Давно хотел спросить, а как христианский Бог по-тюркски будет? Огузские интересуют, в частности. Не Allah?
В переводах западных фильмов и собственно турецких, если говорят христиане, употребляют "Tanrı", "Allah" слово исключительно мусульманское. Я как-то видел христианскую миссионерскую литературу, там тоже Tanrı, хотя арабизмы типа günah, melek, cennet используют свободно.
А куда деваться? Это всё заимствования периода до христианизации кряшен (как бы современная кряшенская интеллигенция ни записывала себя в доисторические булгарские христиане). Но речь же шла не про лексический состав, а про сам язык культа.
Я слышал от людей, изучающих татарских фольклор, что у кряшен сохранились некоторые доисламские элементы, которые у татар мусульман не сохранились. К тому же я ещё читал, что сами они себя подразделяли на новокрещённых и старокрещённых.
Я просто почему-то думал, что язык у них, хотя бы религиозный, чище от арабизмов по идеологическим причинам, а они " Эй Алланын бер гня Тыуган Улы".

Фарсизмы хотя бы не настолько выделяются. В связи с чем два вопроса:
Каково использование слова "Ходай" в современном фарси и какова его история и этимология? Похоже на турецкое "Tanrı"или мусульмане тоже употребляют на равне с "Аллах".
Codex Cumanicus вроде как писался миссионерами, получается там должна быть религиозная христианская лексика. Какая она там?