помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Ильич


Imp

Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
верно, не нужен, но вначале этого дополнения не было
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 09:40
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
верно, не нужен, но вначале этого дополнения не было
А по-моему так нужен -- как в "the city of Moscow", например.

Imp

Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 10:12
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 09:40
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
верно, не нужен, но вначале этого дополнения не было
А по-моему так нужен -- как в "the city of Moscow", например.
в вашем примере это так называемая Of-фраза, в подавляющем большинстве случаев она требует определённого артикля в начале (есть ряд отдельных исключений), а в обсуждаемом примере если бы было The payment number is, тогда точно нужен артикль, а в этом случае он выглядит излишним, хотя правило сходу не приведу, но сам склоняюсь к этому. Вообще нужно проверить
海賊王に俺はなる

zwh

В сообщении носительницы наткнулся на любопытную конструкцию: "Not had time to read much." Не думал доселе, что у них такой либерализм возможен. Хотя, возможно, что тут просто пропущено два слова: "Not that I had time to read much."

Sirko

Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 12:30
В сообщении носительницы наткнулся на любопытную конструкцию: "Not had time to read much." Не думал доселе, что у них такой либерализм возможен. Хотя, возможно, что тут просто пропущено два слова: "Not that I had time to read much."
Скорее [I have/had] not had time to read much.

zwh

Цитата: Sirko от декабря 17, 2014, 19:08
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 12:30
В сообщении носительницы наткнулся на любопытную конструкцию: "Not had time to read much." Не думал доселе, что у них такой либерализм возможен. Хотя, возможно, что тут просто пропущено два слова: "Not that I had time to read much."
Скорее [I have/had] not had time to read much.
Хотел возразить, но не нашел, как обосновать :(

iopq

Цитата: Ильич от декабря 17, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 07:17правильно смущает, в стандартном английском ещё и местоимение желательно, это же не повелительное наклонение. Но Ильич не об этом писал, поэтому не стоит на это обращать внимание
Но теперь и я обратил на это внимание, даже проверил, что правильно скопировал.

Полностью фраза: "Had my wife send payment # ????????, please let me know that you received it".

Писал мой клиент, но переписка совершенно неформальная. Клиент американец бог знает в каком поколении. Знаю об этом, потому что он писал,что пытался найти своего предка, который переселился в Америку, в записях иммиграционной службы (Ellis Island). Так что английский для него родной язык.

Может быть, артикли не так уж важны для них? Или это опечатка? Он писал впопыхах, только что управился со снегом вокруг дома на севере штата Нью Йорк. Писал, что в соседнем городке люди из окон второго этажа на улицу выходили.

Дык это payment #50

тут уже ясно which payment, артикль не нужен когда не надо разъяснять между определенным и неопределенным
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Sirko от декабря 17, 2014, 19:08
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 12:30
В сообщении носительницы наткнулся на любопытную конструкцию: "Not had time to read much." Не думал доселе, что у них такой либерализм возможен. Хотя, возможно, что тут просто пропущено два слова: "Not that I had time to read much."
Скорее [I have/had] not had time to read much.
Американцы уже давно так не говорят
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 10:12
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 09:40
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
верно, не нужен, но вначале этого дополнения не было
А по-моему так нужен -- как в "the city of Moscow", например.

https://encrypted.google.com/search?hl=en&q=the city of moscow

Есть просто "City of Moscow"

Кажется можно и так и так
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

zwh

Вот тут http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:x2aPBBRT3ToJ:https://www.vsfcd.com/Site_PDFs/Agenda_Packet_2014_02_11.pdf &cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru нашел такой случай без артикля:

Цитировать
The United States will impose an interest charge, the amount to be determined by law or regulation, on late payment of debts.

Похоже, здесь имеется в виду процесс?

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Imp

Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 10:33
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 10:12
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 09:40
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
верно, не нужен, но вначале этого дополнения не было
А по-моему так нужен -- как в "the city of Moscow", например.

https://encrypted.google.com/search?hl=en&q=the city of moscow

Есть просто "City of Moscow"

Кажется можно и так и так
грамматика английского - далеко не математика. Есть несколько довольно размытых правил и ситуаций, когда артикль в of-фразах может опускаться, например, в разговорной речи, в заголовках газет, скорописи, телеграммах, смсках и так далее.

