе очень трудно изобразить.
Боюсь, господин, забыл ты совсем меня,
Когда развернёшь этот свиток, взгляни…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 10, 2021, 15:55
裘萬頃 (? – 1219)

《絕句》

數聲牧笛日將晚,一曲樵歌山更幽。
解帶盤桓小溪上,坐看紅葉汎清流。


ЦЮ ВАНЬ-ЦИН (? – 1219)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Пастушьей флейты короткий напев, день скоро повечереет,
От песни одной дровосека, ещё чудесней, таинственней горы.
Ослабив пояс, слоняюсь-брожу над маленькой горной речкой,
Иль сяду, смотрю на алые листья, плывущие в чистом потоке.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Августа 11, 2021, 15:57
Цитировать
день скоро повечереет,
Не по-русски.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 11, 2021, 21:19
Тогда можно и исправить на "скоро наступит вечер".
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 11, 2021, 21:21
馬定國 (金)

《村居五首》其四
 
柿葉經霜菊在溪,天寒落日見雞棲。
西家有客篘新酒,紅葉蕭蕭蓋芋畦。


МА ДИН-ГО (дин. Цзинь)

ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЖИЗНИ В ДЕРЕВНЕ (IV)

В инее листья хурмы, и цветы хризантемы, что у ручья,
Куры уселись на насест, в небе холодном садится солнце.
В дом к соседу приехал гость – цедят ему молодого вина,
Багряные листья, ся́о-ся́о, засыпают грядки с картофелем.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дин. Цзинь – чжурчжэньская династия, правила Китаем в 1115 – 1264 гг.
Ся́о-ся́о – звукоподражание шороху падающих листьев.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 12, 2021, 12:12
吳濤 (宋)

《絕句》

遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。


У ТАО (дин. Сун)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
Персика цветы облетели, но ещё кислы́ плоды мэйхуа́.
Но удивился: этою ночью лягушек совсем не слышно:
И опять подул ветер восточный, и десять дней холода́!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Мэйхуа́ – дикорастущая слива.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 12, 2021, 19:27
李益 (748 – 829)

《春夜聞笛》

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。


ЛИ И (748 – 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ МЕЛОДИЮ ФЛЕЙТЫ

В озябших горах играют на флейте: весну просят вернуться,
Опальный чиновник на это смотрит, и от слёз мокнет платье.
Над озером Дунти́н всю ночь, бесконечно, тянут дикие гуси:
Не стали ждать, когда посветлеет небо, на север все улетают.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дунти́н – озеро в провинции Хунань.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 13, 2021, 15:19
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楓葉》

江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ЛИСТЬЯ КЛЁНА

Река опустела, падают листья, клики гусей ско́рбны,
Иней выпал на алые клёны, поникли-завяли сто трав.
Бабочка не знает, что она – лишь сновиденье чьё-то,
И летит за красками весны на холодные ветви опять.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Бабочка не знает о том… – в оригинале: "жизнь – это сон": аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы". 《莊子》〈內篇·齊物論〉: 「昔者莊周夢爲胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲胡蝶與,胡蝶之夢爲周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。」 "Чжуан-цзы", Внутренние главы, гл. О равенстве вещей: "Однажды Чжуан Чжоу увидел сон, в котором он был бабочкой, весело-радостно порхающей бабочкой, которая радуется тому, что исполнились её желания, не зная, что она – это Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и удивился тому, что он – Чжоу. Не понимал, то ли это ему, Чжоу, снилось, что он – бабочка, то ли бабочке снится, что она – Чжоу. А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие. Вот это и называется превращением вещей".
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 13, 2021, 21:55
張籍 (768 – 830)

《憶遠》

行人猶未有歸期,萬里初程日暮時。
唯愛門前雙柳樹,枝枝葉葉不相離。


ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВСПОМИНАЮ ТОГО, КТО ДАЛЕКО

Путнику возвращаться всё ещё не вышел срок,
За тысячи ли отправился в путь он под вечер.
Нравятся мне две ивы, растущие там, у ворот:
Лист с листом неразлучны, и ветка с веткой.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 14, 2021, 10:57
張籍(768 – 830)

《節婦吟》

君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。


ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВЗДОХИ ВЕРНОЙ ЖЕНЫ

Я – мужняя жена, ведь вы же это знаете,
И всё же дарите жемчужин па́ру светлых.
Растрогана этим, мыслями с вами связана,
Красное платье своё украсить ими хотела.

Мой дом – высокий терем, что примыкает к саду,
Мой муж трезубец держит в императорском дворце.
Ваше сердце чисто, как солнце и луна, я знаю,
Но мужу я покля́лась: жить вместе, вместе умереть.

Светлых жемчужин, с па́рой слезинок, возвращаю вам па́ру:
Жаль, что не встретились мы, когда была я ещё не замужем…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Примыкает к саду – имеется в виду императорский сад.
Держит трезубец – иносказательно: служит в императорском дворце.


