т.е. га и ва передают то, что в других языках передаётся порядком слов. КАК Я И ГОВОРИЛ, разница в по-разному разложенных акцентах, а не в разных синтаксических связях. И в первом и во втором случае слова оформленные ва и га - подлежащие. Разве в предложениях:
Солнце светит ясно и Светит солнце ясно
слово "солнце" стоит в разных падежах? А ведь акценты расставлены по разному, точно как с га/-ва. Далее, употребление японских частиц неизбежно из-за твёрдого порядка слов.
Возмём ирландский язык - и.е., но с твёрдо фиксированным порядком слов.
Taithneann an ghrian - Солнце светит (в ирл порядок обратный - глагол на первом месте)
Если надо подчеркнуть, что именно солнце светит, а не, скажем, луна, то единственным способом является сложноподчинённое предложение со связкой, вариант со словесным ударением не проходит (ирландец такого не воспринимает), а перестановка слов запрещена:
Is í an ghrian í a thaithneann. Есть [это] солнце, которое светит. В определённых случаях связка is вообще опускается -
(Is) Mise atá ag scríobhadh - (Есть) Я, который пишет. Ср. с нормальным порядком:
Táim ag scríobh - Есмь при писании - Я пишу.
Чем в данном случае эта рамочная конструкция отличается от частицы га? В ирландском "а", в японском "га", вот и делов-то.