Нам здесь, как мне кажется, следует смотреть чаще на литературную норму в её полноте, только хорошо её изучив можно правильно её нарушать. В обычном английском предложении фраза the city of Moscow должна иметь артикль вначале, всё остальное исключения из следующего правила: в подавляющем большинстве случаев фраза noun + of + noun требует определённого артикля в начале (заметно реже неопределённого)
海賊王に俺はなる

iopq

Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Imp

Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
здесь сразу два правила требуют обязательного определённого артикля в начале всей фразы, во-первых, если есть of-фраза нужно ставить артикль практически по умолчанию, во вторых это название известного и вполне конкретного официального заведения, точно так же как например The New York City Police Department (the NYPD). Опустить артикль можно для экономии места на бланке или печати, хотя и там часто артикль сохраняется. В нормальной литературной речи артикль в этом случае просто обязателен
海賊王に俺はなる

Sirko

Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 10:31
Цитата: Sirko от декабря 17, 2014, 19:08
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 12:30
В сообщении носительницы наткнулся на любопытную конструкцию: "Not had time to read much." Не думал доселе, что у них такой либерализм возможен. Хотя, возможно, что тут просто пропущено два слова: "Not that I had time to read much."
Скорее [I have/had] not had time to read much.
Американцы уже давно так не говорят
Неужели?

iopq

я имел в виду "had not had time to" т.к. перфект умирает, а перфект в прошедшем тем более
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 18:59
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
здесь сразу два правила требуют обязательного определённого артикля в начале всей фразы, во-первых, если есть of-фраза нужно ставить артикль практически по умолчанию, во вторых это название известного и вполне конкретного официального заведения, точно так же как например The New York City Police Department (the NYPD). Опустить артикль можно для экономии места на бланке или печати, хотя и там часто артикль сохраняется. В нормальной литературной речи артикль в этом случае просто обязателен

http://www.nyc.gov/html/nypd/html/home/home.shtml

NYPD - Official New York City Police Department Web Site

http://www.nypdnews.com/2014/11/testimony-of-deputy-commissioner-of.html

NYPD uses the information gathered from such assignments to adapt its tactics, techniques, and procedures to deter and/or thwart potential similar attacks in New York City.

Through the Shield program, we regularly host conferences, sector specific briefings, and training seminars as well as share NYPD strategic assessments on terror trends.

The salaries and overtime for all of the specialized counterterrorism teams described above, including those for detectives and analysts in the Intelligence Bureau and on the Joint Terrorism Task Force, accounted for $423.2 million of the federal funds allocated to NYPD since 2002.

и т.д.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Imp

Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 19:08
Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 18:59
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
здесь сразу два правила требуют обязательного определённого артикля в начале всей фразы, во-первых, если есть of-фраза нужно ставить артикль практически по умолчанию, во вторых это название известного и вполне конкретного официального заведения, точно так же как например The New York City Police Department (the NYPD). Опустить артикль можно для экономии места на бланке или печати, хотя и там часто артикль сохраняется. В нормальной литературной речи артикль в этом случае просто обязателен

http://www.nyc.gov/html/nypd/html/home/home.shtml

NYPD - Official New York City Police Department Web Site

http://www.nypdnews.com/2014/11/testimony-of-deputy-commissioner-of.html

NYPD uses the information gathered from such assignments to adapt its tactics, techniques, and procedures to deter and/or thwart potential similar attacks in New York City.

Through the Shield program, we regularly host conferences, sector specific briefings, and training seminars as well as share NYPD strategic assessments on terror trends.

The salaries and overtime for all of the specialized counterterrorism teams described above, including those for detectives and analysts in the Intelligence Bureau and on the Joint Terrorism Task Force, accounted for $423.2 million of the federal funds allocated to NYPD since 2002.

и т.д.
на этом же сайте масса, большинство даже, примеров использования the NYPD, здесь такое впечатление, что сама аббревиатура используется как имя собственное и это иногда допускается (чаще в разговорной речи, чем на письме)

Вы пытаетесь мне доказать, что есть исключения из правил? Я не спорю, но если вы будете говорить по правилам это не будет ошибкой, скорее наоборот - правильной нормативной и литературной речью

Да и кстати, отсутствие артиклей в заголовках - обычная и нормальная практика
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 17:57
Имеются в виду любые, неопределенные debts
Я имел в виду, не "debts" (с ними-то всё ясно), а "late payments".

Imp

Цитата: zwh от декабря 18, 2014, 12:51
Вот тут http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:x2aPBBRT3ToJ:https://www.vsfcd.com/Site_PDFs/Agenda_Packet_2014_02_11.pdf &cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru нашел такой случай без артикля:

Цитировать
The United States will impose an interest charge, the amount to be determined by law or regulation, on late payment of debts.