P.S. Удивительно, насколько с этим стихотворением китайского поэта Чжан Цзи, перекликается «Письмо Татьяны к Онегину», которое русский поэт Александр Пушкин сочинил на  т ы с я ч у  л е т  позже!

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Августа 14, 2021, 20:09
покляла́сь
(wikt/ru) поклясться (https://ru.wiktionary.org/wiki/поклясться)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 15, 2021, 10:37
Ну, и буквоед же вы, klauss! :) Но ударение в этом слове я поставил на предпоследнем слоге не потому, что не знаю "как правильно", а для того, чтобы соблюсти ритм: в предыдущих трёх строках, в словах перед цезурой, ударение падает на предпоследний слог, поэтому хотелось, чтобы тот же звуковой рисунок сохранился и в четвёртой строке… Тем не менее, переделал немного перевод, теперь он выглядит так:

ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВЗДОХИ ВЕРНОЙ ЖЕНЫ

Я – мужняя жена, ведь вы же это знаете,
И всё же дарите жемчужин па́ру светлых.
Этим растрогана, мыслями связана с вами,
Шёлк красного платья украсить ими хотела.

Но дом мой – терем высокий, что примыкает к саду,
Мой муж трезубец держит в императорском дворце.
Хоть ваше сердце чисто, как луна или солнце, знаю,
Но мужу покляла́сь я: жить вместе, вместе умереть.

Светлых жемчужин, с па́рой слезинок, возвращаю вам па́ру:
Жаль, что не встретились мы, когда была я ещё не замужем…
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Августа 15, 2021, 12:26
Если бы вы переводили на китайский, я бы не взялся критиковать, будучи в китайском невеждой, но вы пишете «Перевёл с китайского», а русский я немного знаю, так что не буквоед, а внимательный читатель.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 15, 2021, 19:19
klauss, ну, что́ вы, в са́мом деле, это же была шутка. Я даже соответствующий смайлик поставил, во избежание недоразумений. Вижу, однако, что недоразумение возникло… Что ж, прошу вас извинить меня за неудачную шутку.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 15, 2021, 19:21
元稹 (779 – 831)

《早歸》

春靜曉風微,凌晨帶酒歸。
遠山籠宿霧,高樹影朝暉。
飲馬魚驚水,穿花露滴衣。
嬌鶯似煩惱,含囀傍人飛。


ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

РАННИМ УТРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Тихо… Весна… На рассвете ветер чуть веет,
Под утро, вином нагрузившись, возвращаюсь.
Далёкие горы ночным туманом ещё укрыты,
Высоких деревьев тени под утренними лучами.

Поил коня в реке – рыбы в воде всполошились,
Сквозь цветы продирался – от росы платье намокло.
Нежная иволга меня до крайности раздражает:
Поёт тут, поёт, всё время летая рядом с прохожим.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Вином нагрузившись – т.е., ещё не протрезвел после ночной пирушки.
Рядом с прохожим – здесь, Юань Чжэнь о себе.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Andrey Lukyanov от Августа 15, 2021, 19:34
P.S. Удивительно, насколько с этим стихотворением китайского поэта Чжан Цзи, перекликается «Письмо Татьяны к Онегину», которое русский поэт Александр Пушкин сочинил на  т ы с я ч у  л е т  позже!
Только у Пушкина это не письмо (которое в 3-й главе), а разговор наедине в 8-й главе.
Цитировать
А счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны...
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна».
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 15, 2021, 19:43
Да-а, давненько я не перечитывал в "Евгения Онегина"...  :(
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 16, 2021, 12:07
岑參 (715? – 770)

《春夢》

洞房昨夜春風起,故人尚隔湘江水。
枕上片時春夢中,行盡江南數千里。


ЦЭНЬ ШЭНЬ (715? – 770)

ВЕСЕННИЙ СОН

В покои тайные, ночью вчера, дохну́л ветер весенний,
Но друга старого от меня отделяют во́ды реки́ Сянцзя́н.
На изголовье, на краткий миг, в сновиденье весеннем,
Тысячи ли по Цзянна́ни прошла, чтобы его повидать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Тайные покои – комната девушки.
Сянцзя́н – реке в провинции Хунань.
Цзянна́нь – местность, расположенная к югу от реки Янцзы, по правому её берегу.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 17, 2021, 21:27
王勃 (649 – 676 )

詠風

肅肅涼風生,加我林壑清。
驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
去來固無迹,動息如有情。
日落山水靜,爲君起松聲。


ВАН БО (649 – 676)

ПОЮ О ВЕТРЕ

Стремительно, с шумом, поднялся холодный ветер,
Принёс ко мне свежесть лесов и падей широких.
Развеял он дым над каждой лачугою бедной,
Туман разогнал над каждым селением горным.

Уйдёт иль вернётся – следов ты его не увидишь,
Повеет и – стихнет, как будто чувствовать может.
А спрячется солнце – и горы, и реки затихнут,
И лишь для тебя шуметь будет в соснах зелёных.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 18, 2021, 19:57
王禹偁 (954 – 1001)

《贈草菴禪師》

陽山山下草菴深,寂寂香燈對遠岑。
莫怪相看總無語,坐禪爲政一般心。


ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)

ПРЕПОДНОШУ ЧАНЬСКОМУ НАСТАВНИКУ
ПО ИМЕНИ ТРАВЯНАЯ ХИЖИНА

Го́ры Янша́нь, под горой – Травяная Хижина притаился,
Тихо-спокойно возжигает куренья напротив далёких гор.
Не удивляйтесь, что смотрит на вас он всегда молчаливо:
В созерцанье сидит, чтоб исправить обычное сердце своё.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Го́ры Янша́нь – в провинции Гуандун.
Травяная Хижина – в оригинале игра слов, которую я попытался передать в переводе: Травяная Хижина это и имя чаньского наставника, и просто хижина, крытая травой.
Обычное сердце – сердце, ещё недостаточно подготовленное к восприятию чаньских истин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 19, 2021, 19:17
韋應物 (737 – 792?)

《荅崔都水》

深夜竹亭雪,孤燈案上書。
不遇無爲化,誰復得閒居。


ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

ОТВЕЧАЮ ЦУ́Ю ДУ-ШУ́Ю

Глубокая ночь, в снегу бамбуковая беседка,
Одинокий светильник, книги на столике.
Не встретился тот, кто неде́янья держится –
С кем же снова обрету жизнь беззаботную?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Кто неде́янья держится – аллюзия на пассаж из "Лао-цзы": “我無爲而民自化。” ("Я придерживаюсь недеянья, и народ сам преображается"). Недеянье – один из принципов даосизма, означает примерно то же, что и русская поговорка "пока гром не грянет, мужик не перекрестится", т.е., согласно принципу недеянья, действовать нужно только тогда, когда не действовать уже просто нельзя. В остальное же время не вмешиваться в ход событий, предоставляя всему идти своим чередо́м.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 19, 2021, 19:19
杜牧 (803 – 853)

《寄遠》

前山極遠碧雲合,清夜一聲白雪微。
欲寄相思千里月,溪邊殘照雨霏霏。


ДУ МУ (803 – 853)

ПОСЫЛАЮ ВДАЛЬ

Го́ры, самые дальние, облаками лазурными скрыты,
Тихою ночью едва слышна мелодия "Белого снега".
Луне, за тысячи ли, хотел послать заветные мысли,
Но у ручья, заката лучи дождь, моросящий, завесил.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 20, 2021, 19:25
劉得仁 (唐) 

《池上宿》
 
事事不求奢,長吟省歎嗟。
無才堪世棄,有句向誰誇。
老樹呈秋色,空池浸月華。
涼風白露夕,此境屬詩家。


ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ПРОВОЖУ НОЧЬ НА ПРУДУ

Делами заниматься я не стремлюсь особо,
Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю.
Талантов нет, так скрыться от мира можно,
Хоть строфы и есть, да кто́ их похвалит?

На дереве старом появились осени краски,
В пустынном пруду, лунный цветок тонет.
Белые ро́сы под вечер, ветер прохладный –
Все эти красо́ты принадлежат стихотворцу!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Протяжно пою – т.е., декламирую нараспев стихи.
Лунный цветок – образно о луне.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 21, 2021, 12:21
楊萬里 (1127 – 1206)

《霜曉》

荒荒瘦日作秋暉,稍稍微暄破曉霏。
只有江楓偏得意,夜挼霜水染紅衣。


ЯН ВАН-ЛИ (1127 – 1206)

ИНЕЙ НА РАССВЕТЕ

Пасмурный-хмурый, осенний луч тощего солнца,
Чуть-чуть согрел рассветный туман, мало-помалу.
Только клён у реки, единственный, кто догадался,
Ночью взял в инее воду – выкрасить в алое платье.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 21, 2021, 21:01
孔平仲 (宋)

《新霜》

皎皎寒月白,清晨霜滿林。
萌芽至今日,肅殺爾何心。
入水成冰暈,迷天作雪陰。
自茲開火閣,卻坐小窗深。


КУН ПИН-ЧЖУН (дин. Сун)

СВЕЖЕВЫПАВШИЙ ИНЕЙ

Сияет-блестит белизна луны морозной,
Иней рощу засыпал этим ранним утром,
Новая поросль, что появилась сегодня,
В лютый холод, каковы твои чувства?

Сядет на воду – льдом станет блестящим,
Небо застелет – окутает снежною мглою.
В такое время, покои тёплые открываю,
Сижу, укрывшись, у маленького оконца.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: l-d-p от Августа 21, 2021, 21:37
Добрый день! Не могу найти оригинала прекрасного стиха "Дождь кончился, И в дымке голубой Открылось небо Дивной чистоты"... Может быть, он здесь разбирался? (Я не всё просмотрел).
Спасибо заранее!
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 22, 2021, 07:37
День добрый! Нет, здесь это стихотворение Ли Бо не разбиралось. А оригинал его вот:

李白 (701 – 762)

《落日憶山中》

雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 22, 2021, 15:35
Приведу здесь и перевод процитированного в предыдущем ответе стихотворения, выполненный Александром Гитовичем – просто, что называется, "чтобы было".  Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как может показаться, а просто некая местность, расположенная между горами, межгорье.

Ли Бо (701-762)

На закате солнца вспоминаю Шаньчжун

Дождь кончился,
И в дымке голубой
Открылось небо
Дивной чистоты.
Восточный ветер
Обнялся с весной
И раскрывает
Юные цветы.
Но опадут цветы
Уйдет весна.
И человек
Начнет вздыхать опять.
Хотел бы я
Все испытать сполна
И философский камень
Отыскать.

(Перевод Александра Гитовича)
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 22, 2021, 15:37
И свой перевод этого же стихотворения - заодно...

李白 (701 – 762)

《落日憶山中》

雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。


ЛИ БО (701 – 762)

НА ЗАКАТЕ ДНЯ РАЗМЫШЛЯЮ О ЖИЗНИ СРЕДИ ГОР

После дождя – в дымке пейзаж зеленеет,
Небо прояснило, рассеяв остатки тумана.
Вслед за весной, вернулся восточный ветер,
На ветках цветы, раскрыл все для меня он.

Но цветы опадут – наступит уж скоро вечер,
И глядя на это, начнёт человек вздыхать.
Хотелось бы мне в знаменитые горы уехать,
Даосские снадобья бессмертия там изучать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Августа 22, 2021, 15:39
Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как может показаться, а просто некая местность, расположенная между горами, межгорье.

Вы же понимаете, что за передачу названия отвечает не Гитович, а тот китаист, который делал ему подстрочники. Здесь вмешательство поэта не требуется.
Впрочем, я не уверен, что этот китаист ошибся...
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Августа 22, 2021, 15:59
А вообще хорошо об этом написал Чуковский в книге "Высокое искусство":

"Как бы ни были порой губительны отдельные словарные ошибки, даже они далеко не всегда наносят переводу такую тяжелую травму, какую наносит ему искажение стиля.
Каковы бы ни были подобные промахи, перевод может считаться отличным, заслуживающим всяких похвал, если в нем передано самое главное: художественная индивидуальность переводимого автора во всем своеобразии его стиля .
Конечно, я не говорю о деловых переводах, преследующих чисто информационные цели. Там самое важное – словарная точность.
А в переводе художественном отдельные несоответствия слов, хотя и приводят порой к чудовищному искажению текста, чаще всего играют третьестепенную роль, и те критики, которые пытаются дискредитировать в глазах непосвященных читателей тот или иной перевод при помощи указаний на случайные, мелкие и легко устранимые промахи, пользуются такой демагогией исключительно для дезориентации читательских вкусов".
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 22, 2021, 16:17
Damaskin, я прекрасно помню, что для вас в переводе неважно то, что написано в оригинале, лишь бы было "красиво". Я считаю, что такой подход к переводу - ошибочен. Такими же ошибочными считаю и процитированные вами слова Корнея Чуковского. Странно читать о передаче "художественной индивидуальности переводимого автора во всем своеобразии его стиля", когда речь идёт о переводах, выполненных человеком, который не знает языка, с которого переводит. Может ли читатель доверять таким переводам? На мой взгляд, нет. Потом, извините меня, но в переводе Александра Гитовича, не "отдельные несоответствия слов", словам оригинала, а беспардонная их подмена, которая, как раз и приводит "к чудовищному искажению текста"!
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Августа 22, 2021, 17:26
Damaskin, я прекрасно помню, что для вас в переводе неважно то, что написано в оригинале, лишь бы было "красиво".

Нет, это не так.

Потом, извините меня, но в переводе Александра Гитовича, не "отдельные несоответствия слов", словам оригинала, а беспардонная их подмена, которая, как раз и приводит "к чудовищному искажению текста"!

Вы по-английски читаете? Возьмите классические советские переводы английской поэзии и сравните с оригиналом. Я думаю, вы убедитесь, что перевод Гитовича весьма близок к оригиналу.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Августа 22, 2021, 17:37
Странно читать о передаче "художественной индивидуальности переводимого автора во всем своеобразии его стиля", когда речь идёт о переводах, выполненных человеком, который не знает языка, с которого переводит. Может ли читатель доверять таким переводам?

Как ни странно, может. Например, Натэлла Горская в переводах с санскрита (с подстрочника) точно воспроизвела количество слогов и цезуры оригинала, то есть максимально близко приблизилась к размеру подлинника. С другой стороны, большинство санскритологов обычно переводят произвольным размером, а то верлибром, то есть отходят от оригинала гораздо сильнее.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 22, 2021, 19:17
А у меня сложилось именно такое мнение относительно ваших взглядов на перевод: главное, чтобы было "красиво". И справедливость его вы сами лишний раз подтверждаете, говоря о том, что перевод Александра Гитовича "весьма близок к оригиналу". Кстати, Damaskin, давайте не будем уподобляться искателю прописных истин, и не станем в очередной раз повторять друг другу то, что мы уже не раз говорили, поскольку, ни ва́м – меня, ни мне́ – вас не удастся убедить в своей правоте.

Что же касается того, что перевод Александра Гитовича, о котором идёт речь, "весьма близок к оригиналу", то для того, чтобы убедиться в обратном, мне нет необходимости сравнивать с оригиналом советские переводы английской поэзии, поскольку я имею возможность сравнивать с оригиналом переводы поэзии китайской. Увы, такое сравнение показывает, что вышеприведённый перевод Александра Гитовича, не просто далёк от оригинала, а очень далёк.  По существу, это – фантазия на тему оригинала, весьма вольный рифмованный пересказ, а не перевод: какое четверостишие этого "перевода" ни возьми – всюду махровая отсебятина.

Относительно стиля оригинала. В оригинале – рифма ааба, что не передано в переводе Александра Гитовича. (В моём, правда, тоже, но не о моём сейчас речь). В оригинале восемь строк, в упомянутом переводе – шестнадцать. В оригинале цезура делит строку надвое, причём, в доцезурной части строки – два иероглифа (сло́ва), в послецезурной – три. В переводе Александра Гитовича эта особенность стиля оригинала не отражена.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Августа 22, 2021, 19:36
Кстати, Damaskin, давайте не будем уподобляться искателю прописных истин, и не станем в очередной раз повторять друг другу то, что мы уже не раз говорили, поскольку, ни ва́м – меня, ни мне́ – вас не удастся убедить в своей правоте.

А я не для вас это все пишу.

Что же касается того, что перевод Александра Гитовича, о котором идёт речь, "весьма близок к оригиналу", то для того, чтобы убедиться в обратном, мне нет необходимости сравнивать с оригиналом советские переводы английской поэзии, поскольку я имею возможность сравнивать с оригиналом переводы поэзии китайской.

Сравнить с английскими переводами поэзии я вам предложил для того, чтобы вы наглядно поняли, что такое поэтический перевод. Пока что вы этого не понимаете, поэтому даете дикую оценку переводам Гитовича.

причём, в доцезурной части строки – два иероглифа (сло́ва), в послецезурной – три. В переводе Александра Гитовича эта особенность стиля оригинала не отражена.

Что поделать, в русском нет иероглифов.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: pomogosha от Августа 22, 2021, 21:53
Соглашаясь с К.Чуковским, всё же скажу: больше переводов — и более "буквоедских", и более "красивых"!
Пусть здесь будет и это:

Зелень вымыл дождь, чи́сты небеса.
И дунфен с весной — нам цветы неся.
Опадает цвет, вид невесел сей...
Мне б в Миншань — узнать, как "летатьпарить даньша".

Миншань: название означает «знаменитая гора»; оно было дано в честь горы Цзиминшань.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 23, 2021, 07:07
А я не для вас это все пишу.
Что ж, продолжайте тогда вводить в заблуждение тех, для кого вы пишете. Удачи!
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Августа 27, 2021, 20:34
Ответ помогоше:
Дунфен и даньша круто. Макароническая поэзия?
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: pomogosha от Августа 28, 2021, 00:09
Ответ помогоше:
Дунфен и даньша круто. Макароническая поэзия?
    Если угодно, некоторые элементы макаронической поэзии, да.
Не стал сопровождать комментариями, ибо китайская серия баллистических ракет 东风导弹 (Dōngfēng dǎodàn, Дунфэн даодань, ракета «Восточный Ветер») хорошо известна; только несколько изменил написание (вместо «дунфэн» — дунфен (по созвучию «дуть + фен»)
    А что касается "даньша" (丹砂 dānshā, киноварный песок), то навевает "да, анаша";D
Любили это дело даосы, особенно адепты «Школы Золота и Киновари Цзиньдань»: считалось, что при соответствующем строгом соблюдении рецепта изготовления эликсира из даньши́ можно получить после девятой возгонки препарат, употребляя который, посвященный получает дар летать и становится бессмертным.   
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 8, 2021, 12:07
陶淵明 (365 – 427)

《擬古九首》其七

日暮天無雲,春風扇微和。
佳人美清夜,達曙酣且歌。
歌竟長嘆息,持此感人多。
皎皎雲間月,灼灼葉中華。
豈無一時好,不久當如何?


ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ (VII из IX)

День вечереет, на небе – ни облачка нету,
Ветер весенний чуть веет лёгким теплом.
Красавице нравится этот тихий вечер –
Она до рассвета, пьёт вино и песни поёт.

Песни закончит, и вздыхает протяжно –
Так глубоко́ её этот пейзаж растрогал:
Яркая-яркая, луна меж облаков сияет,
Пы́шны цветы средь листвы зелёной.

Краткого мига, приятного, разве нету?
Пусть он недолог, что́ с этим поделать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 10, 2021, 12:59
Делами заниматься я не стремлюсь особо,
Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю.
Талантов нет, так скрыться от мира можно,
Хоть строфы и есть, да кто́ их похвалит?

Вот я не понимаю, почему нельзя соблюсти размер и ритм? Тут ведь и менять ничего не надо.

Заниматься делами
я не стремлюсь особо.
Протяжно пою,
от горя вздыхать избегаю.
Нету талантов -
так скрыться от мира можно.
Хоть строфы и есть,
да только кто их похвалит?

И вот уже более-менее сносно.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 10, 2021, 15:17
Потому что считаю, что и в моём переводе всё "более-менее сносно". Просто я полустишия не оформляю в виде отдельной строки, полагая, что читатель сам "нащупает" цезуру и почувствует ритм. Имеется в виду, конечнго, непредвзятый читатель.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 10, 2021, 15:31
Потому что считаю, что и в моём переводе всё "более-менее сносно". Просто я полустишия не оформляю в виде отдельной строки, полагая, что читатель сам "нащупает" цезуру и почувствует ритм. Имеется в виду, конечнго, непредвзятый читатель.

То есть вы просто не чувствуете ритм. Понятно.
С цезурой-то у вас здесь все нормально.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 10, 2021, 15:48
Извините, но это вы́ не чувствуете ритм. В моём переводе, в доцезурной его части, ударение в первых словах - всегда на втором их слоге: "дела́ми", "протя́жно", "тала́нтов", "хоть стро́фы", а у вас - в первой строке, в слове "занима́ться", ударение на третьем слоге, во второй строке, в слове "протя́жно" - ударение на втором слоге, в третьей строке в словосочетании "не́ту талантов" - ударение на первом слоге, в четвёртой строке, в словосочетании "да то́лько" - ударение на втором слоге.  Так, кто́ из нас "не чувствует ритм"?
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 10, 2021, 16:15
Извините, но это вы́ не чувствуете ритм. В моём переводе, в доцезурной его части, ударение в первых словах - всегда на втором их слоге: "дела́ми", "протя́жно", "тала́нтов", "хоть стро́фы"

Вы что, серьезно не видите?

Дела́ми за́нима́ться // я не́ стремлю́сь осо́бо
и
Протя́жно пою́, // от го́ря вздыха́ть избега́ю.

Здесь совершенно разный ритм. В первой строфе шесть ударений, во второй - только пять.

А дальше

Тала́нтов не́т, так скры́ться // от ми́ра мо́жно,

Ритм почти как в первой строке, но число ударений сократилось, после цезуры два ударения вместо трех, поэтому и ритм после нее меняется.

Хоть стро́фы и е́сть, // да кто́ их похва́лит?

Здесь число ударений сократилось до четырех.

Получается разнобой, который трудно выговаривать.

У меня же число ударений не фиксировано на определенных слогах (как, собственно, и у вас, но это нормально, потому как дольник), однако число ударений до цезуры и после всегда одинаково и во всех строфах их пять.

Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 10, 2021, 16:22
Damaskin, в общем, я вас понял: недостатки моего́ перевода - это недостатки, а недостатки ва́шего перевода - это достоинства.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 10, 2021, 16:23
В переводе ши все уже разработано. Пятисловные - пять ударений на строку, цезура после второго. Семисловные - семь ударений на строку, цезура после четвертого. Все. Даже рифма не обязательна (хотя Меньшиков и сквозную рифмовку умел сохранять). Но не освоить такой элементарный размер, не научиться соблюдать число ударений и цезуру - это же ни в какие ворота. Это же азы ремесла.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 10, 2021, 16:24
Damaskin, в общем, я вас понял: недостатки моего́ перевода - это недостатки, а недостатки ва́шего перевода - это достоинства.

Ничего вы не поняли. То, что вы чего-то не знаете и не умеете - еще не беда. Беда в том, что вы не хотите учиться.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 10, 2021, 16:26
Это же азы ремесла.
Это азы ремесла, а перевод - искусство.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 10, 2021, 16:27
То, что вы чего-то не знаете и не умеете - еще не беда. Беда в том, что вы не хотите учиться.
Всё это я прекрасно знаю, но перевод - это не подсчёт числа ударений в строке, во́т в чём дело-то! Мой перевод прекрасно читается и при неравном их (ударений) числе.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 10, 2021, 16:28
Это же азы ремесла.
Это азы ремесла, а перевод - искусство.

Любое искусство имеет ремесленную составляющую. Пока ее не освоили - никакого искусства не будет.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 10, 2021, 16:30
Всё это я прекрасно знаю, но перевод - это не подсчёт числа ударений в строке, во́т в чём дело-то!

Перевод - это в том числе и подсчет числа ударений в строке, цезуры, рифмовка. Это база. Пока вы даже базу не освоили. То есть разбирать более сложные вещи не имеет смысла.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 10, 2021, 16:32
Читайте больше переводов и анализируйте, как это сделано. А не умничайте. Сейчас вы похожи на первоклассника, который "имеет мнение" по поводу таблицы умножения.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 10, 2021, 16:32
Damaskin, как я понимаю, вы решили вернуться к своему любимому занятию по наведению тени на ясный день. Это у вас аддикция-с! :)
 
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 10, 2021, 16:34
Damaskin, как я понимаю, вы решили вернуться к своему любимому занятию по наведению тени на ясный день. Это у вас аддикция-с!

Я пытаюсь научить вас элементарным вещам. Вы учиться не хотите. Дело ваше.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 11, 2021, 12:17
Вчера вы утверждали, что "в переводе ши все уже разработано. Пятисловные - пять ударений на строку, цезура после второго. Семисловные - семь ударений на строку, цезура после четвертого. Все". А теперь, давайте, посмотрим, соответствуют ли эти ваши безапелляционные утверждения действительности, все ли и всегда ли переводчики придерживаются их.

賈島 (788 – 843)

《尋隱者不遇》

松下問童子,言師采藥去。
只在此山中,雲深不知處。

ЦЗЯ ДАО (788 – 843)

ПРИШЕЛ К ОТШЕЛЬНИКУ, НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Я спроси́л ученика́, придя́ в оби́тель -
Под сосно́й густо́й, зеле́ногла́вой.
Он сказа́л мне, что уше́л учи́тель
Собира́ть  лека́рственные тра́вы:
Вероя́тно, о́н недалеко́,
Между э́тих го́р иль на́ лугу́.
Но под пло́тной мгло́ю облако́в
Где́ он - указа́ть вам не могу́.

(Перевод Юлиана Щуцкого)

Оригинал – пятисловное ши, в переводе которого, как вы утверждали, должно быть пять ударных слогов. А что мы видим в переводе? В первой строке – восемь ударений, во второй – шесть, в третьей – семь, в четвёртой – шесть. Ну, и где здесь "пять ударений на строку"?

Посмотрим ещё один перевод пятисловного ши.

曹植 (192 - 232)

《吁嗟篇》

吁嗟此轉蓬。居世何獨然。
長去本根逝。宿夜無休閒。

ЦАО ЧЖИ (192 – 232)

ВЗДОХИ

Вздыха́ю тя́жко
О печа́льной до́ле
Мяту́щегося
Перекати́-по́ля,
Оно́ наве́ки
Распрости́лось с ко́рнем, -
Без о́тдыха
Кружи́ть ему доко́ле?

(Отрывок, перевод Леонида Черкасского)

Как видим, в каждой строке перевода этого пятисловного ши –  с е м ь  ударений, а не пять, как, по вашим словам, должно было бы быть. Иными словами, пять ударений в строке русского перевода пятисловного китайского ши, это не догма. Как видим, возможны варианты.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 11, 2021, 12:29
Вчера вы утверждали, что "в переводе ши все уже разработано. Пятисловные - пять ударений на строку, цезура после второго. Семисловные - семь ударений на строку, цезура после четвертого. Все". А теперь, давайте, посмотрим, соответствуют ли эти ваши безапелляционные утверждения действительности, все ли и всегда ли переводчики придерживаются их.

Это хорошо, что вы начали читать чужие переводы и даже анализировать их с формальной точки зрения. И вы абсолютно правы - Щуцкий не придерживался того принципа, о котором я написал. Правда, надо учитывать, что он свою антологию составил в 20-е годы, когда перевод китайской поэзии только начинался, и сейчас его переводы выглядят уже архаично.
Тоже самое и с Черкасским, который подражал в своих переводах Гитовичу (что довольно очевидно).

Но и у Щуцкого, и у Черкасского с выбранными ими размерами все в порядке, ритм четкий. Если бы вы переводили пятистопным ямбом, я бы не увидел здесь никакой проблемы. Если бы вы для каждого конкретного стихотворения подбирали размер заново - тоже. У вас проблема не с этим. А с тем, что вы не умеете выдерживать какой-либо размер. И, похоже, даже не замечаете, что не умеете. А это уж совсем беда.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 11, 2021, 12:33
Вообще, Владимир, вместо того, чтобы выискивать оправдания собственной технической неумелости, вы бы лучше сели и начали тренироваться. Выбираете какой-нибудь размер и пытаетесь уложить в него все строчки стихотворения. Думаю, при должной старательности, у вас получится.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 11, 2021, 15:58
У вас проблема <...> с тем, что вы не умеете выдерживать какой-либо размер.
Не могу с этим согласиться. У меня есть переводы, в которых размер выдержан полностью, во всяком случае, с числом ударных слогов в строке - всё в порядке.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от Сентября 11, 2021, 15:59
Я не то, чтобы специально выискиваю, а хочу показать, что и признанным мастерам перевода не всегда удавалось соблюдать то, о чём вы писали. Даже (даже!) великому Льву Эйдлину.

孟浩然 (689 – 740)

春晚

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВЕСЕННЕЕ УТРО

Проспа́л я ча́с зари́
Тума́нно-све́тлый –
Щебе́чут пти́цы
В за́рослях кусто́в.
А но́чь прошла́
Под шу́м дождя́ и ве́тра,
И ско́лько за́ ночь
Отцвело́ цвето́в!

(Перевод Льва Эйдлина)

В первой строке перевода – пять ударений, во второй – четыре, в третьей – опять пять, в четвёртой – опять четыре.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 11, 2021, 16:16
Я не то, чтобы специально выискиваю, а хочу показать, что и признанным мастерам перевода не всегда удавалось соблюдать то, о чём вы писали. Даже (даже!) великому Льву Эйдлину.

С технической стороны наибольшим виртуозом был Меньшиков. Он чуть ли не единственный строго соблюдал рифмовку оригинала.

Но конкретно в этом переводе никаких нарушений нет. Просто вы неправильно проставили ударения.

Вот смотрите:

Проспа́л я ча́с зари́ тума́нно-све́тлый –
Щебе́чут пти́цы в за́росля́х кусто́в.
А но́чь прошла́ под шу́м дождя́ и ве́тра,
И ско́лько за́ ночь о́тцвело́ цвето́в!

Пять ударений на строку. Это пятистопный ямб с чередованием женских и мужских окончаний.

Впрочем, если бы Эйдлин сделал чередование 5 стоп - 4 стопы - 5 стоп - 4 стопы, то само по себе это бы не сбило ритм.

У меня есть переводы, в которых размер выдержан полностью, во всяком случае, с числом ударных слогов в строке - всё в порядке.

Например?
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: klauss от Сентября 11, 2021, 17:16
слово «нету» принадлежит только разговорной речи. В произведениях художественной литературы авторы используют его для речевой характеристики персонажа.

Совсем уж нету сил.

Итак, каждый говорящий по-русски по своему желанию может сделать выбор между литературным словом «нет» и  разговорным по стилистической окраске словом «нету». Помним, что речь — это визитная карточка говорящего.
https://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/est-li-slovo-netu.html
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Damaskin от Сентября 11, 2021, 17:23
слово «нету» принадлежит только разговорной речи. В произведениях художественной литературы авторы используют его для речевой характеристики персонажа.

Совсем уж нету сил.

Итак, каждый говорящий по-русски по своему желанию может сделать выбор между литературным словом «нет» и  разговорным по стилистической окраске словом «нету». Помним, что речь — это визитная карточка говорящего.
https://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/est-li-slovo-netu.html

Вполне употребимое слово в переводах китайской поэзии.

Нету отдыха мне
Никогда и нигде -

Путь все дальше ведет
От родимого края.

Перебрался я в лодку,
Живу на воде,

И расстроился снова,
Письмо посылая.

*

Молодость ушла
Бродить по свету,

Головы у нас
Седыми стали.

Спросишь о друзьях -
Иных уж нету,

И душа
Сгорает от печали.

*

На пол черпак бросаю -
Нету вина в бочонке,

Еле краснеют угли -
Вот и сижу во мраке.

Непроходим, как прежде,
Путь до родной сторонки.

В воздухе, как Инь Хао,
Пальцем пишу я знаки.

http://www.lib.ru/POECHIN/libodufu.txt_with-big-pictures.html
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: Lodur от Сентября 11, 2021, 17:47
В первой строке перевода – пять ударений, во второй – четыре, в третьей – опять пять, в четвёртой – опять четыре.
Да обычный пятистопный ямб, вроде. Классический стихотворный размер; фантомные ударения, если они нечастые, вполне допустимы. У него по одному фантомному ударению в полустрофе, вполне удобочитаемо.
Название: Кружок китайской поэзии
Отправлено: pomogosha от Сентября 16, 2021, 22:12
У 斷 есть ещё значение "разделяться, обособляться; расходиться". По смыслу, мне кажется, подходит: был участок реки, где горы подступали к самым берегам, а на том участке, на котором поэт переправляется через реку, горы разошлись от берега по сторонам.
    山斷 — о каньоне, ущелье, горном проходе с отвесными скалами, узкости в долине (реки); в строке
沿江山斷水如天
Го́ры расступились вдоль реки́, вода – будто небо,..
    Точнее будет: "Где река прорезает горы, вода — будто небо" или "Отвесные скалы вдоль реки...". Сейчас чаще можно встретить в текстах 斷山 — "обломанная гора" = (высокие) горы с отвесными склонами, утёсы, скалы.