Похоже, здесь имеется в виду процесс?
здесь имеются ввиду абстрактные долги, потому как речь идёт об абстрактной гипотетической ситуации. И да, здесь на лицо исключение из правила of-фразы. Английский к сожалению полон исключений. Точнее ни одно правило не высечено в граните
海賊王に俺はなる

iopq

Цитата: zwh от декабря 18, 2014, 19:34
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 17:57
Имеются в виду любые, неопределенные debts
Я имел в виду, не "debts" (с ними-то всё ясно), а "late payments".
даже в голову не пришло что может быть там артикль

там процесс платежа
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 19:22
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 19:08
Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 18:59
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
здесь сразу два правила требуют обязательного определённого артикля в начале всей фразы, во-первых, если есть of-фраза нужно ставить артикль практически по умолчанию, во вторых это название известного и вполне конкретного официального заведения, точно так же как например The New York City Police Department (the NYPD). Опустить артикль можно для экономии места на бланке или печати, хотя и там часто артикль сохраняется. В нормальной литературной речи артикль в этом случае просто обязателен

http://www.nyc.gov/html/nypd/html/home/home.shtml

NYPD - Official New York City Police Department Web Site

http://www.nypdnews.com/2014/11/testimony-of-deputy-commissioner-of.html

NYPD uses the information gathered from such assignments to adapt its tactics, techniques, and procedures to deter and/or thwart potential similar attacks in New York City.

Through the Shield program, we regularly host conferences, sector specific briefings, and training seminars as well as share NYPD strategic assessments on terror trends.

The salaries and overtime for all of the specialized counterterrorism teams described above, including those for detectives and analysts in the Intelligence Bureau and on the Joint Terrorism Task Force, accounted for $423.2 million of the federal funds allocated to NYPD since 2002.

и т.д.
на этом же сайте масса, большинство даже, примеров использования the NYPD, здесь такое впечатление, что сама аббревиатура используется как имя собственное и это иногда допускается (чаще в разговорной речи, чем на письме)

Вы пытаетесь мне доказать, что есть исключения из правил? Я не спорю, но если вы будете говорить по правилам это не будет ошибкой, скорее наоборот - правильной нормативной и литературной речью
Никакие не исключения, там где нужен артикль там его ставят, а там где не нужен не ставят
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Imp

Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 19:56
Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 19:22
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 19:08
Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 18:59
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
здесь сразу два правила требуют обязательного определённого артикля в начале всей фразы, во-первых, если есть of-фраза нужно ставить артикль практически по умолчанию, во вторых это название известного и вполне конкретного официального заведения, точно так же как например The New York City Police Department (the NYPD). Опустить артикль можно для экономии места на бланке или печати, хотя и там часто артикль сохраняется. В нормальной литературной речи артикль в этом случае просто обязателен

http://www.nyc.gov/html/nypd/html/home/home.shtml

NYPD - Official New York City Police Department Web Site

http://www.nypdnews.com/2014/11/testimony-of-deputy-commissioner-of.html

NYPD uses the information gathered from such assignments to adapt its tactics, techniques, and procedures to deter and/or thwart potential similar attacks in New York City.

Through the Shield program, we regularly host conferences, sector specific briefings, and training seminars as well as share NYPD strategic assessments on terror trends.

The salaries and overtime for all of the specialized counterterrorism teams described above, including those for detectives and analysts in the Intelligence Bureau and on the Joint Terrorism Task Force, accounted for $423.2 million of the federal funds allocated to NYPD since 2002.

и т.д.
на этом же сайте масса, большинство даже, примеров использования the NYPD, здесь такое впечатление, что сама аббревиатура используется как имя собственное и это иногда допускается (чаще в разговорной речи, чем на письме)

Вы пытаетесь мне доказать, что есть исключения из правил? Я не спорю, но если вы будете говорить по правилам это не будет ошибкой, скорее наоборот - правильной нормативной и литературной речью
Никакие не исключения, там где нужен артикль там его ставят, а там где не нужен не ставят
действительно, скорее похоже на банальную ошибку, чем на исключение, но если вы считаете, что в этом есть какая-то логика, то интересно узнать ваши соображение почему, например, здесь не нужен артикль funds allocated to NYPD, а вот тут нужен by thе efforts of the NYPD?
海賊王に俺はなる

iopq

Логика такова: когда хотят тогда ставят. Вот именно в случае NYPD вопросов о определенности нету.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр